中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
##★★★★☆翻译不仅是从字典到字典的跳跃,而且文化的重构。一千多年前诗人们的疑问,在异域星空下得到了另一份共鸣。金句频出,文后补上大片大片的原文,满足、精彩。
评分##挺有趣的,也想看看古诗词在外国人眼里的样子,虽然翻译对比原诗不管是意境还是气韵都差很多,但想想我们把古诗词解析成现代汉语都那么难都不可避免地破坏原诗,何况是在异域文化差异和语言隔膜的情形下呢
评分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受面向。從作品技巧的探討,到思想情感的表征,到性別角色的扮演,再到時代理想的表達,這些中國文人在西方後人看來,成為了他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
评分##“诗作死于穷途末路”
评分##让人看到了不同文化之间实现沟通的可能。碰巧我也看过那不英国人拍的《杜甫》,的确不同凡响,我们中国人自己都未必能拍出这种感觉。
评分##看完觉得,一杆打死地说诗不可翻译是多么偷懒。恰恰相反,“经得起翻译的才是好诗。”
评分##灰色封面的气质比预期的要好,直到封面样张在手里才感受到设计者的巧思——封面的左上角本来应有的书名不在,在找一下才从右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,丝印白多次又很闷且与烫印不和,会同时热熔两种颜色,最终有点冒险的选了丝印一遍+烫印,尽管印厂担心还是做不好,希望丝印黑(这样的问题是黑字变粗),但大货控制的很好,实名表扬深圳雅昌!
评分##让人看到了不同文化之间实现沟通的可能。碰巧我也看过那不英国人拍的《杜甫》,的确不同凡响,我们中国人自己都未必能拍出这种感觉。
评分##“诗作死于穷途末路”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有