☽☽☽☽☽
○○○○○
-【内容简介】-
《月亮与六便士》是毛姆的长篇小说代表作。
这不是一部平庸的通俗小说,在与传统道德观念冲突中发展出的情节并不是扁平的德育故事。
小说的故事线并不复杂:中年股票经纪人斯特里克兰放弃工作,抛弃家庭,跑去巴黎学画画,最后躲到与世隔绝的小 岛上画完余生,死后名声大噪,成了世人公认的成功画家。这部小说并不只是“月亮”与“六便士”之间简单的取舍问题,它不是画家高更的传记,它只是借这个人物原型去讲述几乎每个人在生活中都可能遇到的选择。
剥离掉主线,毛姆作为故事的讲述者“我”穿插在故事中间的那些“题外话”,那些探究精神是否大于物质,个人追求能否优于社会道德等终极问题的议论性文字,其实才是整本书的精华。
-【编辑推荐】-
经典作品在每个时代都需要重新译介。
一位英文译者在企鹅兰登出版加缪《局外人》新英译本时如此说道。语言必然随着时代发展,人们对经典作品的理解必然也随之发生变化。出版新《月亮与六便士》也是出于此原因。过往译本由于时代和市场等大量客观原因,存在许多缺陷,浙江文艺出版社的新版《月亮与六便士》由青年翻译家叶紫独立翻译,前后耗费五年,新版中每一个句子都是反复斟酌后的成果。我们核查大量资料,在仔细探讨、平行对比十余种译本后整理出既有谬误并进行了修正。叶紫的译笔逸兴遄飞,徜徉恣肆,背后有扎实且详尽的文本核查支撑,这将是一个优美且严谨的译本,也是接下来一段时间内经得起流传的版本。
-【相关推荐】-
叶紫遇见毛姆,一拍即合,尽情尽兴,种种曼妙幽微,都在节奏和色彩。
——《奇迹男孩》译者 雷淑容
叶紫的这个译本极度忠实于原文,更可贵的是把握住了毛姆的气质,可以说传递出了神髓。
——莱昂纳德·科恩传记译者 陈震
别有风味的译本,一字一句都能看得到译者的良心。
——《发光的小说》译者 施杰
毛姆难译,要得其雅趣,恤其苦心,传其孤傲。叶紫这个译本行文洒脱,有才人之风,可成一家之译。
——《黄昏的诉说》译者 马绍博
译在月亮与六便士之间。
——本书译者 叶紫
##一个天才的诞生如果要牺牲那么多人的幸福和违反正常规则,我很难苟同,为什么它不能好商好量地发生。但是转眼一想同妻就是一种粉饰太平的关系。算了,你还是走吧,永入无人之岛到死亡,剩下的留白给妻子自己保全体面。
评分##上帝的磨盘转得缓慢,却磨得细密
评分##叶老师????
评分##毛姆想说:都活的自私点!别信什么爱情!想干嘛干嘛!
评分第一次读《月亮与六便士》这个故事,实际的感受比大家都会谈论的主题复杂。社会和个体秩序背后有着令人羞愧的基础:虚伪和畏怯。人们虚伪地结交、评价,人们畏怯地对待自己的感情和追求。借口和理由编织了人,但斯特里克兰的回答没有任何理由,只是“我不得不画”。不光是斯特里克兰,同时,像斯特罗夫,他们都纯粹生活着,纯粹地去表达激情,表达自己内心强烈的幻觉,无论它是属于爱情还是艺术。甚至,一些两面性的人物,比如,斯特罗夫、布兰奇,都有着动人的艺术魅力,他们像是莎士比亚会去写的人物。在这一系列的悲喜剧中,另一个斯多葛式的人物,布吕诺船长,展示了一种均衡、同样纯洁的生活方式,他受上帝指引。也许也可以设想,斯特罗夫返回荷兰后的故事。荷兰,那可是绘画的另一个故乡。阅读体验极佳,译者和编辑一定很用心,是个好版本。
评分##好久之前读的了……
评分##1⃣️没看过其它译本,这个译本的语言蛮现代化的(但也没有绝对完美)。2⃣️说毛姆厌女可能是书里对女性依附男人、爱情至上的刻板描述太多了,但也有对低看女性的反驳(不管如何也不影响阅读体验)。3⃣️不管怎么说毛姆写的小说阅读流畅度很好!
评分##毛姆经典作品的新译本,以毛姆擅长的第一人称旁观者视角叙述,将天才画家的疯魔人生展现在人们面前。其中展露的世态人情更是值得玩味。
评分##溺水的人要挣扎,可有多少人真正知道自己要的是什么?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有