发表于2025-04-07
歌德称阿里斯托芬是“美惠女神无教养的情人”,实属轻佻之言——古典学家尼采慧眼独到,他断言柏拉图的枕边书一定是阿里斯托芬的剧作。实际上,阿里斯托芬在西方文学史上的地位堪称独一无二,因为,没有谁仅凭写谐剧而成就为思想大家。
“阿里斯托芬注疏集”广采西方学界近百年来的研究成果,编译义疏性专著或文集,为我国的阿里斯托芬研究提供踏实稳靠的文本基础。
这本《 笺释》就是“阿里斯托芬注疏集”系列之一。
《 笺释》由华夏出版社出版发行。
《阿卡奈人》笺释 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
《阿卡奈人》笺释 下载 mobi epub pdf 电子书##附录三四篇没读。最后一篇非常好。阿里斯托芬大概19岁写的剧让这么多人争吵,可见他的才华了。这种多义性大概取决于研究者的立场与感情(偏见),大多时候也许是带着一种理想感情去评论,所以总觉得他们绷得太紧,打算从小小的窟窿里都发掘点什么出来。但最后一篇是少见的自然轻松,真切地以类似的历史经历的感受来看这出剧,更像一个公元前425年的雅典观众。同时它也提供了一种视角,可以刻意地跳出政治戏剧的框架来为剧不涉及政治理想寻找支撑。这就必然要求读者尽量抛弃思想、观念和立场的联系(这种联系往往是对立的),同时要求代入历史的感觉应该是平常人,而不是阶级或群体的代言人。阿里斯托芬是个才华横溢的家伙,但他可能真没什么政治诉求,大概是讽刺成癖,既然欧里庇德斯不受待见,那讽刺他必然得到掌声。黄只是因为当时就那样生活。
评分 评分##城邦谐剧真欢乐,阿里斯托芬男神大有可为。笺释虽然是抄来抄去的功夫,总好过没有注释或者注释混乱。
评分##应当讲,论翻译我只服罗念生先生,译林那版相比之下还是too young。先前读Archarnians时候一些不明白的问题在《笺释》这本书也都找到了答案。我想《笺注》的优势在于,不仅给出了历代注释家的阐释,还对原文的语句和词汇进行了分析。第一次读阿里斯托芬“无花果”和“豌豆干”时候觉得他观念好开放(甚至有点超前);当然后来看Blackwell那个指南,里面谈的还是比较露骨的,话说得非常直接还引了一些译文(Birds和Lysistrata里面的);但看完《笺释》才知道Aristophanes开车到底能开多快…总之谁读谁知道啦~
评分##第一次阅读阿里斯托芬的喜剧,被它的尺度惊到。毕竟接触的悲剧(或称“肃剧”)中,不会有如此露骨的语言。但阅读附录了解到,在这种私人化的“正义之邦”中,性和食物都是一种圣礼。可以说,阿里斯托芬是我们了解古希腊的另一条重要途径。当然,从“《阿卡奈人》是否含有政治目的”这一问题可见,阿里斯托芬喜剧(或称“谐剧”)的思想深度仍然具有争议。但其喜剧效果甚至可以超越时间让千年后的人接收得到。另,这一本的笺释非常细致,顺带指出罗、张的译本中不确或有误的地方。附录中收取的五篇解析同样具有价值,主要围绕“政治目的”,有正反两种观点。
评分 评分##城邦谐剧真欢乐,阿里斯托芬男神大有可为。笺释虽然是抄来抄去的功夫,总好过没有注释或者注释混乱。
《阿卡奈人》笺释 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025