阅读这本书的过程,对我而言更像是一次深度的自我反思和专业技能的“体检”。它强迫我跳出以往只关注词汇对译的狭隘视角,转而关注整体的信息架构和听众的接受效果。比如,书中对于语速控制的讨论,让我意识到自己过去在练习中为了追求“完整”,反而牺牲了“流畅”,这在实际的口译中是致命的。作者提出的那些关于“听力理解的层次划分”的见解,非常具有启发性。它教会我如何区分信息的“主干”和“枝节”,从而在信息量爆炸的环境下,依然能保持镇定并抓住核心要义。对于那些已经有一定基础,但总感觉自己口译水平难以突破的“瓶颈期”学习者来说,这本书无疑是一剂强效的“催化剂”。它不是教你如何变得“能说”,而是教你如何成为一个“高效的思维转换者”。
评分拿到这本书的时候,我原本是抱着试试看的心态的,毕竟口译的精髓在于临场反应和对语境的把握,这些似乎很难靠书本学习。然而,这本书真正让我感到惊喜的是它对“同声传译”这一高阶技能的处理方式。它并没有把同传描绘成遥不可及的“神技”,而是将其拆解成了一系列可以学习和训练的模块。书中对于“分割”、“预测”和“语流控制”的论述,简直像是揭示了行业内的“内幕”一样。特别是关于如何应对突发状况和如何处理文化差异带来的理解偏差,那些深入的案例分析,让我立刻联想到了自己过去在模拟练习中遇到的瓶颈。这本书的作者显然拥有丰富的实战经验,他的文字中流淌着一种务实和严谨,让人感觉不是在读一本教科书,而是在听一位资深译员的倾囊相授。这种“以实战为导向”的编写风格,对于追求效率和结果的学习者来说,是无价之宝。
评分我一直认为,口译学习最困难的就是缺乏一个高质量、结构化的反馈和进阶路径。而这本《韩国语口译教程》恰恰提供了一个极佳的自学辅助工具。它不仅仅是知识的传递,更像是一份精心设计的“训练手册”。从基础的“信息分解”到最终的“即时输出”,每一步都有清晰的训练目标和评估标准。我尤其喜欢它在处理跨文化交际中的“语用学”问题时所展现出的细腻。韩语和中文在表达习惯上的巨大差异,常常是口译中的陷阱,而这本书通过具体化的场景模拟,将这些隐性的障碍显性化了,让学习者可以提前在安全的环境中“试错”。总而言之,这本书的价值在于它的系统性和前瞻性,它没有满足于讲解“是什么”,而是深度挖掘了“如何做”和“为什么这样做”,绝对是口译学习者案头必备的经典之作。
评分这本书的排版和内容组织也体现了极高的专业水准。它不是那种为了凑字数而堆砌内容的传统教材。我特别欣赏它在章节间的逻辑过渡,从基础的交替传译练习,到中间穿插的关于“记忆力训练”和“心理素质培养”的章节,过渡得非常自然且必要。口译的成功往往建立在稳定的心理状态之上,而这本书很早就意识到了这一点,并提供了具体的方法论来帮助学习者管理考场或会议中的焦虑感。这种对“人”的因素的关注,是很多技术导向的教材所忽略的。此外,书中的示例材料选择得非常贴合当下国际交流的热点,既有学术性,又不失实用性,这使得练习过程充满了新鲜感和挑战性,避免了枯燥的重复劳动。它真正做到了将理论与实践完美地融合在一起,让人感觉每翻过一页都是在为自己的职业生涯添砖加瓦。
评分这本教材的选材角度实在太新颖了,它不像市面上很多翻译入门书籍那样,只是罗列一些语法点或者词汇表。作者似乎非常了解学习者在口译这个领域的实际痛点。比如,它没有一上来就强调复杂的语法结构,而是非常扎实地从“交替传译”这种基础能力入手,循序渐进地引导读者去理解信息流动的逻辑。我印象特别深的是关于信息抓取和语篇重构的部分,讲得非常透彻,不像很多书只是停留在“听懂”的层面,而是教你如何快速地在大脑中完成“消化—组织—表达”这个复杂的过程。特别是对于那些希望从笔译转向口译,或者对口译有畏难情绪的读者来说,这本书提供了一个非常清晰且可操作的路线图。它不是空泛的理论灌输,而是充满了实战技巧的分享,让人读完后立刻就有想上手练习的冲动。可以说,这本书为我搭建起了一个坚实的口译思维框架。
评分从远古开始,人们不断丰富自己的知识:从油灯到电灯到无影灯,从刀剑到枪械到炸弹,从热气球到飞机到火箭……正因人们不断丰富知识,掌握技能,才让人们在自然中生存。我们没有猛犸象的庞大;没有猎豹的速度;没有致命的毒液;没有尖锐的牙齿......是什么让人类得以生存?是知识!枪械让我们训服野兽;飞机让我们在天空中翱翔;船只让我们在海洋中畅游……话说诸葛亮草船借箭,巧借东风,不过是将知识运用到战略上,其实诸葛亮能观天象,他可以明确地知道什么时候下雾,什么时候刮东风……可见,知识的力量多么伟大!我们用知识挽救生命,用知识治理环境……知识无处不在![SZ]
评分本教材共设10个单元,每个单元按主题编排,包括口译常识、中韩关系、经济贸易、科学技术、文化教育、旅游观光、环境·资源、招商引资、体育运动、女性问题等,涉及面较广。除第一单元外,其他单元由“准备、实战、巩固”三大部分构成。
评分还可以吧 挺好的 还没看
评分古人云:“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于:它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。读史蒂芬?霍金的《时间简史》和《果壳中的宇宙》,畅游在粒子、生命和星体的处境中,感受智慧的光泽,犹如攀登高山一样,瞬间眼前呈现出仿佛九叠画屏般的开阔视野。于是,便像李白在诗中所写到的“庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光”。 对于坎坷曲折的人生道路而言,读书便是最佳的润滑剂。面对苦难,我们苦闷、彷徨、悲伤、绝望,甚至我们低下了曾经高贵骄傲的头。然而我们可否想到过书籍可以给予我们希望和勇气,将慰藉缓缓注入我们干枯的心田,使黑暗的天空再现光芒?读罗曼?罗兰创作、傅雷先生翻译的《名人传》,让我们从伟人的生涯中汲取生存的力量和战斗的勇气,更让我们明白:唯有真实的苦难,才能驱除罗曼谛克式幻想的苦难;唯有克服苦难的悲剧,才能帮助我们担当起命运的磨难。读海伦?凯勒一个个真实而感人肺腑的故事,感受遭受不济命运的人所具备的自强不息和从容豁达,从而让我们在并非一帆风顺的人生道路上越走越勇,做命运真正的主宰者。在书籍的带领下,我们不断磨炼自己的意志,而我们的心灵也将渐渐充实成熟。 读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的《饮酒》诗,体会“结庐在人境,而无车马喧”那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力;读世界经典名著《巴黎圣母院》,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的《宽容的哲学》、林语堂的《生活的艺术》以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏。
评分东西很好哦!
评分适合高级和高级后阶段的韩语专业人士
评分实战:分别选用一篇演讲稿,进行“交替传译”和“同声传译”训练。交替传译部分分视译训练和听译训练。
评分目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
评分内容有点难了,初学者慎重购买
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有