发表于2025-05-04
钱锺书:现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。 字默存。1929年十九岁考入清华大学外文系,1935年二十五岁以第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学院英文系留学。主要著作有:《写在人生边上》《人.兽.鬼》 《围城》《谈艺录》 《管锥篇》《七缀集》等。
虽然有个别篇目仍然缺漏,而且校对不精,但这毕竟是第一本集中地收录了钱锺书先生英文作品的书,其价值不容小觑。文章24篇,其中包括钱锺书先生在牛津大学学位论文《十七、十八世纪英国文学中的中国》,以及曾刊于《天下月刊》、《中国评论家》、《书林季刊》等英文杂志上的书评、随笔等。内容涉及东西方的古典文史。有人认为钱锺书先生是近代以来写英文写得最漂亮的中国人,有兴趣的读者不妨比较一下,看看辜鸿铭、林语堂、吴经熊、陈世骧、夏志清这些同样以英文文笔著称的作家跟钱锺书比起来,到底谁的文笔更地道些。在我看来,单论含蓄的嘲讽这方面,钱锺书先生的英文堪称独步。
钱锺书英文文集 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
钱锺书英文文集 下载 mobi epub pdf 电子书##钱先生牛津学位论文,知名度高,踏实看过的少,利用率也不高,或是没出中文版(??!)的缘故。我的同事R早已译出,杨绛先生同意,张隆溪先生作序,不知何故一直无法出版。中国的比较文学学者到底是太忙还是太懒,英文文献不该是日常技能么。
评分##钱先生不用说。知乎豆瓣等地方总是争论钱先生的英文水准。若钱先生在世,怕不是要笑出声来。
评分 评分 评分##钱钟书在《毛选》中,将“吃一堑长一智”译为:A fall into the pit, a gain in your wit。 钱钟书的这句翻译,流传很广,不过,在我看来,这是一个蹩脚的翻译,是翻译的反面教材。 作为翻译,尽可能熟悉地道习语并优先使用地道习语,这是一个原则;自造习语...
评分 评分##哈哈。老孔同志无限羡慕大脸猫有这么一本。
评分##读了其中钱先生在牛津的学位论文。读的书真多,考证缜密,偶尔露一露小幽默。研究英国文学中的中国,钱先生走的还是语文学(philological)的路子。
评分钱锺书英文文集 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025