《古典今译》是余秋雨先生2018年独家授权作家出版社的又一部散文力作。书中余先生将中国古代历史上十篇风格迥异的古典美文,以词美意达、文气饱满贯通的文字翻译成现代散文。这其中有屈原、庄子、司马迁、陶渊明、韩愈、柳宗元、苏东坡等大家喜爱和熟悉的作家和作品。
余先生在译文中,不拘泥于具体词汇、句式的对应,重在气质接近、气韵相合,达到了与古人心灵相通、精神交融的境界,读来确有美感洋溢、酣畅淋漓之感。 可以说为普通的阅读者递上一根拐杖。
余秋雨先生说:“我非常看重古典今译在今天的‘当下阅读’品质,也就是希望广大读者忘记年代、忘记典故、忘记古语,只当作现代美文来畅然享受。”
《古典今译》是余秋雨先生在散文创作中的又一新的试验,这个试验不仅仅是为了给读者和孩子们看。而是让当代文学和古代文学有一个非常微妙的对接。古代的美丽语言和当代的美丽语言,经过时空跨越,竞相呼应,搭建起一座阅读桥梁。
《古典今译》分为三部分:第一部分是今译,第二部分原文,第三部分是书法。
第三部分的书法,也就是余秋雨先生本人书写《离骚》、《逍遥游》和《赤壁赋》的墨迹。由于整个墨迹实在太长,本书虽然是缩印,却也只能是局部呈现。
《古典今译》十篇最享盛名的古典诗文:《离骚》《逍遥游》《报任安书》《兰亭序》《归去来辞》《送李愿归盘谷序》《愚溪诗序》《秋声赋》《前赤壁赋》《后赤壁赋》
##这本《古典今译》评论区批评的人很多,我倒不以为然。余秋雨老师用现代散文的文笔,翻译重写了一些经典的文章,读起来朗朗上口,又能感受到古代文人们身上的浩然正气。上学时学古文,只想着弄懂每个字的意思,把好的句子背下来,但是却缺乏对文章整体感的感受,不知道文章为什么好。余秋雨老师的这几篇翻译我觉得已经达到了这个目的,读起来让人很舒服,又能感受到作者的忧愁和胸怀。个别人会咬文嚼字挑一些毛病,那就没有必要了,显然这些细节并不是这本书创作的目的。让初学者们在阅读中能体会到屈原的愤懑、司马迁的不甘、苏轼的豁达,有这些就够了。
评分##2019年12月8日读,2019-244。宝宝作文课阅。
评分##我是谁? 来自何方? 为何流浪?
评分##蹩脚
评分##没读完。其实就只有屈原的离骚,加作者的书法作品——离骚。
评分##很失望,余老师的“今译”很失败,译文最基本的“信、达、雅”,余老师只追求雅,把信和达漏了许多。比如“兰亭集序”原文“或取之怀抱”,余老师译为“取自己的怀抱”,敢问“怀抱”不作今译是否合适?又比如“修禊事也”,译为“名为“修禊”的聚会”,“禊”为名,修为动词,翻译为“名为修禊”是否合适?其余诸多,不再详述。只是觉得此书很失余老师水准,译文不如让高中语文老师来写。
评分##古文翻译的都还不错,只是个人历史部分夹杂了太多私货,另外称自己的办公室叫“大师办公室”有点让人不齿。
评分##蹩脚
评分##内容不多,看完译文,更喜欢原文了????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有