实用翻译教程(新)

实用翻译教程(新) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

范仲英 著
图书标签:
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译入门
  • 新版教材
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 笔译口译
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560007496
版次:1
商品编码:10536244
品牌:外研社
包装:平装
开本:大32开
出版时间:1994-06-01
用纸:胶版纸
页数:211
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《实用翻译教程》对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。
《实用翻译教程》可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对《实用翻译教程》的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。

内页插图

目录

第一章 导论
1.1 翻译课的目的
1.2 翻译课的性质
1.3 学习翻译理论的必要性
1.4 翻译理论的任务

第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程
一、语内交流
二、语际交流
三、信息传播
2.2 翻译的功能
2.3 翻译的定义

第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点
一、写什么?
二、给谁看?
三、用词结构和表现手法
3.2 说话的特点
3.3 翻译的特点
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解,后动笔
四、克服原语的干扰
3.4 翻译的难处
一、理解的困难
二、读者不同
三、两种语言表达方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻译与说写孰难孰易?

第四章 翻译与对等
4.1 词的对等
4.2 短语、句子的对等
4.3 形式对等
一、用词结构相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 灵活对等
4.5 意义对等
4.6 风格对等

第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准
一、严复的信达雅
二、当前的翻译标准及其缺点
三、形式忠实的弊端
5.2 本书提出的翻译标准
5.3 如何达到大致相同的感受
一、思想内容
二、表现手法
三、文体风格
四、语言文字
五、传神达意
5.4 最高标准和最低标准
一、达不到完全一样的感受的原因
二、不合格的翻译
5.5 关于“感受”与“感受”的特点
一、融为一体
二、重点突出
三、提高翻译质量

第六章 翻译的原则——翻译三要素
6.1 传意性
一、什么叫传意性?
二、表达与载体
三、如何做到传意性?
四、文学翻译要传神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高译文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同还是相似?
二、在哪些方面相似?
三、相似性居第二位
四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好

第七章 谈文学翻译:形似与神似
7.1 文学翻译的特点
7.2 什么叫神似?
7.3 强调神似还要不要形似?
一、有时形似即神似
二、有时要神似不要形似
7.4 怎样做到神似?
一、吃透原文,融会贯通
二、进行艺术的再创造

第八章 死译与活译,直译与意译
8.1 死译
8.2 活译
8.3 直译与意译
一、什么是直译,什么是意译?
二、能直译就尽量直译
三、不能直译就采取意译
8.4 死译、活译、直译、意译的比较

第九章 翻译症
9.1 什么叫翻译症?
9.2 翻译症的主要表现
一、轻型翻译症
二、词不搭配
三、表达失误
四、不该直译的句子直译了
五、只考虑表层意义
9.3 产生翻译症的根源
一、表达方式不同
……
第十章 语言如何表达思想
第十一章 汉英语法对比
第十二章 汉英语言对比
第十三章 翻译技巧与翻译准则
第十四章 翻译的过程
第十五章 可译性问题

精彩书摘

二、给谁看?
在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。对此作者也是心中有数的。众所周知,针对不同的读者要用不同的写作方法,例如,对青年读者和老年读者写法不同,儿童读物和妇女读物也不一样。他们关心的问题不同,兴趣和爱好不同,文化水平也不一样。作者在写作之前,要充分考虑这一点,对不同读者要选用不同的题材、体裁、内容和表达方法,这样,作者就可以使自己写出来的东西,符合写作对象的口味,适合他们的文化水平和文化特点。写出来的是他们关心的、感兴趣的、爱看的东西。
三、用词结构和表现手法
作者表达原始思想总得采用某种表现手法,作者可根据作品内容、读者对象以及个人的喜爱、擅长,决定采取什么样的表现手法。作者可以根据文章内容和写作对象,选用不同的词语、结构、文体、风格。作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的,他喜欢用什么词就用什么词,擅长怎么写就怎么写,不喜欢不熟悉的可以不用。这样,不同的作者往往因用词结构不同,表现手法不同,逐渐形成自己的写作风格。
以下是两个不同风格的例子,翻译时要注意尽量保持原作风格。
(1)Beside the flashing light,Miller had frequent but not Severe headaches,which he attributed to business tension,lack of exercise and too many cigarettes At 42.he had realized the ambition0f many bright young engineers:to own a manufacturing business.
除去闪光之外,米勒还经常头痛,但不太厉害。他把这种现象归因于工作劳累,缺乏锻炼,吸烟太多。他42岁就实现了许多年轻有为的工程师梦寐以求的宏图大志:自己有个工厂。

前言/序言

  范仲英教授之书名为“实用翻译教程”,是恰如其分颇有道理的。因为本书提出的理论,曾为范仲英及其学生在各种翻译实践中广泛运用。这也正是此书能广泛应用于解决目前各类翻译人员所经常遇到的许多难题的主要原因之一。此外,本书明确阐述了缺少理论指导的翻译往往是偶然之得,而离开实践的理论则毫无用处。
  范仲英以其丰富经验积累而得来的远见卓识及其对语言学之广博知识,将翻译规律从理论上加以阐述。换而言之,他证明了翻译人员光凭经验是不够的,对于翻译规律不但要知其然,还要知其所以然。唯有如此,方可根据不同情况做到运用自如。
  本书之所以能解决初学翻译者常遇到的问题,是范仲英从实际出发指出一般翻译人员的长处和不足。同时,本书客观地论述了由于两种语言的文化差异和表达方式截然不同而产生的可译性限度问题。
  也许本书最重要的特色是论述原文与译文如何对等这个复杂的问题。范仲英确信,要达到译文与原文完全等同是不可能的。这是正确的。翻译只能在某种程度的传意功能上力求尽量与原文接近。而且,一般说来,翻译能够达到令人满意的等同效果。同样重要的是传神——特别是在文学翻译中尤其如此,即经过译者的准确理解和恰当表达,把原文难以言传却极为重要的风格表现出来。某些翻译理论家有时为了照顾内容而忽视了风格,或因为表现风格却牺牲了内容,这都是不可取的。思想内容及其表现风格均为各种文章不可分割的组成部分。只有在翻译过程中,把交流思想的这两个方面创造性地结合起来,才能算是成功的译文。
《跨越语言的桥梁:深度翻译实践指南》 一、 引言:翻译的本质与价值 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言的隔阂从未如此真实地摆在我们面前。然而,正是翻译,这门古老而又充满活力的艺术与科学,如同无数座无形的桥梁,连接着不同的文化、思想和人群,推动着人类文明的交流与进步。它不仅仅是将一种语言的词语替换成另一种语言的词语,更是在深度理解原文意图、文化背景、语境信息的基础上,用目标语言以最贴切、最生动、最准确的方式重新表达。一个优秀的译者,不仅是语言的转换者,更是文化的传递者、思想的沟通者,是连接不同文明世界的关键一环。 本书《跨越语言的桥梁:深度翻译实践指南》正是应运而生,旨在为渴望掌握精湛翻译技艺的读者提供一份全面、深入、实操性强的指导。我们相信,翻译是一门需要系统学习、反复实践、不断反思的技能,而非一蹴而就的天赋。因此,本书将带领读者走出浅层词句的堆砌,深入探究翻译的底层逻辑,掌握应对复杂挑战的策略,最终成为一名能够真正“跨越语言的桥梁”的优秀译者。 二、 理论基石:理解翻译的深度视角 翻译理论是理解翻译实践的基石,本书将从多个维度深入剖析翻译的核心概念,帮助读者构建扎实的理论框架。 功能翻译理论(Functional Translation Theory): 本章将重点介绍功能翻译理论,强调译文的目的是为特定受众在特定情境下实现特定功能。我们将探讨“可译性”与“不可译性”的问题,以及如何在保持原文核心信息的同时,根据目标语文化和读者的接受习惯进行恰当的调整。例如,广告文本的翻译需要考虑其宣传效果,而文学作品的翻译则更侧重于传达原文的艺术风格和情感氛围。 意义的层次分析(Levels of Meaning Analysis): 意义并非单一维度,而是由词汇意义、句子意义、语篇意义、语用意义等多个层次构成。本章将深入剖析如何识别和处理不同层次的意义,特别是那些隐藏在字面之下的言外之意、弦外之音。我们将学习如何通过语境、文化背景、作者意图等因素来准确把握原文的深层意义,避免因对意义理解的偏差而导致翻译失误。 文化转换与跨文化交际(Cultural Transfer and Intercultural Communication): 翻译是跨文化交际的重要载体,不同文化之间的差异是翻译过程中最容易遇到的挑战之一。本章将探讨文化差异对翻译的影响,包括价值观、习俗、思维方式、历史典故等。我们将学习如何识别文化差异带来的翻译障碍,并掌握相应的文化转换策略,如解释、注释、替换、删除等,确保译文在目标文化中能够被理解和接受。 忠实与自由的辩证关系(The Dialectic of Fidelity and Freedom): 翻译中的“忠实”并非死板的字面对应,而是对原文意义、风格、意图的忠实。本章将深入探讨忠实与自由的辩证关系,理解在何种情况下可以适度“自由”,何种情况下必须坚守“忠实”。我们将分析不同类型文本的翻译需求,以及如何在忠实原文与满足译文读者需求之间找到最佳平衡点。 三、 核心技能:驱动翻译的实战方法 理论的根基需要坚实的实践技能来支撑。本书将系统讲解翻译过程中必备的核心技能,并提供大量案例分析和练习。 精细阅读与分析(Close Reading and Analysis): 翻译的第一步是彻底理解原文。本章将教授读者如何进行精细阅读,掌握分析文本结构、识别关键信息、捕捉作者语气、判断文本类型、理解隐含意义等方法。我们将通过一系列案例,演示如何从文本的字里行间挖掘出作者想要传达的全部信息。 词汇与语篇的精准选择(Precise Lexical and Textual Choices): 词汇的选择直接影响翻译的准确性和生动性。本章将深入探讨如何根据语境、专业领域、文本风格来选择最恰当的词语。我们将学习使用同义词词典、语料库等工具,理解词语的细微差别和搭配习惯。同时,本章还将关注语篇连接词、句子结构等,确保译文的语篇连贯、逻辑清晰。 句子结构的重塑与转换(Sentence Structure Reshaping and Conversion): 不同语言的句子结构存在显著差异。本章将详细讲解如何有效地重塑和转换句子结构,使译文符合目标语言的表达习惯,同时又不失原文的含义和语气。我们将分析长句、短句、被动语态、虚拟语气等的翻译策略,以及如何处理倒装、插入语等复杂的句子成分。 语体风格的模仿与创新(Style Emulation and Innovation): 翻译不仅是意义的传递,更是风格的再现。本章将指导读者如何识别和模仿原文的语体风格,包括正式、非正式、幽默、严肃、技术性等。我们将探讨如何运用目标语言的语体特征,在保持原文风格的同时,进行适当的创新,使译文具有独特的魅力。 术语翻译的挑战与对策(Challenges and Strategies in Terminology Translation): 术语翻译是许多领域翻译的难点。本章将深入探讨专业术语的识别、研究和翻译方法。我们将讲解如何利用术语库、行业标准、上下文线索等手段,确保术语翻译的准确性和一致性。同时,本章还将关注新词、缩略语、人名地名等特殊词汇的处理。 四、 进阶挑战:攻克翻译的难点与疑点 在掌握了基本的翻译技能后,本书将带领读者挑战更复杂的翻译情境,提升应对疑难问题的能力。 文学翻译的艺术(The Art of Literary Translation): 文学翻译是翻译领域中最具挑战性也是最能体现译者功力的一环。本章将深入探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译难点,包括比喻、象征、意象、节奏、韵律、修辞手法等的处理。我们将分析经典文学作品的翻译案例,学习如何捕捉原文的意境和美感,用目标语言创造出同样具有艺术感染力的译文。 科技与商务翻译的严谨(The Rigor of Technical and Business Translation): 科技和商务翻译对准确性和专业性要求极高。本章将讲解如何处理高度专业化的术语、复杂的科技概念、严谨的商务合同和报告。我们将强调资料搜集、术语管理、风格统一的重要性,并提供实用的案例分析,帮助读者掌握此类文本的翻译要诀。 视听文本翻译的特殊性(Specifics of Audiovisual Translation): 电影、电视剧、纪录片等视听文本的翻译,需要在保证信息准确性的同时,兼顾语言的口语化、同步性以及画面与声音的配合。本章将探讨字幕翻译、配音翻译的技巧,包括字幕长度限制、口型同步、语气还原等,帮助读者理解如何在新的媒介形式下进行有效的翻译。 本地化(Localization): 本地化是将产品、服务或内容进行调整,以适应特定地区或语言市场需求的过程。本章将介绍本地化的概念,以及其在软件、游戏、网站等领域的应用。我们将探讨如何进行文化适应性调整,使译文内容在目标市场更具吸引力和竞争力。 翻译的质量评估与反馈(Translation Quality Assessment and Feedback): 翻译质量的评估是持续提升翻译水平的关键。本章将介绍不同的翻译质量评估标准和方法,并指导读者如何有效地接受和提供反馈,从而不断改进自己的翻译工作。 五、 译者的成长之路:学习、实践与反思 翻译是一条持续精进的道路,本书不仅提供方法,更指引方向。 高效的语料库与工具使用(Efficient Corpus and Tool Utilization): 现代翻译离不开高效的工具。本章将介绍各类翻译辅助工具(CAT Tools)、术语管理软件、在线词典、语料库等,并指导读者如何有效地利用这些工具来提高翻译效率和质量。 持续学习与自我提升(Continuous Learning and Self-Improvement): 语言是不断发展的,新的知识和概念层出不穷。本章将鼓励读者保持终身学习的态度,关注语言动态、行业发展,并通过阅读、交流、参加培训等多种途径不断提升自身水平。 职业道德与素养(Professional Ethics and Competencies): 作为一名译者,除了语言和专业知识,良好的职业道德和素养同样至关重要。本章将强调保密协议、责任心、团队合作等译者的基本职业操守,以及如何建立和维护个人品牌。 构建个人翻译作品集与职业发展(Building a Personal Translation Portfolio and Career Development): 本章将为读者提供如何构建高质量翻译作品集、如何寻找翻译机会、如何与客户沟通等实用的职业发展建议,帮助读者将所学知识转化为实际的职业成就。 六、 结语 《跨越语言的桥梁:深度翻译实践指南》致力于为每一位渴望在翻译领域深耕的读者提供一套系统、全面、实用的学习路径。我们相信,通过理论与实践的结合,对难点问题的深入剖析,以及对自身成长的持续关注,每一位读者都能逐步掌握精湛的翻译技艺,成为连接不同文化、促进人类理解的优秀翻译者。让我们携手,共同开启这段意义非凡的翻译之旅。

用户评价

评分

作为一名对文学创作有着浓厚兴趣的读者,我一直以来都对小说、诗歌等文学作品的翻译有着特别的关注。我深知,文学翻译的难度之大,因为它不仅仅是对文字的翻译,更是对情感、意境、节奏和风格的重塑。我曾为一些译文而感叹,它们让我看到了原作的灵魂,但我也曾为另一些译文而感到惋惜,它们将原作的光彩尽数掩埋。我希望《实用翻译教程(新)》能够在这方面提供一些深入的指导。我迫切想知道,翻译家是如何捕捉并重现原作的音乐性、节奏感和情感张力的?在面对那些充满象征意义、隐喻或双关语的词句时,他们又是如何抉择的?我期待这本书能够剖析一些经典的文学翻译案例,揭示其成功的奥秘,并为我提供一些在文学翻译中能够借鉴的技巧,让我能够更好地欣赏和理解那些精妙的译文,甚至将来也能尝试进行一些文学作品的翻译。

评分

我一直以来都在寻求一种能够提升我口语表达能力的方法,而口译无疑是检验语言掌握程度的终极考验之一。我常常在想,那些在国际会议上挥洒自如的同声传译员,他们是如何做到在极短的时间内,将复杂的信息准确、流畅地传达出来的?这其中一定蕴含着许多不为人知的技巧和方法。我希望《实用翻译教程(新)》能够为我揭示口译的神秘面纱。我期待它能讲解如何在压力之下保持冷静,如何在信息量巨大的情况下进行快速的记忆和提取,以及如何处理不同国家口音和表达习惯的挑战。我尤其关心一些关于速记技巧、听力训练以及在模糊信息下如何进行合理推断的指导。这本书的出现,让我看到了掌握口译技巧的希望,我相信它能帮助我突破口语表达的瓶颈,更自信地参与到各种口头交流场合中。

评分

在信息爆炸的时代,媒体信息的翻译变得尤为重要。我常常关注国际新闻,并对不同媒体报道同一事件的翻译版本进行比较。我发现,即使是同一篇新闻稿,不同的翻译版本在侧重点、语气的呈现上也会有很大的差异。这让我意识到,媒体翻译不仅仅是信息的传达,更可能涉及到观点的引导甚至意识形态的渗透。我希望《实用翻译教程(新)》能够针对媒体翻译的特殊性,提供一些独到的见解。我期待它能够探讨如何在翻译中保持新闻的客观性,如何在不同媒体风格下调整译文的语气和表达方式,以及如何处理一些可能带有政治敏感性或文化争议的词汇。这本书的出现,让我看到了提升媒体翻译能力的可能性,让我能更敏锐地辨别信息背后的“潜台词”,并进行更加负责任的翻译。

评分

我一直以来都对语言的 nuances(细微差别)和 stylistic variations(风格变化)有着近乎痴迷的追求。在接触到《实用翻译教程(新)》之前,我花费了大量的时间和精力去钻研不同的语料库,对比不同译者的译法,试图从中找出规律。然而,这种“摸着石头过河”的方式,效率不高,且容易陷入自我怀疑的泥潭。特别是当面对一些带有强烈文化色彩的表达,或是那些在原文中极具韵律感的诗句时,我常常感到力不从心,译出的文字总感觉少了那么一股“灵魂”。我渴望能有一本教程,不仅能教授我基础的翻译技巧,更能深入剖析翻译过程中那些“不可言说”的艺术层面。这本书的出版,对我来说无疑是一场及时雨。我迫不及待地想翻开它,看看它是否能解答我心中关于“信达雅”的种种困惑,是否能提供切实可行的方法,帮助我提升对源语言的敏感度,以及更精准地捕捉目标语言的精髓。我期待它能够提供一些前沿的翻译理论视角,并结合大量实际案例,让我看到理论是如何在实践中落地生根,开花结果的。

评分

作为一名终身学习者,我一直对新的知识和技能保持着开放的态度。我最近对法律文件的翻译产生了浓厚的兴趣,因为我了解到,法律文本的翻译极其严谨,任何一个细微的错误都可能导致严重的后果。我曾尝试阅读一些法律文件,并被其中晦涩难懂的术语和复杂的句式所震惊。我迫切需要一本能够系统性地讲解法律翻译技巧的教程。我希望《实用翻译教程(新)》能够在这方面有所涉猎,并为我提供关于法律术语的查找与理解方法,如何处理法律文本中的专业法律概念,以及如何确保译文在逻辑上的严密性和准确性。我期待它能提供一些关于不同国家法律体系差异下的翻译策略,以及在翻译法律文件时需要注意的伦理和责任问题。这本书的出现,让我看到了学习新领域翻译的可能,我期待它能帮助我掌握一项具有挑战性但又至关重要的翻译技能。

评分

这本书的封面设计简洁大方,采用了经典的蓝白配色,让人一眼就能感受到其专业与严谨。当我拿到这本《实用翻译教程(新)》时,就被它沉甸甸的分量所吸引,仿佛预示着内容之丰富,足以让我这个翻译初学者,甚至是想要精进技艺的译者,获得全方位的指导。我一直以来都对语言的魅力充满好奇,并且对将一种语言的精髓准确无误地传递给另一种语言的读者抱有极大的热情。然而,现实中的翻译工作远比想象中复杂,细节之处的考量、文化语境的把握、甚至细微的情感表达,都像一层层迷雾,需要有经验的导师来拨开。我曾尝试过阅读一些零散的翻译技巧文章,也浏览过一些翻译案例分析,但总感觉缺乏系统性,像是在拼凑零散的知识点,无法构建起一个完整的知识体系。这次遇见《实用翻译教程(新)》,我仿佛找到了“定海神针”,期待它能引领我穿越翻译的迷宫,掌握那些“形神兼备”的翻译奥秘,让我能够更加自信地迎接未来的挑战,无论是学术文献的翻译,还是文学作品的转换,亦或是商务合同的严谨表达,都能游刃有余,成为连接不同文化、不同思想的桥梁。

评分

我是一名有着多年翻译经验的资深译者,在日常工作中,我遇到过形形色色的语言挑战。虽然我积累了不少经验,但我始终相信“学无止境”的道理。在接触《实用翻译教程(新)》之前,我总觉得自己的翻译风格有些固化,对于一些新兴的翻译理念和方法了解不多。我经常在思考,有没有一些更有效、更前沿的翻译技巧,能够帮助我突破瓶颈,让我的译文更具时代感和生命力。我希望这本书能够提供一些颠覆性的视角,挑战我固有的思维模式,让我有机会接触到一些我从未接触过的翻译理论和实践方法。尤其是在人工智能翻译日益发展的今天,人类译者独特的价值体现在哪里?我们如何利用AI工具,而不是被AI取代?这些都是我非常关心的问题。我期待这本书能够在我多年的翻译经验之上,为我打开新的视野,注入新的活力。

评分

我是一名即将踏入翻译行业的新人,心中充满了对这个职业的憧憬,也夹杂着对未知挑战的忐忑。在决定投身翻译领域之前,我曾尝试过阅读一些关于翻译行业入门的书籍,但很多内容都显得比较空泛,缺乏实际操作的指导。我特别希望能够找到一本真正能够“落地”的教程,它能够告诉我,作为一名新人,我应该从何处着手,需要具备哪些基本素质,以及在实际工作中会遇到哪些常见的困难,并提供相应的解决方案。我期待《实用翻译教程(新)》能够为我提供一套系统性的入门指南。我希望它能从最基础的翻译理论讲起,然后逐步深入到具体的翻译练习,并提供一些关于职业规划、客户沟通以及如何建立个人翻译品牌的建议。这本书的出现,让我看到了职业发展的新方向,我期待它能成为我翻译之路上的第一本“圣经”。

评分

我对跨文化交流有着浓厚的兴趣,而翻译正是跨文化交流中最核心的环节之一。在我看来,优秀的翻译不仅是将文字从一种语言转换到另一种语言,更是文化的传递和情感的共鸣。我曾阅读过一些翻译得非常精彩的书籍,它们让我仿佛置身于异国他乡,感受到了当地的风土人情和生活气息。但我也读到过一些令人费解的译本,它们生硬、枯燥,完全无法传达原文的韵味。这让我深深体会到,翻译的艺术性与技巧性并存。我希望《实用翻译教程(新)》能够深入探讨翻译中的文化因素,如何处理那些在目标文化中没有直接对应物的概念,如何规避文化误读,以及如何让译文在保持忠实原文的基础上,更好地被目标读者所接受和理解。我期待它能提供一些关于文化适应性翻译的策略和案例,帮助我更好地架起不同文化之间的沟通桥梁。

评分

说实话,在接触《实用翻译教程(新)》之前,我对于“翻译”这个词的理解,还停留在比较表面的层面。我总觉得,只要懂两种语言,就可以做翻译了。但随着我接触的文本类型越来越广,尤其是那些包含大量专业术语的文献,我开始意识到,翻译绝非简单的词语替换。它需要扎实的专业知识背景,对某一领域的深入理解,以及对该领域特定术语的准确掌握。我曾因为翻译一份关于生物科技的报告而头疼不已,许多专业词汇我根本无法理解其含义,更遑论准确翻译。这让我深感自己的不足,也更加渴望能找到一本能够系统性地讲解不同领域翻译技巧的教程。这本书的出现,让我看到了希望。我希望它能在翻译理论之外,提供更具体、更实操的指导,比如如何进行专业术语的搜集与整理,如何处理晦涩难懂的句子结构,以及如何确保译文在逻辑上的严谨性和专业性。

评分

挺好的,实用,方便,很适合

评分

题质疑、成果展示、心得交流、小组讨论、合作学习、疑难解析、观点验证、问题综述。

评分

③我们的教师为了控制课堂,总担心秩序失控而严格纪律,导致紧张有余而轻松不足。轻松的氛围,使学生没有思想顾忌,没有思想负担,提问可以自由发言,讨论可以畅所欲言,回答不用担心受怕,辩论不用针锋相对。同学们的任何猜想、幻想、设想都受到尊重、都尽可能让他们自己做解释,在聆听中交流想法、

评分

范仲英著写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。实用翻译教程(新),很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,实用翻译教程对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。实用翻译教程可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对实用翻译教程的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。,内容也很丰富。,一本书多读几次,二、给谁看在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。对此作者也是心中有数的。众所周知,针对不同的读者要用不同的写作方法,例如,对青年读者和老年读者写法不同,儿童读物和妇女读物也不一样。他们关心的问题不同,兴趣和爱好不同,文化水平也不一样。作者在写作之前,要充分考虑这一点,对不同读者要选用不同的题材、体裁、内容和表达方法,这样,作者就可以使自己写出来的东西,符合写作对象的口味,适合他们的文化水平和文化特点。写出来的是他们关心的、感兴趣的、爱看的东西。三、用词结构和表现手法作者表达原始思想总得采用某种表现手法,作者可根据作品内容、读者对象以及个人的喜爱、擅长,决定采取什么样的表现手法。作者可以根据文章内容和写作对象,选用不同的词语、结构、文体、风格。作者在用词结构和表现手法方面也是心中有数,自己决定的,他喜欢用什么词就用什么词,擅长怎么写就怎么写,不喜欢不熟悉的可以不用。这样,不同的作者往往因用词结构不同,表现手法不同,逐渐形成自己的写作风格。以下是两个不同风格的例子,翻译时要注意尽量保持原作风格。(1),,,42.0.除去闪光之外,米勒还经常头痛,但不太厉害。他把这种现象归因于工作劳累,缺乏锻炼,吸烟太多。他42岁就实现了许多年轻有为的工程师梦寐以求的宏图大志自己有个工厂。。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。实用翻译教程(新),超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文

评分

[ZZ]暂时还没发现缺点哦!很满意,会继续购买 印刷精致得很 工作之余,人们或楚河汉界运筹帷幄,或轻歌曼舞享受生活,而我则喜欢翻翻书、读读报,一个人沉浸在笔墨飘香的世界里,跟智者神游,与慧者交流,不知有汉,无论魏晋,醉在其中。我是一介穷书生,尽管在学校工作了二十五年,但是工资却不好意思示人。当我教训调皮捣蛋的女儿外孙子们时,时常被他们反问:“你老深更半夜了,还在写作看书,可工资却不到两千!”常常被他们噎得无话可说。[SM]当教师的我这一生注定与清贫相伴,惟一好处是有双休息日,在属于我的假期里悠哉游哉于书香之中,这也许是许多书外之人难以领略的惬意。[BJTJ]好了,废话不多说。[NRJJ]还可以,和印象里的有一点点区别,可能是我记错了书比我想的要厚很多,就是字有点小,不过挺实惠的,很满意!书非常好,正版的,非常值,快递也给力,必须给好评,就是感觉包装有点简陋啊哈哈~~~不过书很好,看了下内容也都很不错,快递也很给力,东西很好 物流速度也很快,和照片描述的也一样,给个满分吧 下次还会来买![QY]好了,我现在来说说这本书的观感吧,网络文学融入主流文学之难,在于文学批评家的缺席,在于衡量标准的混乱,很长一段时间,文学批评家对网络文学集体失语,直到最近一两年来,诸多活跃于文学批评领域的评论家,才开始着手建立网络文学的评价体系,很难得的是,他们迅速掌握了网络文学的魅力内核,并对网络文学给予了高度评价、寄予了很深的厚望。[SZ]随着网络文学理论体系的建立,以及网络文学在创作水准上的不断提高,网络文学成为主流文学中的主流已是清晰可见的事情,下一届的“五个一工程奖”,我们期待看到更多网络文学作品的入选。据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。[BJTJ]在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍三本好书:《古拉格:一部历史》在这部受到普遍称赞的权威性著作中,安妮·阿普尔鲍姆第一次对古拉格——一个大批关押了成百上千万政治犯和刑事犯的集中营——进行了完全纪实性的描述,从它在俄国革命中的起源,到斯大林治下的扩张,再到公开性时代的瓦解。阿普尔鲍姆深刻地再现了劳改营生活的本质并且将其与苏联的宏观历史联系起来。[NRJJ]《古拉格:一部历史》出版之后立即被认为是一部人们期待已久的里程碑式的学术著作,对于任何一个希望了解二十世纪历史的人来说,它都是一本必读书。厌倦了工作中的枯燥忙碌?吃腻了生活中的寻常美味?那就亲手来做一款面包尝尝吧!面包不仅是物质生活的代名词,还是温暖和力量的化身。作者和你一样,是一个忙碌的上班族,但她却用六年的烘焙经验告诉你:只要有一颗热爱生活的心,一双勤快灵活的手,美味的面包和美好的生活,统统都属于你!<停在新西兰刚刚好>100%新西兰=1%旅行 1%打工 98%成长全世界年轻人都在打工度假!错过30岁就等下辈子!她叫巴道。26岁那年,她发现一个书本上从来没有提过的秘密:全世界年轻人都在打工度假。拿到打工度假签证,你不必承担巨额旅费,也不必羞于张口找父母要钱,因为你可以像当地人一样打工赚钱。你不会成为一个无趣又匆忙的观光客,因为你可以花一年的时间,看细水长流。目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。 目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。

评分

质的要求,对教育规律的把握,对教学艺术的领悟,对教学特色的追求。

评分

⑤教学生抓重点.教学难免有意外,课堂难免有突变,应对教学意外、课堂突变的本领,就是我们通常说的驾驭课堂、驾驭学生的能力。对教师来说,让意外干扰教学、影响教学是无能,把意外变成生成,促进教学、改进教学是艺术。生成相对于教学预设而言,分有意生成、无意生成两种类型;问题生成、疑问生成、答案生成、灵感生成、思维生成、模式生成六种形式。生成的重点在问题生成、灵感生成。教学机智显亮点.随机应变的才智与机敏,最能赢得学生钦佩和行赞叹的亮点。教学机智的类型分为教师教的机智、学生学的机智,师生互动的机智,学生探究的机智。机智常常表现在应对质疑的解答,面对难题的措施,发现问题的敏锐,解决问题的灵活。

评分

讲得挺详细的,例子生动

评分

好好学学翻译理论,好书啊

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有