發表於2024-11-24
商品參數
書 名:新編英漢互譯教程(第四版)
作 者:譚衛國,蔡龍權 編
ISBN :9787562844259
齣 版 社:華東理工大學齣版社
齣版時間:2015-11-01
印刷時間:2015-11-01
字 數:
頁 數:
開 本:16
包 裝:平裝
定 價:45元
內容簡介
《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩範文,便於讀者學習。並提供八級統考翻譯試題及其譯文。
目錄
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達優” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 詞類轉譯 . 160
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯 160
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯 161
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯 . 162
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯 . 162
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯 163
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯 . 163
10 增補詞語. 167
10.1 根據內容增補詞語. 167
10.2 根據形式增加詞語. 174
11 省略詞語. 184
11.1 從內容角度省略詞語 184
11.2 從形式角度省略詞語 190
正版 新編英漢互譯教程(第四版)翻譯理論教材輔導 翻譯實踐 實用英漢翻譯教程 英譯漢互譯實用教程 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
正版 新編英漢互譯教程(第四版)翻譯理論教材輔導 翻譯實踐 實用英漢翻譯教程 英譯漢互譯實用教程 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
正版 新編英漢互譯教程(第四版)翻譯理論教材輔導 翻譯實踐 實用英漢翻譯教程 英譯漢互譯實用教程 下載 mobi epub pdf 電子書正版 新編英漢互譯教程(第四版)翻譯理論教材輔導 翻譯實踐 實用英漢翻譯教程 英譯漢互譯實用教程 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024