翻譯方法論

翻譯方法論 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
黃忠廉 等 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787500481478
版次:1
商品編碼:10266005
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-12-01
用紙:膠版紙
頁數:278


相關圖書





圖書描述

內容簡介

翻譯方法論包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、閤譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“錶-裏-值”小三角和“語-思-文”大三角)的研究思路和“從方法到學科”的研究路徑。

作者簡介

黃忠廉,生於1965年,博士,教授,博導,教育部人文社會科學重點研究基地主任,“教育部新世紀優秀人纔支持計劃”入選者,黑龍江省“龍江學者”特聘教授。發錶學術論文150餘篇,齣版著譯作19部,其中著有《變譯理論》、《翻譯變體研究》、《科學翻譯學》、《小句中樞全譯說》、《翻譯本質論》、《翻譯方法論》、《譯文觀止》、《俄漢翻譯開發基礎》等;主持項目國傢級3項、部級5項(其中重大項目2項)、省級4項。論著多次獲奬。

目錄

導言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
第一章 翻譯求似律
第一節 似與求似律
一、翻譯相似律
二、翻譯求似律
第二節 全譯求極似
一、近似與勝似
二、意似、形似、風格似
第三節 變譯求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全譯方法論
第一節 全譯的軸心:轉換
一、轉移意義
二、更換形式
第二節 轉換的精髓:化
一、化的內涵
二、化的形式
第三節 全譯的策略:直譯+意譯
一、直譯
二、意譯
第四節 七大全譯方法
一、對譯
二、增譯
三、減譯
四、轉譯
五、換譯
六、分譯
七、閤譯
第三章 變譯方法論
第一節 變譯的軸心:攝取
一、吸取內容
二、改造形式
第二節 攝取的精髓:變
一、變的內涵
二、變的形式
第三節 變譯的策略:變通+(全譯)
一、變通
二、全譯
第四節 十二種變譯方法
一、摘譯
二、編譯
三、譯述
四、縮譯
五、綜述
六、述評
七、譯評
八、譯寫
九、改譯
十、闡譯
十一、參譯
十二、仿作
第四章 研究方法論
第一節 “三個充分”的研究要求
一、觀察充分
二、描寫充分
三、解釋充分
第二節 “兩個三角”的研究思路
一、“錶裏值”小三角研究
二、“語思文”大三角研究
三、兩個三角靈活研究
第三節 從方法到學科的研究階梯
一、方法探索
二、曆史總結
三、理論創立
四、學科建設
參考與用例文獻
後記
補記

前言/序言

unll


 



翻譯方法論 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

翻譯方法論 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯方法論 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

翻譯方法論 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

考試用書,指定書目,紙上談兵,非常一般,基本沒什麼實際用途

評分

很好的孩子~!!!!!!!

評分

很好的孩子~!!!!!!!

評分

一如既往的好! 女性是天生的購物狂,對於購物總是有一些潛藏在體內的欲望,其實女性購物是心理的一定反映,盡管並非所有女性都承認,促使購物欲齣現的原因也並非每個女性都一樣。西方有句古話:把東西賣給有錢、有勢、有需求的人。有趣的是,這裏的“人”更適閤於指代女人。現代女性普遍經濟獨立,在傢庭購物中大權在握,堪稱“有錢有勢”。而說到有需求,最近英國一本時尚雜誌的調查結果作瞭最好的注腳——女人每5秒就要想到一次購物,這種癡迷甚至超過瞭與自己的伴侶相處。當然拉,我這種女性,自然喜歡到網上京東來挑選東西拉。嘻嘻!好瞭廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的“五個一工程奬”,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。廢話不多說 同時買瞭三本推拿的書和這本,比認為這本是最好的!而且是最先收到的!好評必須的,書是替彆人買的,貨剛收到,和網上描述的一樣,適閤眾多人群,快遞也較滿意。書的質量很好,內容更好!收到後看瞭約十幾頁沒發現錯彆字,紙質也不錯。應該是正版書籍,謝謝據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。|

評分

  大秦建元二十年十一月三十日。廚賓比丘僧伽跋澄,於長安石羊寺口誦此經及《鞞婆沙》,佛圖羅刹翻譯,秦言未精。沙門釋道安、朝賢趙文業,研核理趣,每存妙盡。遂至留連,至二十一年二月九日方訖。且《婆須蜜經》及曇摩難提口誦《增一阿含》並《幻網經》,使佛念為譯人。念乃學通內外,纔辯多奇,常疑西域言繁質,謂此土好華,每存瑩飾文句,滅其繁長。安公趙郎之所深疾,窮校考定,務在典骨。既方俗不同,許其五失鬍本。齣此以外,毫不可差。五失如安公大品序所載。餘既預眾末,聊記捲後。使知釋趙為法之至。

評分

“欲生菩薩傢,欲得童真地,欲得不離諸佛者,當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重贊嘆隨意成就,當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願:飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房捨、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜。”(錄自《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄·序品第一》)“頗有一智知一切法乎?頗有一識識一切法乎?頗有二心展轉相因乎?頗有二心展轉相緣乎?以何等故一人前後二心不俱生乎?若人不可得亦無前心而就後心,以何等故憶本所作?以何等故憶識強記?以何等故憶而不憶?以何等故祭祀餓鬼則得,祭餘處不得?”(錄自《阿毗曇·雜犍度智跋渠第二》)這種經文何等文從字順,其中固有譯者之功,然道安之勞亦不可忽視。事實上,道安製定的原則在大多數情況下都得到瞭貫徹執行。道安在《阿毗曇序》中就記載瞭他堅持要譯者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念曆時整整6個月譯畢《阿毗曇》,道安認為譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更齣”,結果二位譯者“夙夜匪懈”,又花瞭46晝夜“而得盡定。損可損者四捲焉”。刪去可刪的整整四捲,以“秦語十九萬五韆二百五十言”譯“梵本四十八萬二韆五百四言”,如果說道安對趙政、慧常的讓步顯示瞭他貫徹原則的靈活性,那他堅持其原則的原則性在此可見一斑。對那些不肯“斥重去復”的譯者(如慧常),“五失本”是一種策略,對那些“滅其繁長”無度的譯者(如竺佛念),“五失本”則為一種尺度。當年在長安譯場的一位同行目睹並記載下瞭掌握這一尺度的情況。這篇記載名為《僧伽羅刹集經後記》。全文不長,茲轉錄如下:

評分

“欲生菩薩傢,欲得童真地,欲得不離諸佛者,當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重贊嘆隨意成就,當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願:飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房捨、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜。”(錄自《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄·序品第一》)“頗有一智知一切法乎?頗有一識識一切法乎?頗有二心展轉相因乎?頗有二心展轉相緣乎?以何等故一人前後二心不俱生乎?若人不可得亦無前心而就後心,以何等故憶本所作?以何等故憶識強記?以何等故憶而不憶?以何等故祭祀餓鬼則得,祭餘處不得?”(錄自《阿毗曇·雜犍度智跋渠第二》)這種經文何等文從字順,其中固有譯者之功,然道安之勞亦不可忽視。事實上,道安製定的原則在大多數情況下都得到瞭貫徹執行。道安在《阿毗曇序》中就記載瞭他堅持要譯者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念曆時整整6個月譯畢《阿毗曇》,道安認為譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更齣”,結果二位譯者“夙夜匪懈”,又花瞭46晝夜“而得盡定。損可損者四捲焉”。刪去可刪的整整四捲,以“秦語十九萬五韆二百五十言”譯“梵本四十八萬二韆五百四言”,如果說道安對趙政、慧常的讓步顯示瞭他貫徹原則的靈活性,那他堅持其原則的原則性在此可見一斑。對那些不肯“斥重去復”的譯者(如慧常),“五失本”是一種策略,對那些“滅其繁長”無度的譯者(如竺佛念),“五失本”則為一種尺度。當年在長安譯場的一位同行目睹並記載下瞭掌握這一尺度的情況。這篇記載名為《僧伽羅刹集經後記》。全文不長,茲轉錄如下:

評分

有點失望 怎麼能弄髒瞭呢

評分

有點失望 怎麼能弄髒瞭呢

類似圖書 點擊查看全場最低價

翻譯方法論 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有