《古典名著聚珍文庫:二十四詩品》包括今譯、注釋、詮析三個部分。今譯和注釋主要幫助讀者理解原文的含義,因此,譯文力求通順流暢,不離原意;注釋力求簡明扼要,刪蕪去雜。在詮析部分,則盡可能結閤文學和曆史的背景,對文中涉及的某些重要藝術理論進行比較具體的分析和探究。
##古典詩話之濫觴,可窺見《世說新語》品人對此書品詩的影響,無奈自身讀書少,在學校時都不知乾嘛去瞭,需要現在倒迴去補課!
評分##譯釋很好,評述大體不錯。
評分##作者文筆的凝練和精妙讓人贊嘆,中國式古典審美的佳作,好書,值得一讀。
評分##注釋可以看,但是和那個年代的所有注釋有同樣的毛病:隔。個彆地方的注解存疑,如“聲之於羌”的“羌”解為楚人發語詞,我懷疑是“羌笛”。
評分##深淺聚散,萬取一收。
評分##衝淡、自然、典雅、飄逸、超詣,這幾點蠻崇尚的。作者也是個身睏在世間而心追求老莊的山林野老,可惜最後還是在改朝換代的時刻未能衝破儒道的藩籬,自殺瞭。不太喜歡這種帶有鮮明年代色彩的注釋,而且似乎太強調積極入世而批駁齣世。
評分##不著一字 盡得風流
評分##深淺聚散,萬取一收。
評分##最喜歡衝淡與曠達
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有