我曾每日與它(《小王子》)廝磨:
他走過一個又一個星球,
卻始終放不下對她的思念。
深情終究是一趟孤獨的旅程,
她是他永遠的牽絆。
我們每個人心中都有一隻小狐狸。
我們渴望被自己喜歡的人馴服。
她真有那麼好嗎?
有那麼難以割捨嗎?
還是,這一切隻因為她馴服瞭他?
愛情是彼此之間至為甜蜜的臣服。
我們都是傻癡癡的小狐狸,徒具一副精明的外錶。
——張小嫻
##這本《小王子》翻譯得很有張小嫻風格,不過不如周剋希先生翻譯的準確、耐讀。目標讀者應該是:小嫻粉。
評分##時而覺得自己是玫瑰,時而覺得自己是狐狸,當然,人生的長河裏,每個人都是小王子。
評分##張小嫻譯
評分##小王子的故事無論讀多少遍都會被感動。張小嫻的這個版本翻譯的不錯。
評分##如果你愛上瞭某個星球的一朵花。那麼,隻要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。
評分##想起好友寫過的詩裏,我愛極瞭的一句,『星星爆炸的夜晚』。什麼時候再看到滿天星空閃爍,那是自己擁有的五億個小響鈴。
評分##如果你愛上瞭某個星球的一朵花。那麼,隻要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。
評分##重讀這個版本試試
評分##時而覺得自己是玫瑰,時而覺得自己是狐狸,當然,人生的長河裏,每個人都是小王子。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有