高丘亲王是日本平安时代的一位皇子,日本真言宗创始人空海大师的弟子。他从日本出发,经大唐,游历南方海上大小佛国,直向天竺。传说,他最终在星洲(新加坡)遭遇虎害。
涩泽龙彦的妙处,在于他用神话般的幻想延展了这段史书上的寥寥数语,赋予其曲折离奇、如真似幻的情节,又用丰富庞杂的历史知识为这个奇幻故事架设了真实的背景。他让高丘亲王的所有经历都在梦境和现实间切换,把读者置于《镜花缘》一般的奇幻世界中,又时时提醒读者,幻境和真实之间只有一墙之隔。
日本高野山上的金刚峰寺,南方海上的大小佛国,能作人言的儒艮,食人梦境的神貘,妙音悦耳的频伽,映不出人影的镜湖……现实夹杂着幻想,一同扑面而来。
##搭动车一口气读完了,好看哇。有些部分也想到骑桶人的《归墟》,感觉两位可以神交一下。但涩泽龙彦的文本好像更绵密一些,单元剧也十分完整,喜欢《蜜人》和《频伽》的结尾。有一个贯穿始终的意象就是好哇!死亡也显得如此圆满。(这本实体书小精装的手感很好诶,跟我看封面图时联想的完全不一样!)
评分##天竺,死了就到了。
评分##比对着原文和翻译,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス选择了表记为antipodes,还有exoticism也是这样的话,那アナクロニズム也是不输给这个词一样重要的关键词了。还有倒数第二段将モダン翻译为“潇洒”,36页的成语的连缀,让我立刻去确认了一下原文。还有最后一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を出発してから一年にも満たない旅だった”。这里的“気がする”的主语比起亲王更接近涩泽本人,这里没有译出来有些可惜。还感受到了对话很难翻译,特别是亲王的语气。然后想了想涩泽在翻译芒迪亚格和萨德的时候更注意的是和日语风土的结合,汉字,江户戏作的用语的援用带来的妖艳感触,和涩泽的朋友对他翻译的巴塔耶《情色》的一些苦言。综合起来这个翻译我还是相对喜欢的。
评分##拾遗录般的长篇,笔法老练,特好看!涩泽氏文字没有厚度,读原作便一目了然,每个句子的源头几乎皆是揭示指向的具体动词。涩泽的写法或许和波拉尼奥的写作机器有些类似。历史幻想题材的长篇不可能不布局谋篇,但作者无疑是在用叙述抗拒结构,就像急欲驱赶羊群逃离一神论世界的潘神。// 亲王骑着孔雀,在空中眺望给空海抬棺的六个僧侣,最后一人的脸居然是自己。这不化用了唐璜的传说吗,梅里美也写过XD
评分##神奇之旅! 亲王对药子存着爱欲之心,是年幼孩童对女性崇拜和敬重,不忍亵渎,即便药子在亲王梦里化身人脸鸟身也是神秘不可测的美好想象。亲王前往天竺更深层次也是为了药子在亲王年幼时将手中不知道是何闪闪发光之物丢向院子像唱歌一般:飞向天竺吧 的美好回忆的追溯。几乎整本书的女性形象都根据亲王对药子的描摹,亲王赋予春丸、秋丸、帕塔莉亚帕塔塔公主都有药子的影子。期间还有貘食美梦、遇儒艮、为见蜜人的神奇之旅、吞珍珠、为到天竺葬入虎口代行等等的故事。行文优雅,读起来觉得太舒服了!
评分##为何还不出
评分##这本书里看出来,涩泽真的是啥都知道,佩服。真实和梦幻反复变换,一切缘起缘灭,居然不过童年女子。一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,当作如是观。
评分##妙音鸟,美人鱼,蜜人,食梦兽,大唐、西域与南诏,奇幻的南国与南洋。鬼才在笔记怪谈里自由穿行,以高丘亲王映射自己的追求。梦与欲,空与色,最后死于美。这是作者最后一部书,也算是一种文学墓志铭。
评分整个故事的内核其实是:八岁那年,我被父皇的情人揉了蛋蛋,后来,我就再也忘不掉她。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有