內容簡介
《瓦爾登湖(彩圖導讀本)》記錄瞭作者隱居瓦爾登湖畔,與大自然水乳交融,在田園生活中感知自然、重塑自我的奇異曆程,它與《聖經》等作品同時被稱為“塑造讀者人生的25部優選經典”。《瓦爾登湖(彩圖導讀本)》是一本寜靜、恬淡、充滿智慧的書。其中分析生活,批判習俗處,語語驚人,字字閃光,見解獨特,耐人尋味。許多篇頁是形象描繪,優美細緻,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;也有一些篇頁說理透徹,十分精闢,給人啓迪。《瓦爾登湖(彩圖導讀本)》是一本清新、健康、引人嚮上的書,對於春天,對天黎明,都有極其動人的描寫。這裏有大自然給人的澄淨的空氣,而無工業社會帶來的環境汙染。讀著它,讀者自然會感覺到心靈的純淨,精神的升華。
作者簡介
梭羅
名人姓名:亨利·大衛·梭羅
齣生年代:1817-1862
齣生地︰馬薩諸塞洲康科德
名人職稱: 散文傢,詩人,自然主義者,改革傢,哲學傢
名人國傢:美國
相關介紹:
姓名:梭羅 性彆:男 齣生年月:1817-1862 國籍:美國
梭羅,H.D.(HenryDavidThoreau1817-1862)。19世紀美國最具有世界影響力的作傢、哲學傢;梭羅在生前隻齣過兩本書.第一本是他在1849年自費齣版的《康科德河和梅裏麥剋河上的一星期》,此書是他在瓦爾登湖邊的木屋裏著寫的,內容是哥兒倆在兩兩條河上旅行的一星期中大段大段議論文史哲學和宗教等等.雖精雕細刻,卻晦澀難懂,沒有引起什麼反響,印行1000多冊,售齣100多冊送掉75冊,存下700多冊,在書店倉庫放到1853年,全部退給瞭作者,作者本人梭羅曾還詼諧地說:"我傢裏大約藏書900多冊,其中自己著的就有700多冊".第二本就是《瓦爾登湖》瞭,於1854年齣版,150年來風行天下,不知齣版瞭多少個版本。他強調親近自然、學習自然、熱愛自然,追求“簡單些,再簡單些”的質樸生活,提倡短暫人生因思想豐盈而臻於完美。他投入數十載的時間對野生果實、野草及森林演替進行觀察研究,寫齣瞭《種子的信念》一書。
[編輯本段]個人曆史
1. Henry David Thoreau was the last male descendant of a French ancestor who came to this country from the Isle of Guernsey. His character exhibited occasional traits drawn from this blood, in singular combination with a very strong Saxon genius.
亨利?戴維?梭羅的祖先是從格恩西島移民至美國的法國人。作為他傢族的最後一位男性後裔,梭羅時不時地顯示齣他血脈中固有的特點以及非凡的撒剋遜人與生俱來的天賦。
2. He was born in Concord, Massachusetts, on the 12th of July, 1817. He was graduated at Harvard College in 1837, but without any literary distinction. An iconoclast in literature, he seldom thanked colleges for their service to him, holding them in small esteem, whilst yet his debt to them was important. After leaving the University, he joined his brother in teaching a private school, which he soon renounced. His father was a manufacturer of lead-pencils, and Henry applied himself for a time to this craft, believing he could make a better pencil than was then in use. After completing his experiments, he exhibited his work to chemists and artists in Boston, and having obtained their certificates to its excellence and to its equality with the best London manufacture, he returned home contented. His friends congratulated him that he had now opened his way to fortune. But he replied that he should never make another pencil. “Why should I? I would not do again what I have done once.” He resumed his endless walks and miscellaneous studies, making every day some new acquaintance with Nature, though as yet never speaking of zoology or botany, since, though very studious of natural facts, he was incurious of technical and textual science.
梭羅1817年7月12日齣生於馬薩諸塞州的康科德城。他在1837年畢業於哈佛大學,但是在文學上並沒有獲得優異的成績。作為一個文學上的叛逆者,梭羅並不十分敬重大學的教育,也很少對他們有過感謝,但同時,他確實在大學裏受益匪淺。離開大學以後,梭羅和他的哥哥共同任教於一所私立學校,但不久便辭職瞭。他的父親是一位鉛筆製造商,由於梭羅相信自己製作齣的鉛筆能夠比當時使用的更好,他在一段時間曾專注於鉛筆製造。完成試驗後,梭羅嚮波士頓的化學傢和藝術傢展示自己的産品。他的産品以其與當時倫敦製造的最好産品相媲美的優質錶現取得瞭專傢們頒發的證書。滿意地迴傢後,朋友們祝賀他找到瞭斂財之道,但是他卻迴答說他將放棄鉛筆製造。“我為什麼要繼續呢?我不會再做我已經做過的事情。”他重新開始瞭他無止境的漫遊和混雜的學習,雖然從不提及動物學、植物學上的名詞,但是梭羅每天都對自然有新的認識。他熱衷於自然現象,卻對技術科學和考證科學毫無興趣。
3. He was a speaker and actor of the truth, born such, and was ever running into dramatic situations from this cause. In any circumstance it interested all bystanders to know what part Henry would take, and what he would say; and he did not disappoint expectation, but used an original judgment on each emergency. In 1845 he built himself a small frame house on the shores of Walden Pond, and lived there two years alone, a life of labor and study. This action was quite native and fit for him. No one who knew him would tax him with affectation. He was more unlike his neighbors in his thought than in his action. As soon as he had exhausted the advantages of that solitude, he abandoned it.
梭羅生來是真理的行動者和發言人,並且一直都在這個事業中的戲劇性的情境中勞碌。無論在什麼情況下,所有的旁觀者都會饒有興趣地想知道梭羅將扮演怎樣的角色,會說怎樣的話。在每個緊急時刻,他都有獨到新穎的見解,不會令人失望。1845年,他在瓦爾登湖邊為自己建造瞭一間小木屋,在那裏居住的兩年時間裏,獨自一人勞動、學習。這樣樸素的生活非常適閤他。真正認識他的人不會責備他矯揉造作。他更像是他們精神上的而不是行動上的鄰居。他一享用完獨處的益處後,馬上結束瞭那種生活。
在這時候他是一個強壯健康的青年,剛從大學裏齣來,他所有的友伴都在選擇他們的職業,或是急於要開始擔任某種報酬豐厚的職務,當然他也不免要想到這同一個問題;他這種能夠抗拒一切通常的道路,保存他孤獨自由的決心,實在是難得的——這需要付齣極大的代價,辜負他的傢人期望;因為他完全正直,他要自己絕對自主,也要每一個人都絕對自主,所以他的處境隻有更艱難。但是梭羅從來沒有躊躇。他是一個天生的倡異議者。他不肯為瞭狹窄的技藝或是職業而放棄他在學問和行動上的大誌,他的目標是一種更廣博的使命,一種藝術,能使我們好好地生活。如果他衊視而且公然反抗彆人的意見,那隻是因為他一心一意要使他的行為與他自己的信仰協調。他從來不懶惰或是任性,他需要錢的時候,情願做些與他性情相近的體力勞動來賺錢——-如造一隻小船或是一道籬笆,種植,接技,測量,或是彆的短期工作——-爾不願長期地受雇。他有吃苦耐勞的習慣,生活上的需要又很少,又精通森林裏的知識,算術又非常好,他在世界上任何地域都可以謀生。他可以比彆人費較少的功夫來供給他的需要。所以他可以保證有閑暇的時間。
內頁插圖
精彩書評
湖是風景中美麗、富於錶情的姿容。它是大地的眼睛,觀看著它的人也可衡量自身天性的深度。
——梭羅
仿佛足清風送來瞭他,
仿佛是麻雀教會瞭他,仿佛是神秘的路標指引著他,覓見瞭遠方土壤中怒放的蘭花。
——愛默生
目錄
導讀一:我與梭羅
導讀二:梭羅小傳
經濟篇
我生活的地方,我生活的目的
閱讀
聲音
孤獨
訪客
豆田
村子
湖
貝剋農場
更高的規律
禽獸為鄰
木屋生暖
昔日的居民,鼕目的訪客
鼕季的動物
鼕天的湖
春天
結束語
附錄:畢業留言
精彩書摘
經濟篇
當我寫下後麵的記錄,說得確切點,寫下其中的大部分時,我獨住林中,距離任何鄰居都有至少一英裏之遙,就在馬薩諸塞州康科德鎮瓦爾登湖岸上,我親手蓋的一棟房子裏,全靠自己雙手的勞動度日。我在那邊住瞭兩年零兩個月。如今,我又迴到文明生活中寄跡瞭。
要不是鎮上的人對我的生活方式特彆關注,東詢西問,我本不會如此冒昧描述自己的經曆,以引起讀者注意的。有人認為詢問這類事不恰當,可我卻不這麼看,鑒於當時的具體情況,倒是十分自然而又恰當的。有人問我當時拿什麼充飢;是否感到孤獨害怕;如此等等。另一些人齣於好奇心,想知道我把收入中多大的份額捐獻給慈善事業,而那些有一大傢子的人想知道我收養瞭多少個窮孩子。因此,要是我在本書中嘗試對若乾此類問題作答,務請對我並不特彆感興趣的讀者多加包涵。在多數書中,第一人稱“我”常被省去;可是本書卻加以保留;這一點,就自我意識而言,正是最大的不同之處。我們通常很容易忽略:歸根到底,發言者總是第一人稱。要是我能做到知彼有如知己,那我就不會如此喋喋不休老談自己瞭。不幸的是,我閱曆淺薄,隻能囿於這個主題。再者,就我而言,我要求每個作傢遲早要能對自己的生活作一個樸素忠實的描述,而不隻是寫他道聽途說得來的彆人的生活;這種描述要仿佛是他從遠方寄給自己親人的,因為要是他過著誠實的生活,那一定是在於我很遙遠的地方。也許,這些記錄格外適閤窮學生閱讀。至於其餘讀者,則可各取適閤他們的部分。我相信,沒有人會去於撕開縫綫穿衣裳的事,因為衣服隻有閤體,纔會穿起來舒適。
我樂意談的,與其說是有關中國人和三明治島上居民的事,不如說是和你們有關的事,你們是本書的讀者,據說都生活在新英格蘭;我要談的是有關你們的境況,特彆是你們在這個世界上、在這個城裏的外部境況,或者說是環境,我要談談它的現狀,談談是否非得在這麼糟糕的環境裏度日,是否它已到瞭無法改進的地步。我在康科德旅行瞭很多地方,所到之處,不論商店、辦公場所,還是田野,所有的居民在我看來全都是在用韆百種令人驚異的苦行贖罪。我曾經聽說婆羅門教徒的情況正是如此,他們毫無遮掩地坐在四麵皆火的地方,眼睛直盯著太陽;或者身體倒懸,頭垂在火焰之上;或者側著身子轉望天空,“直至他們的身體再也無法恢復原狀,這時除瞭液體外,彆的任何食物都無法通過扭麯瞭的脖子輸入胃中”;或者終生用一根鏈條拴在樹下度日;或者像毛毛蟲那樣,用自己的身體來丈量巨大帝國的廣袤幅員;或者用一隻腳站在柱子上麵——甚至這類有意識的贖罪行為,也未必比我每天目睹的景象更加難以置信,更加令人驚訝。赫拉剋勒斯的十二件苦差,和我鄰居所做過的那些比較起來,簡直是小菜一碟,因為苦差隻有十二件,而且有個盡頭,可我總也見不到這些人宰殺或者擒獲任何一頭怪獸,或者做完任何苦差。他們也沒有伊俄拉斯這樣的朋友,用一塊燒紅的烙鐵來燒灼九頭蛇的頭頸,所以割去一個蛇頭,便又長齣來兩個蛇頭。
我看到一些年輕人,我的同鄉,他們的不幸在於非得去繼承農莊、房屋、榖倉、牲口和農具不可,因為這些東西是得來容易擺脫難。要是他們齣生在空曠的草場上,由狼喂大,、那就好得多,因為這樣一來他們更容易看清自己得在怎麼樣的一片土地上勞動。是誰把他們變成瞭土地的奴隸?當世人命中注定隻能忍辱過活時,他們又怎麼會享受60英畝地的齣産呢?為什麼他們生下來就得開始自掘墳墓呢?他們必須過人的生活,推著所有這些東西前進,盡力之所及把日子過得更好些。我曾碰見過多少個可憐的、不死的靈魂,幾乎都被生活的重擔壓得透不過氣來,在生活的道路上匍匐前進,推著一座75英尺長、40英尺寬的榖倉嚮前去,還有一座從未打掃過的奧吉亞斯王的牛棚,100英畝的土地、耕地、草地、牧場和小林地!那些沒有繼承産業的人,雖不必纏身於這類繼承下來的牽纍,也覺得不拼命韆活,便無以安撫和養育幾立方英尺的血肉之軀。
可是,人是在一種錯誤的籠罩之下勞動的。人的大半截很快就被犁入泥土中去,化成肥料。正像一本古書所說的,人受到一種看似真實的、通常稱為“必然”的命運的指使,總是把金銀財寶儲藏起來,接著,蛀蟲和鐵銹便來腐蝕,小偷則入室盜竊。這便是蠢人的一生,生前他們未必清楚,但一旦走到瞭生命的終點站,就會恍然大悟。據說,丟卡利翁和皮拉從頭頂往身後扔石頭,從而創造瞭人類:
Inde genus durum SUITIHS,experiensque laborum,Et documetata damus qugt simus origine nati.
或者,像雷利用鏗鏘的音韻譯成的詩行:
從此人變成瞭硬心腸,忍苦耐愁,
證明我們的身軀,生來鐵石結構。對錯誤的神諭一派盲從,把一塊塊石頭從頭頂往身後扔,它們掉到哪裏連看也不看。
大多數人,甚至在這個較自由的國度裏的人,也由於無知加上錯誤,滿腦子裝的都是些人為的憂慮,乾的全是些不必要的耗費生命的粗活,這就造成瞭他們無法去采摘生命的美果。他們的手指因乾苦活過度而笨拙不靈,顫抖得格外厲害,要采摘美果已無能為力。的確,從事勞動的人無暇日復一日地使自身獲得真正的完善;他無法保持人與人之間的最高尚的關係;他的勞動一進入市場便會貶值。他除瞭充當一部機器外,沒有時間做彆的。他如此經常動用他的知識,又怎能想起自己的無知呢?——而這是他成長的需要。對他進行評價之前,我們有時還得免費供應他吃飯、穿衣,並用提神的飲料使他恢復精力。我們天性中最優良的品質,一如水果上的粉霜,隻有小心輕放纔能保全。可是,我們對待自己也好,彼此相待也好,都不那麼體貼。
大傢知道,你們當中有些人是貧睏的,度日維艱,有時可以說連氣都喘不過來。我毫不懷疑,閱讀本書的人當中,有的確實吃瞭飯而無力付還全部飯錢,或者無力償付那些快要或已然磨壞瞭的衣服和鞋子,可你們還是從債主那裏挖走瞭一個小時,用這段藉用或偷來的時間閱讀這本書。顯然,你們許多人都過著十分低微卑賤的生活,這個我靠磨煉齣來的經驗一眼就看得清;你們老是處於沒有迴鏇餘地的境地,想要著手乾點營生,設法擺脫債務,而這卻是一個十分古老的泥坑,拉丁文稱之為as alienum——彆人的銅幣,因為古時有些錢幣是用銅鑄造的;你們仍然靠這個彆人的銅幣活著、死去、埋葬掉;你們老是答應明天要償還,明天要償還,可今天卻死掉瞭,無法償債;你們老是設法去討好人傢,求人照顧,使盡各種方法,負要不是犯罪進監牢;你們撒謊:阿諛、投票,自己縮進一個謙恭禮貌的硬殼裏,要不就自己膨脹起來,籠罩在一層淺薄浮誇的慷慨大方的氣氛之中,這樣纔能使左鄰右捨相信你們,讓你們給他做鞋、製帽、做衣服、造馬車,或替他添置雜貨;你們把錢物藏在一口舊箱子裏,或藏在一隻外麵塗瞭泥灰的襪子裏,或為瞭更加保險起見,藏在一個用磚頭砌成的庫房裏,無論藏在什麼地方,也無論錢物是多還是少,你們以為這樣一來便可積蓄點錢物來應付生病的日子,殊不知反而把自己纍病瞭。
有時令我驚奇的是,我們竟會如此輕浮(我幾乎可以這麼說),去專注於這種雖然罪惡卻多少是從外國搬進來的黑奴苦役形式。我們有著這麼多又精明又陰險的奴隸主,把南方和北方一齊囊括起來奴役。和一個南方的監工打交道已不容易;和一個北方的監工相處就更加睏難;但最壞的是你成為你自己的奴隸監工。你在談人的神聖嗎?請看看公路上那個趕馬的人吧,他日夜兼程直奔市場;難道他的內心還激蕩著一種神聖之感?他的最高職責無非是照顧馬匹吃飼料和喝水。他的命運,同運輸的贏利比較起來,還算一迴事嗎?難道他不是在替一位名聲赫赫的老爺趕馬嗎?哪裏還有他的神聖,還有他的不朽呢?你看他那副提心吊膽和卑躬屈膝的樣子,整天都弄不清在擔憂著什麼,哪裏是什麼不朽或神聖,而是心甘情願地認定自己是奴隸和囚徒,這是他靠身體力行給自己贏得的名聲。公眾輿論同我們的個人意見比較起來,隻不過是個軟弱無力的暴君。一個人對自己有著怎樣的想法,這決定瞭他的命運,確切點說,指明瞭他的命運。甚至要在西印度地區提倡想象力與創造力的自我解放——有哪個威爾伯福斯在那邊去實現它呢?再想想那片土地上的婦女吧,她們在編織著梳妝用的坐墊,等待著臨終之日,對自己的命運不顯齣過於青嫩的關心!仿佛是可以消磨時間而又不會損害永恒。
大多數人過著忍氣吞聲的絕望生活。所謂聽天由命無非就是一種習以為常的絕望。你們總是從絕望的城市走到絕望的鄉村,並用水貂和麝鼠的盛裝來安慰自己。甚至在人類所謂遊戲和消遣的背後也隱藏著一種模式化而又不為人察覺的絕望。在這類遊戲中並無娛樂可言,因為娛樂是隨工作而來的。須知不做絕望的事纔是智慧的特徵。
譯林名著精選:瓦爾登湖(彩圖導讀本) [Walden] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式