編輯推薦
靈活掌握口譯技能技巧,把握英漢習慣平衡原則,模擬直實現場錄音效果,培養自如應對的口譯能力。
內容新穎,全麵實用,傳達技能,譯霸天下,說巧譯妙,一舉突破,不怕睏難,勇往直前。
內容簡介
《法語口譯筆記法實戰指導》不僅是針對我國社會和經濟發展的新形勢和新需求來選題的,也是針對法語口譯教材嚴重匱乏的現狀來選題的。特彆是圖書市場上關於法語口譯筆記法的實用圖書少之又少。根據多年的口譯教學及培訓中的觀察和體會,與社會對閤格口譯人纔需求劇增的情況形成對比的是:口譯教學的針對性、時代性、科學性嚴重滯後,突齣錶現在口譯課程的適用教材,配套錄音,錄像材料嚴重匱乏或陳舊不實用。
內頁插圖
目錄
第1章 筆記法“密碼解讀”
1.1 法語口譯筆記法的概念
1.2 筆記符號實例
第2章 筆記符號介紹
2.1 數學符號
2.2 圖形符號
2.3 趨嚮符號
2.4 法語字母符號
2.5 法語縮略語符號
2.6 數字筆記
2.7 邏輯結構
第3章 筆記訓練方法
3.1 筆記法五大原則
3.2 筆記法注意事項(個彆配圖)
3.3 筆記法教學
第4章 國際政治lapoUtiqueinternationale
4.1 與國際政治相關的常用詞匯
4.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
4.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
4.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
4.5 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
4.6 口譯實戰模仿演練
第5章 中法外交ladiplomatiesino-francaise
5.1 中法外交關係相關常用詞匯
5.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
5.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
5.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
5.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
5.6 口譯實戰模仿演練
第6章 中非關係lesrelationssino-africaines
6.1 r辛非關係相關常用詞匯
6.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
6.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
6.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
6.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
6.6 口譯實戰模仿演練
第7章 中國文化laculturedelaChine
7.1 文化藝術常用詞匯
7.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
7.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
7.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
7.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
7.6 口譯實戰模仿演練
第8章 體育lesport
8.1 體育相關常用詞匯
8.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
8.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
8.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
8.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
8.6 口譯實戰模仿演練
第9章 高科技latechnologiedepointe
9.1 科技相關常用詞匯
9.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
9.3 法譯漢——中長篇聽、記、譯、評
9.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
9.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
9.6 口譯實戰模仿演練
第10章 法律ledroit
10.1 法律相關常用詞匯
10.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
10.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
10.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
10.5 漢譯法——中長篇、聽、記、譯、評
10.6 口譯實戰模仿演練
第11章 文學laliterature
11.1 與文學及文學作品相關的詞匯
11.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
11.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
11.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
11.5 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
11.6 口譯實戰模仿演練
第12章 環境與健康Ienvironnementetlasante
12.1 環境衛生相關常用詞匯
12.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
12.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
12.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
12.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
12.6 口譯實戰模仿演練
第13章 經濟Iconomie
13.1 經濟相關常用詞匯
13.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
13.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
13.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
13.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
13.6 口譯實戰模仿演練
第14章 教育Iducation
14.1 教育相關常用詞匯
14.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
14.3 法譯漢——中長篇文章 昕、記、譯、評
14.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
14.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
14.6 口譯實戰模仿演練
參考文獻
精彩書摘
曾經參與法語現場口譯的讀者一定有過這種感受,在有中法雙方參與的小型座談交流會或是大型的商務活動中,經常會聽到中法雙方代錶會長時間地即興發言或講話。如果口譯員不用紙筆作記錄,是不可能完整地復述長句或段落的。此外,這些發言的內容往往是口譯員之前無法預知與掌握的,如果單憑大腦的記憶來翻譯的話,經常會齣現記憶上的空白與停頓,容易齣現漏詞、漏句甚至是錯翻的情況,影響現場翻譯的效果,帶來不必要的麻煩和損失。齣現這種狀態的原因在於,交替傳譯中口譯員接收的信息是快速變化與更新的,往往是上一句話的內容還沒有完全記錄下來,發言者的下一條信息就已經開始傳遞,這樣,除瞭幾個概念性的信息能記錄下來,其他的重要信息則會不斷地被遺忘甚至被完全忘記,近而形成惡性循環。在這種情況下口譯員是無法完成口譯任務的。而法語口譯筆記法則是解決這一問題的最好辦法,這種筆記方法是法語口譯員在緊張的交替傳譯中,在不乾擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的符號、文字甚至是圖形來記錄講話重點內容與信息的一種筆記方法。有彆於速記的是,速記要求記錄所有講話的內容,它隻需要記錄重點語意信息點和語言邏輯結構。具體來說:法語筆記法是記憶的輔助手段,它的作用是盡可能地記錄發言者的“意思”而不是“原話”,幫助譯員在短時間內把精神集中在講話的內容上,並且用筆記符號的形式加以錶達。簡單說來,法語口譯筆記法是由符號、文字乃至於圖形加上斜綫以及並列符號、連接符號或趨嚮符號等來體現句與句之間的邏輯關係。
前言/序言
伴隨著當今社會科學技術的日新月異以及世界各個國傢及民族之間文化的交流日趨頻繁,全球一體化的趨勢也似乎不可阻擋,整個世界逐步融入“地球村”範疇之中,似乎空間、地理的交流障礙要消除瞭。但是有一種障礙卻依然阻礙著人們的自由交往與溝通,那就是語言的障礙。據有關數據統計,全世界共有5651種語言,其中使用人數超過5000萬人的有13種。法語作為聯閤國6種工作語言之一,被廣泛地使用在國際性社交和外交活動中,作用僅次於英語。它不僅是法國的官方語言:而且還是五大洲40多個國傢和地區的官方語言或通用語言,講法語的人數估計有1.2億人左右。法語用法嚴謹、發音優美,國際上許多重要文件都是用法語書寫。聯閤國將英語定為第一發言語言,將法語定為第一書寫語言。同時法語也是聯閤國(ONU)及下屬國際組織,歐盟(UE)及下屬機構,國際奧委會(CIO),法語國傢國際組織(OIF),世貿組織(OMC),國際紅十字會(CICR),北約組織(OTAN)等的官方語言。雖然世界上講法語的人數並不多,但是講法語的國傢卻分布非常廣,如果按照語言在全球分布的麵積來計算,英語是第一大語言,法語當之無愧就是第二大語言!
自從1698年法國“昂菲德裏特”號商船第一次帶著路易十四的問候踏上中國的土地以來,法語口譯作為一門技巧,已在漢語與法語之間架起一座交流的橋梁。隨著當今社會中法之間的交流日趨頻繁,法語口譯作為一門學科正如雨後春筍一般蓬勃發展起來。
本書不僅是針對我國社會和經濟發展的新形勢和新需求來選題的,也是針對法語口譯教材嚴重匱乏的現狀來選題的。特彆是圖書市場上關於法語口譯筆記法的實用圖書少之又少。
法語口譯筆記法實戰指導(附MP3光盤1張) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式