编辑推荐
谚语在一个民族语言的词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓。一条谚语实际上就是一句格言,在为人处世的态度和方法上给人们以启迪、提醒或警告。
——北京外国语大学教授丁往道
这本辞典提供的信息对英语学习者大有帮助。这本辞典有一些值得肯定的特点。其所收集的7000词目对英语谚语具有相当大的覆盖率,读者查找就能有相当大的命中率。英汉双解,深入浅出,有不同的方式可供选择,可以适应不同程度、不同职业、不同场所的使用者的多层次需求。其中的英语解释可以加深理解,防止望文生义,同时满足教师用英语组织教学,以及其他说写者和听读者的不同需要。对难解的、难查的生僻词语加了注解,特别对文化语义加以注释,对初学者有很大的指导意义。辞典还提供分类索引,供读者查找、挑选。这些特点让本辞典更趋完善。
——上海外国语大学教授王德春
内容简介
本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。
谚语是语言的“盐”。使用谚语贵在精选。只有选得准确,用得恰当,方能奏画龙点睛之效。随着国内英文阅读和文学欣赏水平的提高,阅读英文古典原著者日渐增多,为适应这一形势的需要,本书收集了部分古谚。
英语中客观地存在着一小部分带有封建迷信色彩或其它不健康意识的谚语。作为一本工具书,我们也酌情收录了一些,以适应描写和研究文学中各类人物,特别是反面人物之需,望读者使用时慎之。
本辞典适用于大、中学生、各级各类英语教师、英美文学研究人员、语言研究人员、翻译工作者、新闻工作者及一切英语爱好者和学习者。
作者简介
李永芳,安徽大学外语学院英语系教授,1934年生,贵州铜仁人。国际英语教师协会、中国老教授协会、华东修辞学会等会员。国家基础教育实验中心外语教育研究中心学术委员会会员。l958年毕业于北京外国语学院俄语系师范翻译专业。从事外语教学与研究凡50年。研究重点为英语教学法、英语阅读教学改革及英语谚语。在国内外发表中、英文学术论文、论著20余篇(部)。
目录
序一
序二
前言
凡例
正文
分类索引
分类条目
主要参考书目
精彩书摘
A feel may put somewhat in a wise man’s head.
Or A fool may(sometimes)give a wise man counsel.
——Sometimes a fool,because of some special knowledge he has.Is able to give good advice to a person much wiser than himself.It implies that one should not ignore advice no matter from whom it comes.
有时傻子也能给智者以参谋。/一愚者千虑,必有一得。
A fool May sometimes speak to the purpose.
or A fool may sometimes tell the truth.
一See“Even feels sometimes speak to the purpose.”
A fool’S bolt is soon shot.
一A foolish archer shoots an his arrows SO heedlessly that he leaves himself no resources in case of need./A fool’S stock of argument is soon exhausted./Simpletons cannot wait for the fit and proper time,but waste their resources in random endeavours.
The allusion is tO bowmen in battle:good soldiers shoot with purpose,but the foolish ones at random.
蠢人一下子就把箭射光。/愚者易竭其智。/黔驴之技易穷。
[注]此谚原指战场上乱射一通的愚蠢弓箭手。
A fool’S bolt may sometimes hit the mark.
一See also“Even fools sometimes speak to the purpose.”
傻瓜射箭,也有中靶之时。/一愚者千虑,必有一得。
A foul feet makes a full wame.
——Industry will be sure of a maintenance.
脚脏肚子饱,勤劳出生计。/一勤劳不受穷。
[注]watne:(dial.)belly(肚、腹)
A foul morn(or morning)may turn to a fair day.
——A cloudy morning may be followed by a fine day./A bad beginning may not indicate a bad ending.
前言/序言
语言是文化的载体。而语言中承载文化的主要支柱是词汇。谚语在一个民族语言的词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓。一条谚语实际上就是一句格言,在为人处世的态度和方法上给人们以启迪、提醒或警告。因为它通常只是一句简短的话语,用词浅显,比喻鲜明,深入浅出,生动活泼,有的还非常押韵,所以易懂、易记、易用,流传极广,历久不衰。
一个民族的历史越悠久,其语言中的谚语也就越丰富。汉语如此,英语也如此。正因为英语谚语很多,表现能力很强,可在各种场合出现,我们英语学习者就需要正确理解它们,进而能在适当的场合恰当地使用它们,以期达到言简意赅、画龙点睛的交际效果。但这并不像理解和使用汉语谚语那样方便,因为英语毕竟是外国语,它承载着英语国家人民与我们不同的历史、文化背景、行为方式和价值观念。如果望文生义,就容易弄巧成拙。
这就是为什么我们需要一部有用的英语谚语参考书。国、内外已经出版了不少谚语辞典,各有特色和优点。安徽大学外语学院李永芳、盛绍裘和胡健三位老师,在大学教英语多年,有丰富的教学经验。
null
外教社英汉双解英语谚语辞典(第2版) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
纸张很好 应该是正版 推荐一下
评分
☆☆☆☆☆
跟书店里的一样,很好哦 对于有钱人来说,他们不在乎东西值多少钱,和女朋友在一起他们注重的是心上人的开心,和领在一起,他们在乎的是给领买些高贵的东西,指望着自己有机会高升,和小三在一起,我就不多说了,对于我们农村的孩子来说,我们希望物美价廉,不是我们想买盗版货,不是我们爱到批发部去买,也不是我们爱和小贩斤斤计较,是我们微薄的收入难以支付。总的来说购物本身是一个开心的过程,从中我们利用自己的劳动购买自己需要的东西。京东商城的东西太便宜了,所以我来买了。好了,我现在来说说这本书的观感吧,坐得冷板凳,耐得清寂夜,是为学之根本;独处不寂寞,游走自在乐,是为人之良质。潜心学问,风姿初显。喜爱独处,以窥视内心,反观自我;砥砺思想,磨砺意志。学与诗,文与思;青春之神思飞扬与学问之静寂孤独本是一种应该的、美好的平衡。在中国传统文人那里,诗人性情,学者本分,一脉相承久矣。现在讲究“术业有专攻”,分界逐渐明确,诗与学渐离渐远。此脉悬若一线,惜乎。我青年游历治学,晚年回首成书,记忆清新如初,景物历历如昨。挥发诗人情怀,摹写学者本分,意足矣,足已矣。好大一本书,是正版!各种不错!只是插图太多,有占篇符之嫌。故事很精彩,女儿很喜欢。书写的不错,能消除人的心瘾。目前已经戒烟第三天了,书拿到手挺有分量的,包装完好。还会继续来,一直就想买这本书,太谢谢京东了,发货神速,两天就到了,超给力的!5分!据了解,京东为顾客提供操作规范的逆向物流以及上门取件、代收货款等专业服务。已经开通全国360个大中城市的配送业务,近1000家配送站,并开通了自提点,社区合作、校园合作、便利店合作等形式,可以满足诸多商家以及消费者个性化的配送需求。为了全面满足客户的配送需求,京东商城打造了万人的专业服务团队,拥有四通八达的运输网络、遍布全国的网点覆盖,以及日趋完善的信息系统平台。所以京东的物流我是比较放心的。好了,现在给大家介绍两本好书:一、致我们终将逝去的青春。青春逝去,不必感伤,不必回首。或许他们早该明白,世上已没有了小飞龙,而她奋不顾身爱过的那个清高孤傲的少年,也早已死于从前的青春岁月。现在相对而坐的是郑微和陈孝正,是郑秘书和陈助理是日渐消磨的人间里两个不相干的凡俗男女,犹如一首歌停在了最酣畅的时候,未尝不是好事,而他们太过贪婪固执地以为可以再唱下去才知道后来的曲调是这样不堪。青春就是用来追忆的,所以作者写的故事是来纪念。不是感伤懊悔,而是最好的纪念。道别的何止是最纯真的一段唯美, 而是我曾经无往不胜的天真青春啊。请允许吧,那时的少年,尽情言情。一直言情,不要去打扰他们,他们总有一天会醒来。告别青春,因为青春,终将逝去。陪你梦一场又何妨。二、写不尽的儿女情长,说不完的地老天荒,最恢宏的画卷,最动人的故事,最浩大的恩怨,最纠结的爱恨,尽在桐华《长相思》。推荐1:《长相思》是桐华潜心三年创作的新作,将虐心和争斗写到了极致。全新的人物故事,不变的感动、虐心。推荐2:每个人在爱情中都有或长或短的爱而不得的经历。暗恋是一种爱而不得,失恋是一种爱而不得,正在相恋时,也会爱而不得,有时候,是空间的距离,有时候,却是心灵的距离。纵然两人手拉手,可心若有了距离,依旧是爱而不得。这样的情绪跨越了古今,是一种情感的共鸣。推荐3:唯美装帧,品质超越同类书,超值回馈读者。《长相思》从策划到完成装帧远远领先目前市场上同类书,秉承了桐华一贯出产精品的风格,将唯美精致做到极致,整体装帧精致唯美,绝对值得珍藏。京东有卖。
评分
☆☆☆☆☆
书的内容符合我的需求,但没有塑封,到手发现有一些瑕疵,凑合用
评分
☆☆☆☆☆
书很好,送货快,态度好,满意!
评分
☆☆☆☆☆
书的内容符合我的需求,但没有塑封,到手发现有一些瑕疵,凑合用
评分
☆☆☆☆☆
封面都是烂的,要不是时间紧迫是一定会退货的,不过没有办法,京东你赢了,骗得一手好钱
评分
☆☆☆☆☆
纸张很好 应该是正版 推荐一下
评分
☆☆☆☆☆
本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后附有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者挑选适合的谚语提供方便。本书就目前收集到的资料,介绍了一些英谚的历史背景、典故、使用场合等,供引用谚语的读者参考。
评分
☆☆☆☆☆
英语中客观地存在着一小部分带有封建迷信色彩或其它不健康意识的谚语。作为一本工具书,我们也酌情收录了一些,以适应描写和研究文学中各类人物,特别是反面人物之需,望读者使用时慎之。