《达洛卫夫人》出版于1925年,被誉为意识流小说的奠基之作。
小说描写了女主人公克拉丽莎•达洛卫生活中的一天,详细讲述了她为在家里举行的晚宴所做的准备。不过,读者看到的并不仅仅是达洛卫夫人一天里的活动,而是她的性情,她的际遇,她与家人、朋友的关系。人物的回忆与时空的转换彼此交织、互相渗透,如雨点一般缤纷坠落,让我们不知不觉地感同身受,而达洛卫夫人一生的画卷也在我们眼前缓缓展开。
##帮忙拉分,别的不想多争执
评分##这本书讲的是达洛维夫人从去为晚宴买花到宴席将尽的一天。对我来说看意识流小说很难,因为没有连贯的情节,永远不知道作者的思维会飘向何方。且没有分章节,所以我看的有些累。但是只通过一天得以窥探到人际关系、感情经历甚至其他人的性格,可见作者功力了得。我觉得书中上流社会的聚餐可以说是一群人的孤单。每个人都有自己的思想和际遇。所以不站在别人的立场上永远摸不透一个人。外人的评价往往是冰冷又一针见血。书中英国高层一些人的冷漠,傲慢,虚伪被作者描写的淋漓尽致。说自己不知道,只是不想面对吧。特别是对于出去打仗战斗的甚至流血牺牲的参军的年轻人的冷漠态度让我气愤。人们在受苦受难,他们在自己的舒适圈里自由自在。没有为人民和国家做什么实质性的事情却觉得国家好的发展和自己有脱离不开的关系。
评分##提醒自己不要误买了 译者序太膈应了
评分##能看懂的意识流 一天写了一本书 真强
评分##我读过的是07年的版本,相同的译者。特意上来打五星是因为想喷因为序言打一星的sb。该书序言写在八十年代,有这样的表述难道不正常?要求近四十年前的话符合当下的语境是不是有病。 有人说修改,译者与世长辞,这种修改是不是多少不尊重。 至于换译本,沿用译本当然是这版翻译的好了。 我有一段时间痴迷于意识流,疯狂地找各种中译本。在我看来,单就翻译水平而言,蛮好的。
评分##对于读者对序的不满,上译回复是“序言可能是本身就是比较主观的。对书和作者的个人见解 , 我们尊重读者对书籍和译者的个人见解”。 上译版一星值得。
评分##圈钱社我跟你没什么好说的
评分##十来年后再次重读达洛卫夫人,感慨万千,伍尔夫充满节奏感和韵律感的文笔,写出了属于女性的生活真谛。不管评论怎么断章取义解读一个逝世了三十多年的老翻译家,我都要说句,这真是一个非常棒的译本,行云流水般畅快!
评分##书的内容是不错的,但是译者序已经落后于时代了,有严重的偏见,让我想到了另一本书,《如何抑止女性写作》。而且除了男性作者对女性作家的偏见,还有社会主义国家学者对资本主义国家作家的偏见,有现实主义对意识流的偏见,还有所谓正常人对抑郁症患者的偏见。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有