发表于2024-11-13
书名:大学汉英翻译教程
ISBN:9787566301192
作者:董晓波
出版社:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2011年09月
页数:349
定价:38.00 元
参考重量:0.360Kg
目 录
章 绪论 1
1.1 翻译的性质与类型 1
1.2 翻译的标准和方法 3
1.3 翻译的步骤 14
自我提升一 20
1.4 翻译对译者的要求 21
第二章 汉英文化与汉英翻译 25
2.1 汉英翻译与文化 25
2.2 中英思维方式对比 27
自我提升二 30
2.3 汉英语言对比 32
2.4 汉英文字对比 32
2.5 汉英语音对比 33
2.6 汉英词汇对比 34
2.7 汉英句法对比 39
2.8 汉英篇章对比 41
自我提升三 44
第三章 词语的英译与常用技巧 47
3.1 词语的指称意义与蕴含意义的对比 47
自我提升四 50
3.2 词语英译与语言语境 53
3.3 词语英译与文化语境 56
自我提升五 58
3.4 “假朋友”的识别 59
3.5 词义空缺与英译策略 61
自我提升六 62
3.6 词组的翻译与转移法 63
自我提升七 67
3.7 特定词汇的翻译 68
地名、人名 68
俗语、成语、四字格 71
术语 74
自我提升八 77
第四章 句子的英译与常用技巧 79
4.1 简单句与省译法 79
4.2 复句与増译法 83
4.3 长句翻译 88
顺译法 89
断句法 90
合并法 93
自我提升九 96
第五章 段落的英译与常用技巧 99
5.1 逻辑、层次与重复词语的处理 99
自我提升十 103
5.2 顺序、连贯与句子主语的选择 106
自我提升十一 110
第六章 篇章的英译 113
6.1 篇章布局 113
6.2 语篇衔接 120
自我提升十二 129
第七章 文学翻译之小说英译 131
7.1 特点和要求 131
7.2 名家名篇译析 135
7.3 技巧点拨 142
自我提升十三 150
第八章 文学翻译之散文英译 153
8.1 特点和要求 153
8.2 名家名篇译析 157
8.3 技巧点拨 165
自我提升十四 170
第九章 文学翻译之诗歌英译 173
9.1 特点和要求 173
9.2 名家名篇译析 186
9.3 技巧点拨 193
自我提升十五 200
第十章 商务文本英译 203
10.1 特点和要求 203
10.2 范文译析 224
10.3 技巧点拨 232
自我提升十六 236
第十一章 政论文本英译 239
11.1 特点和要求 240
11.2 范文译析 248
11.3 技巧点拨 254
自我提升十七 258
第十二章 法律文本英译 261
12.1 特点和要求 261
12.2 范文译析 268
12.3 技巧点拨 279
自我提升十八 283
第十三章 新闻文本英译 285
13.1 特点和要求 286
13.2 范文译析 289
13.3 技巧点拨 298
自我提升十九 308
第十四章 科技文本英译 313
14.1 特点和要求 314
14.2 范文译析 322
14.3 技巧点拨 325
自我提升二十 327
第十五章 旅游文本英译 329
15.1 特点和要求 329
15.2 范文译析 335
15.3 技巧点拨 341
自我提升二十一 344
参考文献 346
我国改革开放的?30?年是中国翻译事业大发展、大繁荣,蔚为壮观的30年。的翻译,
无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是的。
随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政
治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟
通的桥梁,翻译的作用愈发突出。威尔金斯在他的?Second Language Teaching and Learning
一书中写到:“外语学习成功的标准不应是学生能背多少教过的句子、词组和生词,或知道多
少语法规则,而是他们能用所学到的语言创造性地表达多少。”
所谓用所学语言创造性地表达主要包括两个方面,一是口头表达;一是书面表达。书面表
达又分为写作和翻译两个方面,有时写作和翻译又无法截然分开。对我们中国人来说,英译汉
是翻译,那么汉译英就相当于写作了,或者说是一种“强迫性的写作”。大学翻译教学的基本
任务是培养学生翻译的技能意识和实际翻译能力。翻译作为教学活动,是为学生打好英语基础
的一种有效的教学手段,也是考察学生综合性技能的标尺之一。
翻译作为一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准
确而完整的重新表达出来”(范存忠,1985),是“从语义到文体两个方面在译入语中用切
近的自然对等语再现原语的信息”(Eugene A. Nida,1982)。翻译可被看作是一门科学,它
有着自己内在的科学规律;翻译也可以被视为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物
的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译还可以被认作是一门技能,因为
就其操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但总的看来,翻译是一门综合性的学科,它要求
理论与实践相结合。没有实践的理论有可能是无源之水的空谈;反过来说,没有理论指导的实
践也有可能是盲目的事倍功半的实践。把两者有机地结合起来,是翻译工作者和学习翻译的人
所必需的原则,是翻译研究和翻译实践高屋建瓴的必由之路。
《大学汉英翻译教程》以《高等学校英语专业英语教学大纲》为依据,将社会的需求与培
养外语专业高素质、创新型人才紧密结合,着重翻译基本功训练,强调双语修养和双文化修养。
也就是说,既注重翻译在语言层面上的转换,即字词、句、篇章这三个层面上的转换;同时也
强调翻译在文化层面上的译传,即在语用语境和文化语境层面上意义的传达。每一层面都是从
汉语的特点切入,“对症下药”,解决实际问题。全书共15章,理论、知识和技巧有机结合,
每章都包括理论概述、汉英比较、方法介绍、译文比较、实践练习。尽量将翻译之“道”贯穿
于语言、文化、修辞等各个方面,形成一个立体网络状的综合翻译教学体系,让教学在全方位
的思考和反复实践中进行。同时,每章课后的自我提升翻译练习,专门用以加强学习者在反复
实践中掌握翻译之“器”,终达到培养和提高他们汉译英的综合能力。
本书既可以作为英语专业、翻译专业本科生和研究生的主修教材,也可以作为非英语专业
本科生和研究生的选修教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。
本书由董晓波主编,董晓波、周斌、张明明、徐磊、王元方、陆波阳参编。此外,翻译硕
士研究生薛立敏曾帮助收集过一些资料,在此一并表示感谢。在整个编著过程中,我们力求完
美,但由于水平所限,不乏疏漏和欠妥之处,恳请广大同仁和读者不吝指正,以便充实与完善。
大学汉英翻译教程-董晓波 9787566301192 展望全国高等院校英语专业系列精品教材 英语英 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
大学汉英翻译教程-董晓波 9787566301192 展望全国高等院校英语专业系列精品教材 英语英 下载 mobi epub pdf 电子书大学汉英翻译教程-董晓波 9787566301192 展望全国高等院校英语专业系列精品教材 英语英 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024