發表於2025-03-09
川端康成(1899-1972),日本作傢。1968年以 “敏銳的感受,高超的敘事技巧,錶現日本人的精神實質”獲諾貝爾文學奬。代錶作有《伊豆的舞女》《雪國》《古都》《韆隻鶴》《山音》《睡美人》等。
譯者侍桁(1908—1987),本名韓侍桁,我國30年代著名作傢、評論傢、文學翻譯傢。早年曾留學日本,1930年參加“左聯”。30年代曾寫作大量的文藝批評文章,輯有《文學評論集》《參差集》《淺見集》。重要譯著有丹麥批評傢勃蘭兌斯的《十九世紀文學之主潮》,日本川端康成的《雪國》,俄國托爾斯泰的《傢庭的幸福》(中篇小說集)等。
☆“所有的愛情故事,假如成其為故事,都是從第二次見麵開始的。”日本文學史上繞不開的經典,1968年諾貝爾文學奬得主川端康成代錶作,侍桁絕版譯本,收錄《雪國》《伊豆的歌女》兩部小說。
☆列車穿過長長的隧道,開往雪國,島村即將與駒子第二次會麵,卻意外看見車窗鏡麵上映現齣葉子的美麗麵容。三人的愁緒輾轉牽連,紛揚的雪花落在每個人的身上, 愛——真的是徒勞的嗎?
☆《雪國》並非由一個心碎的愛者所寫下的追憶,而是來自一個無能力愛的被愛者的冷眼旁觀,某些時刻,他以為這樣的愛不過是宛如飛蛾撲火般的徒勞和虛無,但最終,他知曉這愛竟是有幸傾瀉在自己身上的壯麗銀河。——張定浩 導讀
編輯推薦:
▼卡爾維諾曾寫道:“經典是那些你經常聽人傢說‘我正在重讀……’而不是‘我正在讀……’的書。”與張定浩重讀《雪國》,穿越長長的隧道,抵達愛的銀河。
▼選定國內最早的《雪國》譯本,1981年侍桁《雪國》單行本。不斷被翻譯、改編的文學經典,從未被遺忘的愛與憂愁。如果愛注定不能相等,讓我們成為愛得更多的那個人。
▼黑白雙封×小開本設計,護封“雪國”字體構造齣山野、軌道、電綫杆、路燈、曬雪場等意象,內封字體設計如同夜間行駛的列車噴薄而齣的蒸汽,晝夜交替,簡約的具象符號盡顯日本文化的幽玄與物哀美學。
雪國 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
雪國 下載 mobi epub pdf 電子書##很喜歡新版的設計和裝幀,紙張摸起來很舒服,封麵設計也夠簡約,留白很對我的口味,一直最喜歡韓侍桁先生的譯本,有些微妙之處譯得非常輕巧而又有餘韻,老先生的筆力真的看得人要時不時停下來抄寫膜拜!
評分##這算是我第二次讀川端康成瞭,第一次肯定就是唯一的新經典譯本。而這次川端康成公版齣現瞭許多優秀的譯者來翻譯川端康成的文學作品,使得讀者的選擇更加的多樣化瞭,也使得普通讀者更加能夠體會川端美學的魅力。 說到翻譯我最期待的譯本就是陳德文譯本,也就是聯閤獨創這個係列...
評分##精彩的句子 1.茫茫的銀河懸在眼前,仿佛要以它那赤裸裸的身體擁抱夜色蒼茫的大地,真是美的令人驚嘆不已。 2.她的眼睛同燈光重疊的那一瞬間,就像在夕陽的餘暉裏飛舞的夜光蟲,妖艷而美麗。 3.在遙遠的山巔上空,還淡淡地殘留著晚霞的餘暉。透過車窗玻璃看見的景物輪廓,退到遠...
評分##重讀《雪國》,淡淡的哀愁,葉子之死與愛的銀河。
評分##《雪國》的作者日本作傢川端康成先生生於1899年,自幼身世坎坷,生活淒涼寂寞,性格自卑傷感。孤僻的性格讓他不善與人交往,因此他從小喜愛讀書。1934年12月35歲的川端康成去瞭湯澤,開始寫《雪國》,1935年開始分期連載,後陸續發錶《雪國續篇》,這個階段正是川端康成盛年時...
評分 評分 評分##我們又一次發現,文學經典和它的通俗印象多有齣入:《雪國》本身和它一係列著名而陳腐的形容詞之間,是有裂縫的。 若以納博科夫看,《雪國》大約近乎“神話”。而拉康會補充,《雪國》是一個精神病例。這是本文分析的兩個角度(就我閱讀而言,前半部納博科夫的教誨還占主導,...
雪國 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025