内容简介
《翻译的基本知识》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。 《翻译的基本知识》凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造。。。 (展开全部) 钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录
重版补记 一 一个古老的问题 二 约定俗成万物名 三 岂有此理必有误 四 严复说的信达雅 五 佛经的翻译方式 六 批评的和实用的 七 直译和意译举例 八 译文第一要通达 九 首先要了解原文 (1)理解字句的含义 (2)字句以外的含义 (3)找出典故的来历 (4)分辨英美的作者 十 中英文中的虚字 十一 不能翻译的字句 十二 两国语义不尽同 十三 在动手翻译之先 十四 选用适当的字句 十五 英译中五种方法 (1)省译法 (2)增译法 (3)倒译法 (4)改译法 (5)简译法 十六 英文长句的译法 (1)在关系代名词处切断 (2)在关系副词处切断 (3)在副词处切断 (4)在动词处切断 (5)在名词处切断 十七 容易译错的字句 (1)英译中 (2)中译英 十八 二竖的故事试译 原文 语译 英译 附录 翻译实例评述 例一 例二 例三 例四 例五 例六 例七 出版后记
前言/序言
在线试读
《翻译的基本知识》选载部分
世界上现存有三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译。语言的产生和人类的产生同样的古老,两种不同语言的人类,开始发生接触的时候,就发生了翻译的问题。人类由单有语言进化到有文字的程度,其间必然经过极其悠久的岁月,至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生得较迟,所以文字也发达得迟,而是因为他们的知识进步得慢,文化水准很低的缘故。
翻译的基本知识 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
正版图书!送货非常及时,服务态度也很好!
评分
☆☆☆☆☆
拿到手已经很破了。。。。。。
评分
☆☆☆☆☆
钱歌川谈翻译的文章讲得都比较平实有用,他那一代人对中文有更多的敬畏和体会。钱谈翻译的书八十年代好像出过一本,现在几乎找不到了,这次重出,是出版社做了件好事。
评分
☆☆☆☆☆
翻译是门实践的艺术,钱歌川是翻译大家,讲来不急不缓,又很有见地。
评分
☆☆☆☆☆
封面很漂亮
评分
☆☆☆☆☆
翻译类的书,好多长篇大论的,根本没时间看完。小册子更适合仔细阅读。
评分
☆☆☆☆☆
还送了张小书签,挺能收买人心的
评分
☆☆☆☆☆
很好的一本书,等看完在评论,哈哈
评分
☆☆☆☆☆
作者对翻译的深厚功底让本书值得我们一读。