古典今译

古典今译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

余秋雨
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
目录
自 序 4
今 译 18
离骚 (原著) 屈原 19
逍遥游 (原著) 庄周 30
报任安书 (原著) 司马迁 38
兰亭集序 (原著) 王羲之 49
归去来兮辞 (原著) 陶渊明 51
送李愿归盘谷序 (原著) 韩愈 53
愚溪诗序 (原著) 柳宗元 57
秋声赋 (原著) 欧阳修 60
前赤壁赋 (原著) 苏轼 63
后赤壁赋 (原著) 苏轼 66
本 文 68
离骚 69
逍遥游 92
报任安书 101
兰亭集序 114
归去来兮辞 117
送李愿归盘谷序 121
愚溪诗序 124
秋声赋 127
前赤壁赋 130
后赤壁赋 134
书 法 136
离骚(局部) 137
逍遥游(局部) 153
赤壁赋(局部) 165
附:余秋雨文化大事记 174
· · · · · · (收起)

具体描述

《古典今译》是余秋雨先生2018年独家授权作家出版社的又一部散文力作。书中余先生将中国古代历史上十篇风格迥异的古典美文,以词美意达、文气饱满贯通的文字翻译成现代散文。这其中有屈原、庄子、司马迁、陶渊明、韩愈、柳宗元、苏东坡等大家喜爱和熟悉的作家和作品。

余先生在译文中,不拘泥于具体词汇、句式的对应,重在气质接近、气韵相合,达到了与古人心灵相通、精神交融的境界,读来确有美感洋溢、酣畅淋漓之感。 可以说为普通的阅读者递上一根拐杖。

余秋雨先生说:“我非常看重古典今译在今天的‘当下阅读’品质,也就是希望广大读者忘记年代、忘记典故、忘记古语,只当作现代美文来畅然享受。”

《古典今译》是余秋雨先生在散文创作中的又一新的试验,这个试验不仅仅是为了给读者和孩子们看。而是让当代文学和古代文学有一个非常微妙的对接。古代的美丽语言和当代的美丽语言,经过时空跨越,竞相呼应,搭建起一座阅读桥梁。

《古典今译》分为三部分:第一部分是今译,第二部分原文,第三部分是书法。

第三部分的书法,也就是余秋雨先生本人书写《离骚》、《逍遥游》和《赤壁赋》的墨迹。由于整个墨迹实在太长,本书虽然是缩印,却也只能是局部呈现。

《古典今译》十篇最享盛名的古典诗文:《离骚》《逍遥游》《报任安书》《兰亭序》《归去来辞》《送李愿归盘谷序》《愚溪诗序》《秋声赋》《前赤壁赋》《后赤壁赋》

用户评价

评分

##没读完。其实就只有屈原的离骚,加作者的书法作品——离骚。

评分

##很失望,余老师的“今译”很失败,译文最基本的“信、达、雅”,余老师只追求雅,把信和达漏了许多。比如“兰亭集序”原文“或取之怀抱”,余老师译为“取自己的怀抱”,敢问“怀抱”不作今译是否合适?又比如“修禊事也”,译为“名为“修禊”的聚会”,“禊”为名,修为动词,翻译为“名为修禊”是否合适?其余诸多,不再详述。只是觉得此书很失余老师水准,译文不如让高中语文老师来写。

评分

##很失望,余老师的“今译”很失败,译文最基本的“信、达、雅”,余老师只追求雅,把信和达漏了许多。比如“兰亭集序”原文“或取之怀抱”,余老师译为“取自己的怀抱”,敢问“怀抱”不作今译是否合适?又比如“修禊事也”,译为“名为“修禊”的聚会”,“禊”为名,修为动词,翻译为“名为修禊”是否合适?其余诸多,不再详述。只是觉得此书很失余老师水准,译文不如让高中语文老师来写。

评分

##开篇是作者的自序,讲了出这本书的原因和意义。接着是作者翻译的古文《离骚》《逍遥游》等10篇文章。第二部分为这些古文的原文。第三部分为《离骚》《逍遥游》《赤壁赋》这三篇古文的部分书法作品。内容上没有啥可期待的。适合闲来随手一翻。但此书的印刷、纸张都特别好。

评分

##191页的书,合乎书名的正文,只有47页。后面小半本是吹嘘。从未见过如此厚颜无耻之书!

评分

##翻译不错,诗意盎然,但全文三分之一是原文三分之一是原文的书法,有点寂寞。

评分

选了十篇文章,做白话翻译,半本书是原文,几十页是书法图片,还有最后弄了一个余秋雨文化大事记,极尽吹捧和辩白,这样的书有什么意义么?

评分

##我是谁? 来自何方? 为何流浪?

评分

##翻译不错,诗意盎然,但全文三分之一是原文三分之一是原文的书法,有点寂寞。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有