发表于2024-11-15
著/绘者简介:
威廉·萨克雷(William Thackeray,1811—1863),与狄更斯齐名的英国现当代文学家,维多利亚时代的代表小说家。代表作《名利场》,此外还著有《彭登尼斯》《亨利·埃斯蒙德》《纽克姆一家》《弗吉尼亚人》《巴利·林顿的遭遇》《势利眼集》等作品。
译者简介:
杨必(1922—1968),中国现当代著名翻译家。高中毕业入震旦第一女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系任副教授,深耕英语文学领域多年。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。
后浪插图经典系列,名家名译名画
收录传世插画,精心打磨译本
齐名狄更斯的批判现实主义大家
堪比《红与黑》的警世讽喻名篇
两百余幅作者亲绘插图 × 著名翻译家杨必全新修订译本
名利场里周旋人情世故,烟花梦中追逐虚利空名
“浮名浮利,一切虚空!”
?
编辑推荐:
◎幽默大师萨克雷经久不衰的杰作,将讽喻演绎至登峰造极的奇书
《名利场》是幽默大师萨克雷的第一部长篇小说,也被誉为他一生中“最经得起时间考验”的杰作。作为与狄更斯齐名的批判现实主义名家,萨克雷对19世纪初期英国上流社会的描绘可谓鞭辟入里,毫不留情地揭露了名利场中的腐朽浮华。
“狄更斯专写下层阶级,萨克雷擅写中上层阶级。我们读了狄更斯和萨克雷的作品,对于维多利亚时代的英国社会,可以看到一个大概了。”
——杨绛
萨克雷继承并发展了18世纪由斯威夫特、菲尔丁、斯特恩等人开创的讽刺小说传统,被称为“19世纪的菲尔丁”“伟大的小说天才”。他的文风尖锐,善于讽刺与幽默。文中精彩的讽喻随处可见,令人拍案叫绝。
★一个看破世情的法国人曾经说过,在恋爱的过程中,两个当事人,一个主动地爱人,另外的一个不过是开恩赏脸让对方来爱自己。
★如果一个人身受大恩而后来又和恩人反面的话,他要顾全自己的体面,一定比不相干的陌路人更加恶毒。他要证实对方的罪过,才能解释自己的无情无义。
★照我看来,名利场上一切不老实的张致,再没有比装场面摆阔更普遍的了。这些人还要自鸣得意,以为能够把自己家里实在的经济情形隐瞒起来,就算德行超群,值得大家赞扬。
★想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引诱;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?
◎呼之欲出的各色人物,常读常新的冷暖世情
一本“囊括多样人性的教科书”:
在当时那个人人皆被利欲熏心、一切向“钱”看的时代,混迹于“名利场”中的各色人物在萨克雷的精心安排下一一登场。书中对人物的形象与心理的描写精准巧妙,塑造了众多秉性各异、栩栩如生的人物,堪称是一部“人性的教科书”。
其中女主人公之一,狡诈虚荣、野心勃勃的利蓓加·夏泼,更是塑造得活灵活现,是英国文学史上的知名恶女、世界文学中罕见的女冒险者。
利蓓加是一个穷画家之女,自幼父母双亡,从小混迹底层社会,个性要强,为跻身上流不择手段,而爱米丽亚出生于富商家庭,知书达礼,天真善良,柔弱而缺乏主见。两人的际遇在书中交织在一起,多次逆转,最终引出了萨克雷对于世事的感叹:
“浮名浮利,一切虚空!”
一面“照彻虚伪世情的明镜”:
本书书名来自英国著名作家约翰·班扬的《天路历程》(1678)。在这部寓言中,“名利场”指的是朝圣者之路上的一站。班扬将当时的世俗社会浓缩到“名利场”中,描绘了一个经济和物质利益至上、所有的一切都可以用买卖来衡量的社会,正合萨克雷的创作主旨。
曾有友人向萨克雷抱怨说,《名利场》的故事过于无情地揭露了社会的黑暗面,本可以“更加令人愉快和健康”,对此,萨克雷援引经典反驳了这一点:
“人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?”
★凡是能叫自己难受的情感,一概压下去,凡是不能随时变更或是收回的约诺,一概不出口。要在这名利场上成功发迹,得好名声,受人尊敬,就非这样不可。
★在名利场上,再没有比旧信更深刻的讽刺了。把你好朋友十年前写的一包信拿出来看看,——从前是好朋友,现在却成了仇人。或是读读你妹子给你的信,你们两人为那二十镑钱的遗产拌嘴以前多么亲密!……誓约,诺言,道谢,痴情话,心腹话,过了些时候看着无一不可笑。
★孩子啊,你如果肯直爽谦虚地认错,不知能得多少好处。我从前认识一个老于世故的人,在名利场很有些地位,他时常故意在小处冒犯别人,以便将来再向他们豪爽坦直地谢罪。结果怎么样?我那朋友克洛格·道厄儿到处受人欢迎。
★唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?
✨
◎著名翻译家杨必全新修订译本,忠而不泥,活而不滥。
本版《名利场》的翻译在文学大家钱锺书及著名翻译家傅雷的指导下完成,遣词造句屈伸灵活,在紧扣原文的基础上,充分考虑中国读者的阅读习惯,不拘一格地传递了萨克雷文字中的幽默与讽刺。半个多世纪以来,杨译《名利场》始终被文学翻译界奉为不可多得的典范译本。
傅雷对杨必的翻译风格极为推崇,他曾在1954年2月10日给傅聪的信中赞扬杨必译文之俏皮轻灵:
“这几日开始看服尔德的作品,他的故事性不强,全靠文章的若有若无的讽喻。我看了只是栗栗危惧,觉得没能力表达出来。那种风格最好要必姨(即杨必)、钱伯母那一套。我的文字太死板,太‘实’,不够俏皮,不够轻灵。”
◎ 收录作者亲绘两百余幅精美插图与罕见彩插,沉浸式体验“名利场”中人生百态。
本版《名利场》完整收录了萨克雷为小说所绘的两百余幅插图,线条流畅清晰,造型多样,夸张滑稽的素描与小说情节相得益彰,图中更埋下伏笔,昭示人物的命运结局。
文前特别加附14张英国著名漫画家刘易斯·鲍默为《名利场》1913年版所绘粉彩插图,其笔下人物特点鲜明,栩栩如生,画面充满张力,为读者提供别样的审美体验。
?
◎珍藏版撞色函套精装,附赠精美藏书票
·函套
摈弃繁复装饰,采用玫红与绯紫两种极具视觉冲击力的纯色拼接,附以沉稳烫黑书名,简约大气;
·书脊
纯色色块与精致人物碰撞出强大戏剧感,耐磨牛津纸与环保高棉纸拼接,装帧层次与手感丰富迷人;
·书封
封面前景为萨克雷亲绘的两位女主人公,专色铺设《名利场》专属主题色彩,直观展现主人公性格特色与人物形象;后景采用报纸拼贴式的复古设计,名利场中众生在此上演追名逐利的浮华闹剧;
·内文
两册书均采用圆脊锁线精装,原色75g优质胶版纸印刷,平滑轻柔,为读者提供舒适翻阅体验。
·藏书票
上下两册各附赠精美藏书票一张,书名处专色印刷,图样采用萨克雷所绘插图,一为故事之始,一为全书之终,与内文情节遥相呼应。
?
内容简介:
本书为英国批判现实主义作家威廉·萨克雷的代表作之一,首版于1847年。全书围绕利蓓加和爱米丽亚两位性格迥异的年轻女子的际遇展开,以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘出了一幅19世纪英国上流社会骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了上流阶层腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利的虚伪面目。
?️
名人推荐:
★萨克雷观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默感,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人。
——车尔尼雪夫斯基(俄罗斯著名哲学家、文学评论家、作家)
★萨克雷的才智是杰出的,他的幽默是迷人的,他的作品是孕育在云中可以致死的带电火花。——夏洛蒂·勃朗特(英国著名作家,《简·爱》作者)
★萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一节可取。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
——杨绛(著名现代作家、文学翻译家、外国文学研究家)
★英蕤窈窕,元气淋漓,非文字功力出众,小说文学修养精湛者不可为。
——陆谷孙(著名学者、翻译家、《英汉大词典》主编)
★她(杨必)对原作理解深透,十分细致。从整个章节中去琢磨一词一语的含义,从人物一贯性格中去体察作者选词的意图,字斟句酌,力求神似。她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。
——李端严(著名英语语言文学家和翻译理论家)
★佩服杨必教授,她的中文真够用……(杨译《名利场》)是真正难得看到的佳译。
思果(著名散文家、翻译家)
名利场 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
名利场 下载 mobi epub pdf 电子书##收到这套书,立马给装帧一个大大的❤️,这种热烈又浮华的粉+紫的质感,立刻就有了名利场里的喧嚣,腐坏又热烈的气息扑面而来。买@后浪 的书,还从来没让我失望过。 《名利场》是英国现实主义作家威廉•萨克雷的代表作。真实描绘了(1810—1820)摄政王时期英国上流社会...
评分 评分 评分##能被称为“名著”的书,无论何时读起,其对心灵的震撼都是通俗小说远不能及的。童年初读有童年的乐趣,成年复习有成年的回味,不同心境不同阅历总能看到自己想要的东西,这或许就是名著的魅力,更何况这本被称为“西方红楼梦”的书。 人性、命运、权力、野心……舞台上你方唱罢...
评分##故事不算有趣,作者的口吻就像一个朋友在跟你聊天一样很是亲切,可怜的都宾还好他没有被彻底伤害
评分 评分 评分##无论从颜值到内容,这套书买的太值了!
评分名利场 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024