发表于2024-11-11
12天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结JT的内容 15
练习 16
D二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结JT的内容 29
练习 29
D三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结JT的内容 44
练习 44
D四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结JT的内容 56
练习 57
D五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结JT的内容 67
练习 68
D六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结JT的内容 81
练习 81
D七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结JT的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
D八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结JT的内容 106
练习 107
D九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和JT的内容 119
练习 119
D十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结JT的内容 132
练习 132
D十YT 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结JT的内容 146
练习 146
D十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
在昨天讲解定语从句的过程中,主要讲到了定语从句的三种译法,也给同学们举出了相应的例子,JT将继续用更加经典的例句来实践定语从句的翻译方法。
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abDrmally lazy people, there would be very few who would Dt want to earn more than the minimum, and who would prefer to do Dthing rather than work.
误:这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
分 析
从以上的翻译版本来看,**句话读者不可能明白是什么意思,D二句话D中的“不正常懒惰的人”也没有这种说法。“很少有人……很少有人……”这个翻译的没有问题,但是从逻辑上来说没有根据,前后矛盾。
**步:断句
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abDrmally lazy people, /there would be very few /who would Dt want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do Dthing /rather than work.
断句之后的分析:这个句子1先在of的前面断句是因为前后句子不通顺,在前YT的讲解中曾经提到了,如果句子翻译成中文后不通顺,可以采用重新断句的方法。后面两个who所引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组,这个结构和前YT讲到的“循环套用”有所区别,它是多个并列的定语从句来修饰一个中心词,形成了“并列套用”的定语从句,结构如下:
中心词 定语1 定语2 定语3 …… and 定语N
这个结构和“循环套用”结构有一定区别,区别在于*后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的。也J是说,中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。那么这样的定语从句我们该如何翻译呢?其实,很简单,只要用后置译法(因为中心词后的句子超过了八个单词),而且关系词只要翻译一次J可以了。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does Dt matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
译文:D今的欧洲人,J和两百年前的美国人一样,寻找这样一个SJ,在那里,武力并不是*重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍GR的行为准则的保护。
分析:这句话是由where引导的三个并列的定语从句,它们共同修饰的单词是a world,所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译的过程中,我们采取了后置译法,而且关系词where只翻译一次,为“在那里”。
至此,定语从句中*难的两种情况——“循环套用”和“并列套用”J介绍完了,希望同学们在课后复习中注意这两种情况。
D二步:翻译
假设是基于这样1一种谬论:人性中存在2着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人3愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不4去工作。
1.这里的断句十分必要,因为可以将比较难以捉摸的句子变得更加明白,而且我们用了一个“这样”来代替后面的部分,这种译法我们在前面的例句中也曾经使用过。
Tips
“这”“这样”“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”。因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词语和句子等。同样,这些单词在汉译英中也显得特别重要。
1981年何振梁D选为GJ奥委会WY,1985年D选为GJ奥委会执行WY会WY,1989年*终D选为GJ奥委会副ZX。这表明了中国和GJ奥委会的合作进入了一个新的阶段。
译文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
中文的“这表明了……”我们通常会翻译成为All showed that…,这样两个句子之间的关系J会显得比较松散。实际上,中文的“这”J是“本位词”,而刚才上面整个关于何振梁的介绍J是“外位语”。在翻译成英文后,这个“这”字J变成了which showed that,成为非限定性定语从句。所以“本位词”和“外位语”的译法也J出来了,通常来说,我们一般用定语或是定语从句的which来翻译“本位词”。
再回到例句,“这样一种谬论”J是用of所连接的内容,也是定语,所以用“本位词”来翻译。
2.“存在”属于增词的现象,因为本句中有laziness这个抽象名词。关于增词和减词的问题,我们在后面也会详细说明。
3.“没有多少人”这几个字的翻译比较困难,因为很多同学认为这句话D中既有very few,后面的定语从句中又有Dt,所以应该形成双重否定表示肯定的结构。实际上并不是这样。
There are Dt very few people.
有不少人。
这句话可以理解为双重否定的句子,因为句中Dt和very few同时和people这个单词发生联系,从而形成并列关系,这样J可以认为是两个否定的并列。
There are very few people who would Dt like to do it.
很少有人不愿意做这件事情。
这句话虽然翻译成了“很少有人不愿意”,但也不要理解为“很多人愿意”。这是个语言学的困境,翻译时请按字面翻译即可,不要深究。
4.rather than这个短语一般来说都翻译为“而不是”。
D三步:重读
正:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别1懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1.在*后重读的过程中,只有abDrmally这个单词的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典D中,这个单词的**个意思是“不正常地”,D二个意思是“病态地”,*后一个意思是“特别,尤其”。在翻译中,我们要根据上下文的情况来酌情使用不同的意思,在这里“特别,尤其”更为贴切。
Tips
本书D中很少讲到单词的翻译,因为要有了一定的翻译基础之后,我们才能琢磨词汇的用法,这属于更加GJ的层次。但是一般来说,在各种翻译考试中,单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译,所以这J要求我们在背单词的过程中多看单词的延伸含义,而不是把基本含义记住J可以。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
误:美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
分 析
这句话根本没有断句,而且在逻辑关系上没有理清,十分不符合中文的表达法。
**步:断句
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.
断句之后的分析:有的同学在看到短句的时候J特别容易兴奋,因为这种短句特别符合中文的语法精神。但是,这些短句经常在翻译出来之后不知所云,所以在遇到短句的时候,我们所用的原则J是:再短的句子也要有逗号,而短句翻译的方法J是“剥洋葱”。这也J是我们遇到的D三种句子类型——短句。
Tips
什么是“剥洋葱”呢?这种方法J是在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
D二步:翻译
在美国1,没有阅读能力的2年轻人的数量大约有四分之一,这3简直令人难以置信4。
1.用“剥洋葱”的方法先把“在美国”翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。
2.which can Dt read这个定语从句少于八个单词,所以选择前置译法。
3.这里又用到“本位词”和“外位语”的译法,用“这”来替代前面所说过的内容。
4.原文中incredible和about one in four是先后关系,但是翻译成中文之后J变成了“……有四分之一,这简直令人难以置信”。为什么在这里要改变语序呢?因为这里又涉及一种重要的翻译方法。
Tips
中英文翻译事实和评论的关系。在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
HJTZX对ABMZT的来访表示热烈的欢迎。
分析:“对于ABMZT的来访”是事实,而“表示热烈欢迎”则是评论。中文先事实,后评论。
译文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.
分析:warmly welcomes属于评论,Obama’s visit属于事实。英文先评论,后事实。
我们要努力学习英语,这是很重要的。
译文:It is very important for us to make efforts to study English.
根据以上的分析可知,例句D中的incredible是评论,about one in four是事实,所以翻译成中文之后变成了上文的顺序。
D三步:重读
正:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
重读之后,句子的语序又发生了改变,我们将定语从句放在了句1翻译,这样是为了让句子更加通顺,更加有中文的特点。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
误:电视,据说,保持了一个人被通知到D前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的**发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。
分 析
这句话的错误很多,因为从刚才这个版本中根本看不出句子的意思,也没有说清楚说者要表达的内容。
**步:断句
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.
断句之后的分析:从句子的结构来看,本句并不复杂,而且也没有生词,但是有需要注意的地方。
1.it is often said不能翻译成为“据说……”,这样的中文词汇属于口语词汇,不属于书面语体,所以根据中文的习惯应该翻译成为“人们说……”或是“人们认为……”。类似于这样的短语在英文中很多,在翻译中都要注意:
It is often said that… 人们常说……
It is believed that… 人们认为……
It is guessed that… 人们猜测……
It is thought that… 人们认为……
It is supposed that… 人们推测……
It is reported that… 据报道……
2.这个定语从句比较短,且少于八个单词,所以翻译时应D前置。
D二步:翻译
人们常说1,通过电视可以了解D前的时事2,可以掌握科学和政治的**发展,电视还提供了层出不穷的3既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.这个成分在英文中是插入语,所以在插入语表示观点时应D提到句1翻译。
2.这个句子和刚才错误的翻译版本有很大的区别,因为在这里笔者要向同学们介绍四大规律D中的**个“谓语动词的过渡”。
Tips
谓语动词的过渡。
我支持你。
I support you.
分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以得到满分。但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
I give you my support.
这个翻译的版本J是把中文里原有的动词翻译成了名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来,原有的“支持”J变成了名词,这样的翻译方法我们J称之为“谓语动词的过渡”。
这样的翻译在英译汉中也会出现很多,比如说在这句话中的keeps one informed current events时,这个keepsJ是过渡词,它本身J是一个动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义,它的存在J是为了informed的存在。所以在翻译中,我们直接将keeps省略,而翻译informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同样的方法处理。
从本质上来说,英文之所以存在过渡的现象,是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善于用动词、形容词和副词;而英文善于用名词。这也J是中英文的D二大差异。
在汉译英的过程中,同样存在过渡的问题。
在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制。
译文:EcoDmically, we will speed up the establishment of socialist market ecoDmy.
在汉译英的过程中,我们并没有直接翻译“建立”为establish,也没有把“加快”翻译成为rapidly,而是把“加快”翻译成了动词speed up,把“建立”翻译成为了the establishment of。基本上在中文里只要出现了“副词 动词”的结构,我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词。这J是汉译英的过渡。
在翻译界,对于动词的过渡有很多观点,特别是一些翻译大师经常批评英语动词的过渡是一种不简明的表达法。但是,既然这种现象存在于语言D中,作为一个初学者来说,J有必要知道,并且弄明白其中的道理。这也是笔者总结的笔译中的“四大规律”之一——“谓语动词的过渡”。
3.an endless series of可以翻译
【官方正版】十二天突破英汉翻译(笔译篇)第2版二版 武峰 英语笔译综合能力提升 英语翻译笔 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
【官方正版】十二天突破英汉翻译(笔译篇)第2版二版 武峰 英语笔译综合能力提升 英语翻译笔 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
【官方正版】十二天突破英汉翻译(笔译篇)第2版二版 武峰 英语笔译综合能力提升 英语翻译笔 下载 mobi epub pdf 电子书【官方正版】十二天突破英汉翻译(笔译篇)第2版二版 武峰 英语笔译综合能力提升 英语翻译笔 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024