本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供中日两国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士、中日两国立法机构和法制科研机构的研究人员、中日两国大专院校的法律和日语专业的师生,日语翻译工作者、法律日语爱好者及其他工作者参考使用。
编排说明
一、条目安排
1)本词典所选定的条目均为日本常用的法律用语。共收条目6万余条,基本上反映了当前日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。
2)本词典条目以日语五十音图顺序编排。
3)条目读音标注依照日语假名标记法,汉字词汇、日语固有词汇以平假名形式标出,外来语、含拉丁字母的词汇、拉丁字母的缩略词,其外来语、拉丁字母的部分,则标注对应的原文,不标注读音。
4)有多种书写形式的条目,取其常见形式为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
ユネスコ[UNESCO]→国連教育科学文化機関。
5)有多种读法的条目,取其法律上常用的读法为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)读音相同但日文汉字相异的条目,将其放置在同一条目内,用“·”隔开。如:
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入内,禁止通行。②停止售票,满座。
二、条目的构成
1)本词典条目先列出其书写形式,然后再标出读音,接下来是对应的中文法律用语,最后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
家族手当[かぞくてあて]家属津贴。日本职工结婚后,每月可以从公司领取到两万日元左右的家属津贴,是支付给配偶以及被抚养人的津贴。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一权主义。指一个物权客体应以一物为原则,一物之上不能设立两个以上内容相冲突的物权。
2)全部是片假名的词典条目先列出其书写形式,然后标出其英文于读音栏内,接下来是对应的中文法律用语,最后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
ニューサンス[Nuisance]损害行为。间接侵害或妨害他人生活的行为。
アカウンタント[Accountant]会计员,出纳,账房。
3)部分是片假名部分是日文汉字的词典条目,读音标注时片假名标注英文,日文汉字标出读音。如:
アクセス権[Accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。指知悉、获取信息的自由与权利,包括从官方或非官方知悉、获取相关信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]内幕交易。指证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
4)词典条目中有平假名的,读音标注时不须重复,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪从无。司法机关对证据不足或对证据的真实性有怀疑不能认定被告人有罪时,应以无罪认定。
コスト割れ[Costわ~]赔本,亏本。
5)词典条目是国际组织、国际条约、协议等名称标出读音,同时在中文翻译后列出其对应的英文。
移動性野生動物種の保全に関する条約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保护迁徙野生动物物种公约。该公约于1979年在德国波恩通过,1983年生效。其目标在于保护陆地、海洋和空中的迁徙物种的活动空间范围。是为保护通过国家管辖边界以外野生动物中的迁徙物种而订立的国际公约。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯数字和拉丁字母的条目
1)含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之尾。
2)书写形式全部为拉丁字母的条目,不标注其读音,但列出其对应的英文全称。如:
IMF[~]IMF,国际货币基金组织。1945年12月27日在华盛顿与世界银行同时成立、并列为世界两大金融机构之一。其职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯数字或片假名又有日文汉字的条目,日文汉字标注其相应的读音,阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注。如:
77カ国グループ[77かこくGroup]七十七国集团。1964年在日内瓦召开的联合国贸易和发展会议上发表了《77国联合宣言》。其宗旨是在国际经济领域内加强发展中国家的团结与合作,推进建立新的国际经济新秩序,加速发展中国家的经济社会发展进程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯数字和片假名组成的条目,其阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注,拉丁字母不标注读音,但列出条目对应的英文全称。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,国际标准化组织14000规格。是国际标准化组织(ISO)制定的一系列环境管理国际标准,它包括了环境管理体系、环境审核、环境标志、生命周期评价、环境绩效评价、术语和定义、温室气体的管理等相关内容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名表示的拉丁字母的条目,其读音标注为拉丁字母,并列出其对应的英文全称。如:
オーイーエム[OEM]原厂委托制造,原厂装配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受损失百分比限制全部赔偿。(Irrespective of Percentage)。
四、释义
日汉法律词汇中有很多同一或近义词,为便于读者理解,本词典在不少词汇之后都附有简单的解释说明。具体如下:
1)本词典所收词条,其内容与中文法律用语意思完全一致的,则不做解释。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律规定。
2)本词典所收词条,其内容与中国法律用语意思不一致的,用①②③等分项解释,将属于法学内容的释义置于前面,普通的释义置于其后。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果实。法律用语上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所产生的收益。分为谷物、羊毛等天然孳息与利息、房租、土地使用费等法定孳息。
召喚[しょうかん]①传唤。适用对象为犯罪嫌疑人、被告人。②通知。适用对象为证人、鉴定人、翻译人员等。
3)日本机关名称与中国机关名称不完全一致时,则直接使用日文名称,并对其进行释义。
法務省[ほうむしょう]法务省(日本中央政府的司法部)。是维持基本法制、制定法律、维护国民权利、统一处理与国家利害有关的诉讼的行政机关,在大日本帝国宪法时期,司法省是法务省的前身。
五、人名
1)日本人名的条目构成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻荣(1897-1973)。日本民法学家,原东京大学教授。主要进行德国法相关研究和判例研究,运用精细的法学概念和形式逻辑,将判例巧妙地归入现行法的法律体系中,对于学术界和实务界有着重大的影响。主要代表作有《民法讲义》等。
2)外国人名的条目构成如下:
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英国哲学家、政治思想家,经验论和启蒙思想的创始人。提倡社会契约论,在思想上对英国市民革命和法国革命有较大影响。其主要代表作有《人类解放论》和《政府论》等。
目录
前言1
编排说明1
词条1-1430
我最近在工作中经常需要接触到一些日本的法律文件,虽然我懂一些日语,但法律术语的专业性和精确性要求极高,仅凭我现有的日语基础,很多时候都感觉力不从心,翻译起来总是小心翼翼,生怕出现偏差,影响工作的进度和质量。在朋友的推荐下,我抱着试试看的心态购买了《日汉法律词典》,没想到它成为了我工作中的“救命稻草”。这本书的专业性和权威性是我最看重的。冷罗生主编的背景加上法律出版社的信誉,让我对它的内容质量非常有信心。实际使用下来,果然名不虚传。它的翻译非常到位,很多之前困扰我的专业术语,在这本词典里都能找到清晰、准确的解释和翻译。它提供的例句也非常实用,能够帮助我理解这些术语在实际法律文书中的运用方式,让我的翻译工作更加得心应手,也更有底气。而且,词典的排版设计考虑到了实际使用的便捷性,查找起来非常快速,不会浪费宝贵的工作时间。这本书不仅仅是一本词典,更像是一位经验丰富的法律翻译顾问,帮助我规避了很多潜在的错误,提高了我的工作效率和专业度。
评分作为一名对日本法律文化和历史都充满好奇心的爱好者,我一直渴望能有一本工具书,帮助我深入理解日本的法律体系和相关文献。这本书《日汉法律词典》恰好满足了我的这个愿望,并且远远超出了我的预期。《日汉法律词典》并非一本枯燥乏味的工具书,它的内容蕴含着丰富的法律文化信息。我常常在查阅某个词条时,会被它提供的日文解释和例句所吸引,继而引发我对相关法律制度的联想和思考。例如,在查阅某个关于“契约”的词条时,我不仅了解了其日文翻译,还通过例句和补充说明,大致了解了日本合同法的一些基本原则和实践。这种学习方式比单纯记忆词汇要有趣得多,也更容易留下深刻的印象。我甚至会主动去查阅一些我工作中可能不会直接接触到的法律领域,因为词典本身的趣味性和信息量让我觉得探索本身就是一种乐趣。这本书为我打开了一扇了解日本法律的窗户,让我能够以一种更生动、更直观的方式去接触和理解那些复杂的法律概念。
评分这本书的翻译质量真的让我惊喜!作为一名正在学习日语法律专业的学生,我一直饱受中日法律术语翻译差异的困扰。市面上也看过不少同类书籍,但很多要么过于浅显,要么翻译生硬,甚至有些错误,让我无从下手。这次入手了《日汉法律词典》,简直是打开了新世界的大门。首先,它的收录范围非常广,从最基础的法律概念,到一些比较前沿的法律领域,几乎涵盖了我学习和研究中可能遇到的绝大多数词汇。而且,每一个词条都不仅仅是简单的中文翻译,还配有详细的日文解释、例句,甚至一些背景信息。这对于理解词汇的真正含义、用法以及在具体语境下的应用至关重要。我尤其喜欢它对一些疑难词汇的辨析,能够清晰地指出不同中文翻译可能带来的细微差别,避免我们在实际翻译和写作中出现误读。还有,词典的编排逻辑也非常人性化,不仅可以通过拼音或部首索引查找,还提供了按法律领域分类的索引,这对于快速定位某个特定法律分支的词汇非常方便。排版清晰,字体大小适中,阅读起来一点都不费眼,长时间使用也不会感到疲劳。这本书真的为我的学习省去了不少摸索的时间,让我能够更高效地掌握日汉法律术语的精髓。
评分我是一名对日本社会文化充满兴趣的普通读者,对法律本身并没有专业的背景,但一直对日本的影视剧、文学作品中涉及到的法律情节很感兴趣。常常会遇到一些不理解的法律术语,想要深入了解,但又苦于找不到合适的入门级读物。《日汉法律词典》给了我意外的惊喜。这本书的语言风格虽然专业,但编排和解释方式却非常易于理解,即使是非法律专业人士也能轻松上手。我最喜欢的是它提供的丰富的例句,这些例句往往取材于日常生活或常见的法律场景,让我能够直观地感受到词汇在实际中的应用。例如,在查阅某个关于“权利”的词条时,我不仅知道它的中文翻译,还通过例句了解了在日本社会中,哪些情况下会提及“权利”,以及如何表达。这种“情境式”的学习方式,让我觉得学习法律术语不再是枯燥的记忆,而是一个了解日本社会运作的有趣过程。这本书让我觉得,法律并不是遥不可及的,而是与我们的生活息息相关的。我非常乐于向同样对此感兴趣的朋友推荐这本书。
评分我是一名长期在跨国公司工作的法务人员,日常工作中需要大量阅读和审阅来自日本的法律文件,包括合同、协议、公司章程、法律函件等等。过去,我主要依靠翻译软件和一些零散的在线资源来辅助工作,但这种方式效率低下且错误率较高,尤其是在处理一些复杂的法律条款时,常常会因为词汇的理解不准确而导致误判。自从使用了《日汉法律词典》后,我的工作效率和质量都得到了显著提升。《日汉法律词典》在专业性和全面性上做得非常出色,它收录了大量非常专业和细分的法律词汇,很多是我在其他地方难以查找到的。更重要的是,它对词汇的解释非常到位,不仅提供了准确的中文翻译,还包含了日文原义、常见用法和相关法律条文的引用,这对于我这种需要精准把握法律含义的专业人士来说,是极其宝贵的。词典的编排结构也十分合理,查找起来非常方便快捷,大大节省了我宝贵的工作时间。这本书已经成为我工作案头的必备参考书,让我能够更自信、更高效地处理与日本相关的法律事务。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有