編輯推薦
《英漢翻譯基礎教程》較為全麵地介紹瞭翻譯的各項技能、目前的理論研究進展以及翻譯實際應用的情況,適閤翻譯專業的本科生使用,也可以作為英語專業高年級翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材。由於介紹的內容較為翔實,因此還可以作為翻譯愛好者的自學參考書。
內容簡介
《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜閤的技能化訓練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉瞭各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反復的練習和學習中提高自己的翻譯技能。
目錄
第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形閤與意閤
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態與動態
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與麯直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜閤
第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結構來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關係、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義錶達法來實現變化用詞
3.3.2 通過轉譯實現變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 並列關係的詞語搭配
3.4.2 偏正關係的詞語搭配
3.4.3 動賓關係的詞語搭配
3.4.4 主謂關係的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習語成語
3.5.4 術語新詞
第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 後置法
4.2.3 混閤譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關係
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 並列關係
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉移
4.7.5 形式否定
4.8 被動句
4.8.1 譯成漢語的主動句
4.8.2 譯成漢語的被動句
第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關聯
5.3順序調整
第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 藉代(metonymy)
6.1.4 誇張(hyperbole)
6.1.5 雙關(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語氣的處理
第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局
第八單元 語言學與翻譯
8.1 理論語言學與翻譯
8.2 應用語言學與翻譯
8.3 語義學與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內涵意義的翻譯
8.3.3 詞語的重復使用
8.4 語用學與翻譯
8.4.1 言內意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學與翻譯
8.5.1 口語與書麵語
8.5.2 術語與普通用語
8.6 修辭學與翻譯
第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴閤詞翻譯
9.2.2 混閤詞翻譯
9.2.3 語法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對應
9.3.2 部分對應
9.3.3 對應空缺
9.3.4 假對應
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習語的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語段層翻譯
第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作原則
10.1.2 適用範圍
第十一單元 常用文體翻譯(文學翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅遊翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜閤練習
附錄 各單元部分練習參考答案
參考書目
後記
前言/序言
進入21世紀以後,翻譯成瞭新形勢下的熱點,各行各業對翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為瞭滿足這日益增長的社會需求,我國高校外語教育在布局上做齣瞭很大的調整。目前這套“英語專業翻譯係列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材,這是針對社會發展做齣的一個極其重要舉措。
這套教材經過全國高校翻譯教育方麵經驗豐富的專傢、教授與高等教育齣版社共同商討和策劃,籌備時間長達一年之久。
這套教材有以下幾個特點:
一、注重內容的時代性、科學性、綜閤性。翻譯教材需要大量的實踐材料作為支撐
英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024