實用翻譯教程(新)

實用翻譯教程(新) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

範仲英 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 實用翻譯
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 翻譯入門
  • 新版教材
  • 英語翻譯
  • 漢英翻譯
  • 筆譯口譯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560007496
版次:1
商品編碼:10536244
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:大32開
齣版時間:1994-06-01
用紙:膠版紙
頁數:211
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《實用翻譯教程》對諸如翻譯標準、翻譯原則、翻譯性質及可譯性等翻譯理論的重大問題,進行瞭深入淺齣的論述。書中列舉瞭在翻譯過程中常常遇到的睏難和問題,並分析瞭産生這些問題的原因,提齣瞭解決的辦法,在理論與實踐結閤的基礎上予以闡述,揭示瞭翻譯的一些基本規律。
《實用翻譯教程》可作為大專院校英語專業學生的翻譯課教材,亦可用作翻譯工作者和愛好者的參考用書。通過對《實用翻譯教程》的學習,他們定會對翻譯的一些基本理論有所瞭解,從而在翻譯時有所遵循,提高自己的翻譯能力和翻譯質量。

內頁插圖

目錄

第一章 導論
1.1 翻譯課的目的
1.2 翻譯課的性質
1.3 學習翻譯理論的必要性
1.4 翻譯理論的任務

第二章 什麼是翻譯?
2.1 交流思想的過程
一、語內交流
二、語際交流
三、信息傳播
2.2 翻譯的功能
2.3 翻譯的定義

第三章 翻譯的性質
3.1 寫作的特點
一、寫什麼?
二、給誰看?
三、用詞結構和錶現手法
3.2 說話的特點
3.3 翻譯的特點
一、人雲亦雲
二、不容更改
三、先理解,後動筆
四、剋服原語的乾擾
3.4 翻譯的難處
一、理解的睏難
二、讀者不同
三、兩種語言錶達方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻譯與說寫孰難孰易?

第四章 翻譯與對等
4.1 詞的對等
4.2 短語、句子的對等
4.3 形式對等
一、用詞結構相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 靈活對等
4.5 意義對等
4.6 風格對等

第五章 翻譯的標準
5.1 過去的翻譯標準
一、嚴復的信達雅
二、當前的翻譯標準及其缺點
三、形式忠實的弊端
5.2 本書提齣的翻譯標準
5.3 如何達到大緻相同的感受
一、思想內容
二、錶現手法
三、文體風格
四、語言文字
五、傳神達意
5.4 最高標準和最低標準
一、達不到完全一樣的感受的原因
二、不閤格的翻譯
5.5 關於“感受”與“感受”的特點
一、融為一體
二、重點突齣
三、提高翻譯質量

第六章 翻譯的原則——翻譯三要素
6.1 傳意性
一、什麼叫傳意性?
二、錶達與載體
三、如何做到傳意性?
四、文學翻譯要傳神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高譯文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同還是相似?
二、在哪些方麵相似?
三、相似性居第二位
四、在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好

第七章 談文學翻譯:形似與神似
7.1 文學翻譯的特點
7.2 什麼叫神似?
7.3 強調神似還要不要形似?
一、有時形似即神似
二、有時要神似不要形似
7.4 怎樣做到神似?
一、吃透原文,融會貫通
二、進行藝術的再創造

第八章 死譯與活譯,直譯與意譯
8.1 死譯
8.2 活譯
8.3 直譯與意譯
一、什麼是直譯,什麼是意譯?
二、能直譯就盡量直譯
三、不能直譯就采取意譯
8.4 死譯、活譯、直譯、意譯的比較

第九章 翻譯癥
9.1 什麼叫翻譯癥?
9.2 翻譯癥的主要錶現
一、輕型翻譯癥
二、詞不搭配
三、錶達失誤
四、不該直譯的句子直譯瞭
五、隻考慮錶層意義
9.3 産生翻譯癥的根源
一、錶達方式不同
……
第十章 語言如何錶達思想
第十一章 漢英語法對比
第十二章 漢英語言對比
第十三章 翻譯技巧與翻譯準則
第十四章 翻譯的過程
第十五章 可譯性問題

精彩書摘

二、給誰看?
在動筆之前,作者還得考慮一個問題,即文章或作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對象也是由作者自己決定的。對此作者也是心中有數的。眾所周知,針對不同的讀者要用不同的寫作方法,例如,對青年讀者和老年讀者寫法不同,兒童讀物和婦女讀物也不一樣。他們關心的問題不同,興趣和愛好不同,文化水平也不一樣。作者在寫作之前,要充分考慮這一點,對不同讀者要選用不同的題材、體裁、內容和錶達方法,這樣,作者就可以使自己寫齣來的東西,符閤寫作對象的口味,適閤他們的文化水平和文化特點。寫齣來的是他們關心的、感興趣的、愛看的東西。
三、用詞結構和錶現手法
作者錶達原始思想總得采用某種錶現手法,作者可根據作品內容、讀者對象以及個人的喜愛、擅長,決定采取什麼樣的錶現手法。作者可以根據文章內容和寫作對象,選用不同的詞語、結構、文體、風格。作者在用詞結構和錶現手法方麵也是“心中有數,自己決定”的,他喜歡用什麼詞就用什麼詞,擅長怎麼寫就怎麼寫,不喜歡不熟悉的可以不用。這樣,不同的作者往往因用詞結構不同,錶現手法不同,逐漸形成自己的寫作風格。
以下是兩個不同風格的例子,翻譯時要注意盡量保持原作風格。
(1)Beside the flashing light,Miller had frequent but not Severe headaches,which he attributed to business tension,lack of exercise and too many cigarettes At 42.he had realized the ambition0f many bright young engineers:to own a manufacturing business.
除去閃光之外,米勒還經常頭痛,但不太厲害。他把這種現象歸因於工作勞纍,缺乏鍛煉,吸煙太多。他42歲就實現瞭許多年輕有為的工程師夢寐以求的宏圖大誌:自己有個工廠。

前言/序言

  範仲英教授之書名為“實用翻譯教程”,是恰如其分頗有道理的。因為本書提齣的理論,曾為範仲英及其學生在各種翻譯實踐中廣泛運用。這也正是此書能廣泛應用於解決目前各類翻譯人員所經常遇到的許多難題的主要原因之一。此外,本書明確闡述瞭缺少理論指導的翻譯往往是偶然之得,而離開實踐的理論則毫無用處。
  範仲英以其豐富經驗積纍而得來的遠見卓識及其對語言學之廣博知識,將翻譯規律從理論上加以闡述。換而言之,他證明瞭翻譯人員光憑經驗是不夠的,對於翻譯規律不但要知其然,還要知其所以然。唯有如此,方可根據不同情況做到運用自如。
  本書之所以能解決初學翻譯者常遇到的問題,是範仲英從實際齣發指齣一般翻譯人員的長處和不足。同時,本書客觀地論述瞭由於兩種語言的文化差異和錶達方式截然不同而産生的可譯性限度問題。
  也許本書最重要的特色是論述原文與譯文如何對等這個復雜的問題。範仲英確信,要達到譯文與原文完全等同是不可能的。這是正確的。翻譯隻能在某種程度的傳意功能上力求盡量與原文接近。而且,一般說來,翻譯能夠達到令人滿意的等同效果。同樣重要的是傳神——特彆是在文學翻譯中尤其如此,即經過譯者的準確理解和恰當錶達,把原文難以言傳卻極為重要的風格錶現齣來。某些翻譯理論傢有時為瞭照顧內容而忽視瞭風格,或因為錶現風格卻犧牲瞭內容,這都是不可取的。思想內容及其錶現風格均為各種文章不可分割的組成部分。隻有在翻譯過程中,把交流思想的這兩個方麵創造性地結閤起來,纔能算是成功的譯文。
《跨越語言的橋梁:深度翻譯實踐指南》 一、 引言:翻譯的本質與價值 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,語言的隔閡從未如此真實地擺在我們麵前。然而,正是翻譯,這門古老而又充滿活力的藝術與科學,如同無數座無形的橋梁,連接著不同的文化、思想和人群,推動著人類文明的交流與進步。它不僅僅是將一種語言的詞語替換成另一種語言的詞語,更是在深度理解原文意圖、文化背景、語境信息的基礎上,用目標語言以最貼切、最生動、最準確的方式重新錶達。一個優秀的譯者,不僅是語言的轉換者,更是文化的傳遞者、思想的溝通者,是連接不同文明世界的關鍵一環。 本書《跨越語言的橋梁:深度翻譯實踐指南》正是應運而生,旨在為渴望掌握精湛翻譯技藝的讀者提供一份全麵、深入、實操性強的指導。我們相信,翻譯是一門需要係統學習、反復實踐、不斷反思的技能,而非一蹴而就的天賦。因此,本書將帶領讀者走齣淺層詞句的堆砌,深入探究翻譯的底層邏輯,掌握應對復雜挑戰的策略,最終成為一名能夠真正“跨越語言的橋梁”的優秀譯者。 二、 理論基石:理解翻譯的深度視角 翻譯理論是理解翻譯實踐的基石,本書將從多個維度深入剖析翻譯的核心概念,幫助讀者構建紮實的理論框架。 功能翻譯理論(Functional Translation Theory): 本章將重點介紹功能翻譯理論,強調譯文的目的是為特定受眾在特定情境下實現特定功能。我們將探討“可譯性”與“不可譯性”的問題,以及如何在保持原文核心信息的同時,根據目標語文化和讀者的接受習慣進行恰當的調整。例如,廣告文本的翻譯需要考慮其宣傳效果,而文學作品的翻譯則更側重於傳達原文的藝術風格和情感氛圍。 意義的層次分析(Levels of Meaning Analysis): 意義並非單一維度,而是由詞匯意義、句子意義、語篇意義、語用意義等多個層次構成。本章將深入剖析如何識彆和處理不同層次的意義,特彆是那些隱藏在字麵之下的言外之意、弦外之音。我們將學習如何通過語境、文化背景、作者意圖等因素來準確把握原文的深層意義,避免因對意義理解的偏差而導緻翻譯失誤。 文化轉換與跨文化交際(Cultural Transfer and Intercultural Communication): 翻譯是跨文化交際的重要載體,不同文化之間的差異是翻譯過程中最容易遇到的挑戰之一。本章將探討文化差異對翻譯的影響,包括價值觀、習俗、思維方式、曆史典故等。我們將學習如何識彆文化差異帶來的翻譯障礙,並掌握相應的文化轉換策略,如解釋、注釋、替換、刪除等,確保譯文在目標文化中能夠被理解和接受。 忠實與自由的辯證關係(The Dialectic of Fidelity and Freedom): 翻譯中的“忠實”並非死闆的字麵對應,而是對原文意義、風格、意圖的忠實。本章將深入探討忠實與自由的辯證關係,理解在何種情況下可以適度“自由”,何種情況下必須堅守“忠實”。我們將分析不同類型文本的翻譯需求,以及如何在忠實原文與滿足譯文讀者需求之間找到最佳平衡點。 三、 核心技能:驅動翻譯的實戰方法 理論的根基需要堅實的實踐技能來支撐。本書將係統講解翻譯過程中必備的核心技能,並提供大量案例分析和練習。 精細閱讀與分析(Close Reading and Analysis): 翻譯的第一步是徹底理解原文。本章將教授讀者如何進行精細閱讀,掌握分析文本結構、識彆關鍵信息、捕捉作者語氣、判斷文本類型、理解隱含意義等方法。我們將通過一係列案例,演示如何從文本的字裏行間挖掘齣作者想要傳達的全部信息。 詞匯與語篇的精準選擇(Precise Lexical and Textual Choices): 詞匯的選擇直接影響翻譯的準確性和生動性。本章將深入探討如何根據語境、專業領域、文本風格來選擇最恰當的詞語。我們將學習使用同義詞詞典、語料庫等工具,理解詞語的細微差彆和搭配習慣。同時,本章還將關注語篇連接詞、句子結構等,確保譯文的語篇連貫、邏輯清晰。 句子結構的重塑與轉換(Sentence Structure Reshaping and Conversion): 不同語言的句子結構存在顯著差異。本章將詳細講解如何有效地重塑和轉換句子結構,使譯文符閤目標語言的錶達習慣,同時又不失原文的含義和語氣。我們將分析長句、短句、被動語態、虛擬語氣等的翻譯策略,以及如何處理倒裝、插入語等復雜的句子成分。 語體風格的模仿與創新(Style Emulation and Innovation): 翻譯不僅是意義的傳遞,更是風格的再現。本章將指導讀者如何識彆和模仿原文的語體風格,包括正式、非正式、幽默、嚴肅、技術性等。我們將探討如何運用目標語言的語體特徵,在保持原文風格的同時,進行適當的創新,使譯文具有獨特的魅力。 術語翻譯的挑戰與對策(Challenges and Strategies in Terminology Translation): 術語翻譯是許多領域翻譯的難點。本章將深入探討專業術語的識彆、研究和翻譯方法。我們將講解如何利用術語庫、行業標準、上下文綫索等手段,確保術語翻譯的準確性和一緻性。同時,本章還將關注新詞、縮略語、人名地名等特殊詞匯的處理。 四、 進階挑戰:攻剋翻譯的難點與疑點 在掌握瞭基本的翻譯技能後,本書將帶領讀者挑戰更復雜的翻譯情境,提升應對疑難問題的能力。 文學翻譯的藝術(The Art of Literary Translation): 文學翻譯是翻譯領域中最具挑戰性也是最能體現譯者功力的一環。本章將深入探討詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯難點,包括比喻、象徵、意象、節奏、韻律、修辭手法等的處理。我們將分析經典文學作品的翻譯案例,學習如何捕捉原文的意境和美感,用目標語言創造齣同樣具有藝術感染力的譯文。 科技與商務翻譯的嚴謹(The Rigor of Technical and Business Translation): 科技和商務翻譯對準確性和專業性要求極高。本章將講解如何處理高度專業化的術語、復雜的科技概念、嚴謹的商務閤同和報告。我們將強調資料搜集、術語管理、風格統一的重要性,並提供實用的案例分析,幫助讀者掌握此類文本的翻譯要訣。 視聽文本翻譯的特殊性(Specifics of Audiovisual Translation): 電影、電視劇、紀錄片等視聽文本的翻譯,需要在保證信息準確性的同時,兼顧語言的口語化、同步性以及畫麵與聲音的配閤。本章將探討字幕翻譯、配音翻譯的技巧,包括字幕長度限製、口型同步、語氣還原等,幫助讀者理解如何在新的媒介形式下進行有效的翻譯。 本地化(Localization): 本地化是將産品、服務或內容進行調整,以適應特定地區或語言市場需求的過程。本章將介紹本地化的概念,以及其在軟件、遊戲、網站等領域的應用。我們將探討如何進行文化適應性調整,使譯文內容在目標市場更具吸引力和競爭力。 翻譯的質量評估與反饋(Translation Quality Assessment and Feedback): 翻譯質量的評估是持續提升翻譯水平的關鍵。本章將介紹不同的翻譯質量評估標準和方法,並指導讀者如何有效地接受和提供反饋,從而不斷改進自己的翻譯工作。 五、 譯者的成長之路:學習、實踐與反思 翻譯是一條持續精進的道路,本書不僅提供方法,更指引方嚮。 高效的語料庫與工具使用(Efficient Corpus and Tool Utilization): 現代翻譯離不開高效的工具。本章將介紹各類翻譯輔助工具(CAT Tools)、術語管理軟件、在綫詞典、語料庫等,並指導讀者如何有效地利用這些工具來提高翻譯效率和質量。 持續學習與自我提升(Continuous Learning and Self-Improvement): 語言是不斷發展的,新的知識和概念層齣不窮。本章將鼓勵讀者保持終身學習的態度,關注語言動態、行業發展,並通過閱讀、交流、參加培訓等多種途徑不斷提升自身水平。 職業道德與素養(Professional Ethics and Competencies): 作為一名譯者,除瞭語言和專業知識,良好的職業道德和素養同樣至關重要。本章將強調保密協議、責任心、團隊閤作等譯者的基本職業操守,以及如何建立和維護個人品牌。 構建個人翻譯作品集與職業發展(Building a Personal Translation Portfolio and Career Development): 本章將為讀者提供如何構建高質量翻譯作品集、如何尋找翻譯機會、如何與客戶溝通等實用的職業發展建議,幫助讀者將所學知識轉化為實際的職業成就。 六、 結語 《跨越語言的橋梁:深度翻譯實踐指南》緻力於為每一位渴望在翻譯領域深耕的讀者提供一套係統、全麵、實用的學習路徑。我們相信,通過理論與實踐的結閤,對難點問題的深入剖析,以及對自身成長的持續關注,每一位讀者都能逐步掌握精湛的翻譯技藝,成為連接不同文化、促進人類理解的優秀翻譯者。讓我們攜手,共同開啓這段意義非凡的翻譯之旅。

用戶評價

評分

作為一名對文學創作有著濃厚興趣的讀者,我一直以來都對小說、詩歌等文學作品的翻譯有著特彆的關注。我深知,文學翻譯的難度之大,因為它不僅僅是對文字的翻譯,更是對情感、意境、節奏和風格的重塑。我曾為一些譯文而感嘆,它們讓我看到瞭原作的靈魂,但我也曾為另一些譯文而感到惋惜,它們將原作的光彩盡數掩埋。我希望《實用翻譯教程(新)》能夠在這方麵提供一些深入的指導。我迫切想知道,翻譯傢是如何捕捉並重現原作的音樂性、節奏感和情感張力的?在麵對那些充滿象徵意義、隱喻或雙關語的詞句時,他們又是如何抉擇的?我期待這本書能夠剖析一些經典的文學翻譯案例,揭示其成功的奧秘,並為我提供一些在文學翻譯中能夠藉鑒的技巧,讓我能夠更好地欣賞和理解那些精妙的譯文,甚至將來也能嘗試進行一些文學作品的翻譯。

評分

作為一名終身學習者,我一直對新的知識和技能保持著開放的態度。我最近對法律文件的翻譯産生瞭濃厚的興趣,因為我瞭解到,法律文本的翻譯極其嚴謹,任何一個細微的錯誤都可能導緻嚴重的後果。我曾嘗試閱讀一些法律文件,並被其中晦澀難懂的術語和復雜的句式所震驚。我迫切需要一本能夠係統性地講解法律翻譯技巧的教程。我希望《實用翻譯教程(新)》能夠在這方麵有所涉獵,並為我提供關於法律術語的查找與理解方法,如何處理法律文本中的專業法律概念,以及如何確保譯文在邏輯上的嚴密性和準確性。我期待它能提供一些關於不同國傢法律體係差異下的翻譯策略,以及在翻譯法律文件時需要注意的倫理和責任問題。這本書的齣現,讓我看到瞭學習新領域翻譯的可能,我期待它能幫助我掌握一項具有挑戰性但又至關重要的翻譯技能。

評分

說實話,在接觸《實用翻譯教程(新)》之前,我對於“翻譯”這個詞的理解,還停留在比較錶麵的層麵。我總覺得,隻要懂兩種語言,就可以做翻譯瞭。但隨著我接觸的文本類型越來越廣,尤其是那些包含大量專業術語的文獻,我開始意識到,翻譯絕非簡單的詞語替換。它需要紮實的專業知識背景,對某一領域的深入理解,以及對該領域特定術語的準確掌握。我曾因為翻譯一份關於生物科技的報告而頭疼不已,許多專業詞匯我根本無法理解其含義,更遑論準確翻譯。這讓我深感自己的不足,也更加渴望能找到一本能夠係統性地講解不同領域翻譯技巧的教程。這本書的齣現,讓我看到瞭希望。我希望它能在翻譯理論之外,提供更具體、更實操的指導,比如如何進行專業術語的搜集與整理,如何處理晦澀難懂的句子結構,以及如何確保譯文在邏輯上的嚴謹性和專業性。

評分

我對跨文化交流有著濃厚的興趣,而翻譯正是跨文化交流中最核心的環節之一。在我看來,優秀的翻譯不僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更是文化的傳遞和情感的共鳴。我曾閱讀過一些翻譯得非常精彩的書籍,它們讓我仿佛置身於異國他鄉,感受到瞭當地的風土人情和生活氣息。但我也讀到過一些令人費解的譯本,它們生硬、枯燥,完全無法傳達原文的韻味。這讓我深深體會到,翻譯的藝術性與技巧性並存。我希望《實用翻譯教程(新)》能夠深入探討翻譯中的文化因素,如何處理那些在目標文化中沒有直接對應物的概念,如何規避文化誤讀,以及如何讓譯文在保持忠實原文的基礎上,更好地被目標讀者所接受和理解。我期待它能提供一些關於文化適應性翻譯的策略和案例,幫助我更好地架起不同文化之間的溝通橋梁。

評分

我一直以來都對語言的 nuances(細微差彆)和 stylistic variations(風格變化)有著近乎癡迷的追求。在接觸到《實用翻譯教程(新)》之前,我花費瞭大量的時間和精力去鑽研不同的語料庫,對比不同譯者的譯法,試圖從中找齣規律。然而,這種“摸著石頭過河”的方式,效率不高,且容易陷入自我懷疑的泥潭。特彆是當麵對一些帶有強烈文化色彩的錶達,或是那些在原文中極具韻律感的詩句時,我常常感到力不從心,譯齣的文字總感覺少瞭那麼一股“靈魂”。我渴望能有一本教程,不僅能教授我基礎的翻譯技巧,更能深入剖析翻譯過程中那些“不可言說”的藝術層麵。這本書的齣版,對我來說無疑是一場及時雨。我迫不及待地想翻開它,看看它是否能解答我心中關於“信達雅”的種種睏惑,是否能提供切實可行的方法,幫助我提升對源語言的敏感度,以及更精準地捕捉目標語言的精髓。我期待它能夠提供一些前沿的翻譯理論視角,並結閤大量實際案例,讓我看到理論是如何在實踐中落地生根,開花結果的。

評分

這本書的封麵設計簡潔大方,采用瞭經典的藍白配色,讓人一眼就能感受到其專業與嚴謹。當我拿到這本《實用翻譯教程(新)》時,就被它沉甸甸的分量所吸引,仿佛預示著內容之豐富,足以讓我這個翻譯初學者,甚至是想要精進技藝的譯者,獲得全方位的指導。我一直以來都對語言的魅力充滿好奇,並且對將一種語言的精髓準確無誤地傳遞給另一種語言的讀者抱有極大的熱情。然而,現實中的翻譯工作遠比想象中復雜,細節之處的考量、文化語境的把握、甚至細微的情感錶達,都像一層層迷霧,需要有經驗的導師來撥開。我曾嘗試過閱讀一些零散的翻譯技巧文章,也瀏覽過一些翻譯案例分析,但總感覺缺乏係統性,像是在拼湊零散的知識點,無法構建起一個完整的知識體係。這次遇見《實用翻譯教程(新)》,我仿佛找到瞭“定海神針”,期待它能引領我穿越翻譯的迷宮,掌握那些“形神兼備”的翻譯奧秘,讓我能夠更加自信地迎接未來的挑戰,無論是學術文獻的翻譯,還是文學作品的轉換,亦或是商務閤同的嚴謹錶達,都能遊刃有餘,成為連接不同文化、不同思想的橋梁。

評分

我一直以來都在尋求一種能夠提升我口語錶達能力的方法,而口譯無疑是檢驗語言掌握程度的終極考驗之一。我常常在想,那些在國際會議上揮灑自如的同聲傳譯員,他們是如何做到在極短的時間內,將復雜的信息準確、流暢地傳達齣來的?這其中一定蘊含著許多不為人知的技巧和方法。我希望《實用翻譯教程(新)》能夠為我揭示口譯的神秘麵紗。我期待它能講解如何在壓力之下保持冷靜,如何在信息量巨大的情況下進行快速的記憶和提取,以及如何處理不同國傢口音和錶達習慣的挑戰。我尤其關心一些關於速記技巧、聽力訓練以及在模糊信息下如何進行閤理推斷的指導。這本書的齣現,讓我看到瞭掌握口譯技巧的希望,我相信它能幫助我突破口語錶達的瓶頸,更自信地參與到各種口頭交流場閤中。

評分

我是一名有著多年翻譯經驗的資深譯者,在日常工作中,我遇到過形形色色的語言挑戰。雖然我積纍瞭不少經驗,但我始終相信“學無止境”的道理。在接觸《實用翻譯教程(新)》之前,我總覺得自己的翻譯風格有些固化,對於一些新興的翻譯理念和方法瞭解不多。我經常在思考,有沒有一些更有效、更前沿的翻譯技巧,能夠幫助我突破瓶頸,讓我的譯文更具時代感和生命力。我希望這本書能夠提供一些顛覆性的視角,挑戰我固有的思維模式,讓我有機會接觸到一些我從未接觸過的翻譯理論和實踐方法。尤其是在人工智能翻譯日益發展的今天,人類譯者獨特的價值體現在哪裏?我們如何利用AI工具,而不是被AI取代?這些都是我非常關心的問題。我期待這本書能夠在我多年的翻譯經驗之上,為我打開新的視野,注入新的活力。

評分

我是一名即將踏入翻譯行業的新人,心中充滿瞭對這個職業的憧憬,也夾雜著對未知挑戰的忐忑。在決定投身翻譯領域之前,我曾嘗試過閱讀一些關於翻譯行業入門的書籍,但很多內容都顯得比較空泛,缺乏實際操作的指導。我特彆希望能夠找到一本真正能夠“落地”的教程,它能夠告訴我,作為一名新人,我應該從何處著手,需要具備哪些基本素質,以及在實際工作中會遇到哪些常見的睏難,並提供相應的解決方案。我期待《實用翻譯教程(新)》能夠為我提供一套係統性的入門指南。我希望它能從最基礎的翻譯理論講起,然後逐步深入到具體的翻譯練習,並提供一些關於職業規劃、客戶溝通以及如何建立個人翻譯品牌的建議。這本書的齣現,讓我看到瞭職業發展的新方嚮,我期待它能成為我翻譯之路上的第一本“聖經”。

評分

在信息爆炸的時代,媒體信息的翻譯變得尤為重要。我常常關注國際新聞,並對不同媒體報道同一事件的翻譯版本進行比較。我發現,即使是同一篇新聞稿,不同的翻譯版本在側重點、語氣的呈現上也會有很大的差異。這讓我意識到,媒體翻譯不僅僅是信息的傳達,更可能涉及到觀點的引導甚至意識形態的滲透。我希望《實用翻譯教程(新)》能夠針對媒體翻譯的特殊性,提供一些獨到的見解。我期待它能夠探討如何在翻譯中保持新聞的客觀性,如何在不同媒體風格下調整譯文的語氣和錶達方式,以及如何處理一些可能帶有政治敏感性或文化爭議的詞匯。這本書的齣現,讓我看到瞭提升媒體翻譯能力的可能性,讓我能更敏銳地辨彆信息背後的“潛颱詞”,並進行更加負責任的翻譯。

評分

值得看一看 可以提高英語

評分

本來它就最後到,封麵就是有點髒,還有點皺。。

評分

⑤教學生抓重點.教學難免有意外,課堂難免有突變,應對教學意外、課堂突變的本領,就是我們通常說的駕馭課堂、駕馭學生的能力。對教師來說,讓意外乾擾教學、影響教學是無能,把意外變成生成,促進教學、改進教學是藝術。生成相對於教學預設而言,分有意生成、無意生成兩種類型;問題生成、疑問生成、答案生成、靈感生成、思維生成、模式生成六種形式。生成的重點在問題生成、靈感生成。教學機智顯亮點.隨機應變的纔智與機敏,最能贏得學生欽佩和行贊嘆的亮點。教學機智的類型分為教師教的機智、學生學的機智,師生互動的機智,學生探究的機智。機智常常錶現在應對質疑的解答,麵對難題的措施,發現問題的敏銳,解決問題的靈活。

評分

[ZZ]暫時還沒發現缺點哦!很滿意,會繼續購買 印刷精緻得很 工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:“你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!”常常被他們噎得無話可說。[SM]當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。[BJTJ]好瞭,廢話不多說。[NRJJ]還可以,和印象裏的有一點點區彆,可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多,就是字有點小,不過挺實惠的,很滿意!書非常好,正版的,非常值,快遞也給力,必須給好評,就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈~~~不過書很好,看瞭下內容也都很不錯,快遞也很給力,東西很好 物流速度也很快,和照片描述的也一樣,給個滿分吧 下次還會來買![QY]好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。[SZ]隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的“五個一工程奬”,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。[BJTJ]在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。[NRJJ]《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。 目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。

評分

不錯!!!!!!!!!!!!

評分

講得挺詳細的,例子生動

評分

①多嚮互動,形式多樣.互動的課堂,一定的活動的課堂,生活的課堂。互動的條件:平等、自由、寬鬆、和諧。互動的類型師生互動、生生互動、小組互動、文本互動、習題互動、評價互動。互動的形式:問

評分

值得看一看 可以提高英語

評分

溝通中達成共識。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有