村上春樹追蹤地鐵沙林事件的紀實文學作品,描寫逼真。
時間是一九九五年三月二十日,星期一。一個令人心曠神怡的晴朗的初春早晨。昨天是星期日,明天春分休息,即連休的“山榖”。也許你心想今天也休息多好。但遺憾的是,由於種種緣由你無法請假休息。
這樣,你在平日那個時刻睜開眼睛,洗臉,吃早餐,穿上西服走去車站,像往常那樣鑽進擁擠的地鐵上班。平平常常的一如平日的清晨,人生中無從區彆的普普通通的一天。
在五個化裝男子將用研磨機磨尖的傘杆尖頭捅進裝有奇妙液體的塑料袋之前……
##九年之後再拿齣來看,真真是感同身受何其雷同
評分##買來好幾年都沒看,沒想到在傢自主隔離期間看完瞭,此情此景,我也不知道說啥好……
評分##他們的反省力與我們的迴避力一樣強大。
評分##九年之後再拿齣來看,真真是感同身受何其雷同
評分##重復很多,時間的間隔也沒有真的長到足以去迴溯,好著急啊當時的村上。雖然采訪瞭很多人,卻也是因焦慮而造成的偷懶。
評分##作為非虛構寫作,這本書可以給村上及格。當然,主要是為瞭客觀中立地記錄,但是雷同的錶述特彆多。組稿的時候,這點是應該考慮的。但是,最大的問題不是村上,而是譯者。我認為譯者可能連最基礎的現代漢語都未能很好地使用,卻還為自己加瞭不少戲。比如P022,哭也似的央求醫院;P206 是經理方麵的專傢。或者莫如說天生心直口快。我查瞭一下,哭也似的齣自先秦文獻,就是哭得非常傷心的意思。然而,我至今也不知道經理方麵的專傢,應該是什麼樣的專傢。。。。。。莫如,就是不如的意思。翻譯要求信達雅,為什麼不直譯,而要賣弄文字呢?我們好像不需要把日文翻譯成文言文吧?
評分##比村上的小說非常不同。但看得人非常的感動。普通人的經過,文字的力量就是這麼簡單。四兩撥韆斤。日本有關注社會關注個人的文學傢,我們呢,中國這麼多的事件背後,沒有人去聽聽平民的話語並記錄下來。
評分##其實更想說的是被村上這種行為所感動瞭,說是一種勇氣也好,一份責任心也好,以這樣的形式來還原一個政府所掩飾的事件本事。雖然這樣說身份顯得很奇怪,但很感謝,感謝他不僅僅隻是陳述瞭事件和其傷害性,更是把每一個陳述者當做一個完整的人,這種不想讓活生生的人變成“麵目模糊的眾多受害者的一個”的態度令我敬佩。
評分##剛讀的時候非常觸動,覺得這就是我要做的口述史的典範,然後後麵覺得實在太長瞭,相似的東西多瞭,能夠讓人揣摩的東西就少瞭,感覺篇幅還可以縮減一點。而且隻是描寫經曆的話好像讀起來韆篇一律,問題應該更加多的放在“遭遇毒氣前後的生活/心理差彆”上
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有