编辑推荐
《伊势物语》是日本现存最古的和歌短篇故事集,成书于平安时代初期。全书采用虚实结合的手法,以在原业平的30余首作品为基础,将大量他人的作品叠加到主人翁身上,从而重新塑造在原业平的人物形象。作品中的主人翁,在热恋、悲恋、失恋中经受感情的折磨,在父子之情、主仆之信、朋友之义中获得心灵的升华。作者通过虚化现实生活中的在原业平,表现了平安文人理想的生活态度和情感追求。
内容简介
《伊势物语》主人公在原业平是平安时代歌人,六歌仙、三十六歌仙之一。他是个有名的风流美男子,将热情倾注在众多的女子身上。据古注,在原业平共与3733个女子相交。
《伊势物语》忠实地活现了物语中王朝贵族潇洒的恋爱故事,运用优雅的色与线,编织出一个又一个浪漫的梦,充溢着丰富的抒情性之美。“ 词书”的和歌,表达了人物爱恋的心境和人物感情的交流,富含余情与余韵。“绘画”配以“词书”,合奏出一曲又一曲日本古典美的交响。
作者简介
作者:(日本)佚名 译者:林文月
林文月,台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
内页插图
目录
写在《伊势物语》译注之前
一 初冠
二 西京
三 鹿尾菜藻
四 西厢
五 关守
六 芥河
七 回浪
八 浅间岳
九 东下
十 托雁
十一 行空之月
十二 盗人
十三 武藏镫
十四 破鸡
十五 隐蔽山
十六 纪有常
十七 稀客
十八 白菊
十九 天云外
二十 枫红
二十一 各结新缘
二十二 千夜如一夜
二十三 筒井筒
二十四 梓弓
二十五 未逢夜寝
二十六 唐船
二十七 盆中影
二十八 会期难
二十九 花寿贺
三十 难会女
三十一 草叶儿
三十二 倭文缠丝
三十三 入江口
三十四 无情女
三十五 丝为绪
三十六 玉葛
三十七 下纽
三十八 所谓恋者
三十九 源之至
四十 执著爱情
四十一 紫
四十二 路谁已通
四十三 浮名生
四十四 饯别
四十五 萤宵行
四十六 亲近的朋友
四十七 大币
四十八 待人里
四十九 嫩草
五十 鸟子
五十一 菊
五十二 饰粽
五十三 难相会之女
五十四 冷漠女
五十五 片言只语
五十六 草庵
五十七 割壳
五十八 荒宅
五十九 东山
六十 橘花
六十一 染河
六十二 空遗枝
六十三 九九发
六十四 玉帘
六十五 在原氏其人
六十六 御津海浦
六十七 花林
六十八 住吉之滨
六十九 狩使
七十 钓鱼船
七十一 神垣
七十二 大淀之松
七十三 月中桂
七十四 越重山
七十五 海松
七十六 小盐之山
七十七 春之别
七十八 山科之宫
七十九 千寻之荫
八十 衰败之屋
八十一 盐灶
八十二 渚院
八十三 小野
八十四 难辞之别
八十五 雪积
八十六 各自为生
八十七 布引瀑布
八十八 赏月
八十九 无名因
九十 樱花
九十一 可惜
九十二 小舟
九十三 门不当户不对
九十四 红叶与花
九十五 牵牛星
九十六 天之逆手
九十七 四十之贺
九十八 仿造梅枝
九十九 骑射之日
一百 忘草
一百零一 奇特的藤花
一百零二 忧世事
一百零三 共眠夜
一百零四 贺茂之祭事
一百零五 白露
一百零六 龙田河
一百零七 知身雨
一百零八 浪湿岩
一百零九 寿命促
一百一十 结魂术
一百十一 徒恋未见
一百十二 须磨之海人
一百十三 其心短
一百十四 行幸芹河
一百十五 都岛
一百十六 岛上屋檐
一百十七 行幸住吉
一百十八 玉葛
一百十九 遗留物
一百二十 筑摩之祭
一百二十一 梅壶殿
一百二十二 井手玉水
一百二十三 鹑
一百二十四 同我心之人
一百二十五 终将去之道
异一 雨声
异二 清和井之水
异三 方见之人
异四 云居之峰
异五 空中
异六 时雨
异七 花开不开
异八 玉钗
异九 瞿麦花
异十 漫行道涂
异十一 漫行道途
异十二 在原行平
异十三 朝影
异十四 虫声
异十五 春闲嘉
异十六 河竹
异十七 彩革
异十八 早知是梦
异十九 会时匆匆
精彩书摘
一 初冠 从前,有个男子,初冠未几,因领地之缘而前往奈良京春日里去狩猎。里中住着一对十分标致的姊妹。这男子无意中自墙垣隙缝间窥见了她们。想不到,挺不相称的,如此残旧的乡里中竟有这般光景,遂难禁心为之颠倒动摇。这男子将身上穿着的狩衣下摆撕下,写了一首歌。他所穿的是信夫染的狩衣。
春日野兮信夫染, 窥得卿貌心乱迷, 若此紫纹兮情难敛。
他一口气咏出了这么一首歌。大概认为趁着这样的机会挑一首歌赠予女子,是挺有兴味的事情的吧。实则,这首和歌乃是有所依据的: 陆奥国兮信夫郡, 染成图纹总纷披, 底事我心兮徒乱紊!从前的人,可真是热情,解得风雅的啊。
笺注 古代日本,在桓武天皇延历十三年(七九四)迁都平安京(今之京都)以前,都城设在平城京(今之奈良)。本故事主人公在原业平以此旧都为舞台背景,展开其青春情爱经验的行径。然各版本段落顺序不一,本译文系根据现存通行本而来。
(一)初冠,又称元服。日本古代礼仪习俗率多缘自中国。古代中国男子二十岁而为成人,始戴成人之冠,着成人之衣,故称。
(二)春日里在今奈良市春日山之西麓。
(三)“窥”为自物体之隙缝窥见之意。日本古代小说中,此“窥”之词,多用于男子有意或无意间窥见女子容姿而启恋情悬念之缘由。盖古代日式建筑物较开敞,故居室内之妇女往往易为男子自外窥见而导致恋情或幽会。
(四)狩衣,为平安时代男子狩猎时所穿着之轻便装,有别于朝会时之正装。
(五)“信夫”,日语与“忍草”谐音(皆读为“しのふ”I shi-no- bu)。忍草可染色,古代日本人取其茎部与叶染布,其花纹图案稍紊乱。
又信夫在陆奥国地方(即今之日本本州东北部),其地产忍草。
(六)此和歌出自《古今六帖》第五,无名氏作。歌意巧取信夫染紫色花纹之紊乱,以喻慕情恋意之乱心也。又日人自古崇尚紫色,其色往往代表高贵、美丽等意象,此则以转喻高尚美丽的春日里姊妹也。
(七)此歌出自《古今集》恋四,河原左大臣作。主人公以此歌喻己徒然纷乱之心,盖以窥见姊妹美丽容姿故也。
二 西京 从前,有个男子。奈良的京城已废离,此京邑人家尚未安定。京城西方有个女子。这女子,可谓超凡出众。那人儿,容貌固勿论矣,而其心性尤胜一筹。她大概不是单身独居的吧。
那痴情男子,殷勤来通情款,回去以后,不知有多么思念呢。时值三月初一,雨水淅淅沥沥下着,遂以一首和歌相赠。
既非起兮亦非寝, 意乱情迷至天明, 绵绵春雨兮空眺审。
笺注 此段文字将时间设定在桓武天皇迁都于平安京之初,而在原业平诞生于天长二年(八二五),故其初冠时代之恋爱经验,当较本段所示者约迟五十年。换言之,故事将“从前,有个男子”的事迹提前五十年,盖为造成在原业平传之“物语化”,予人以虚构也,非实录之印象,而读者亦得在此若实若虚之状况下,享受阅读之乐趣。
(一)延历三年(七八四),自奈良迁都于长冈京,十年后,延历十三年(七九四),复迁都于平安京。“此京”或指长冈京,一说指平安京。迁都之初,旧京既废,而新的京邑尚未兴盛,住户亦未十分安定,故称。
(二)谓此女非单身,有情人来往。一说则以为来往之情人不止一人也。平安时代日本上流社会男女关系颇开放,往往一女而有多位男子与之交往幽会,读《源氏物语》、《枕草子》等书可知。
(三)原文称“认真男子”,或“殷情男子”,系就爱情而言,故径译为 “痴情男子”。
(四)原文“物语”(动词)可直译为“谈话”,或“谈情”,实则专指男女幽会之情事。此为古代日文习用语,避讳直称之也。
(五)平安时代男女幽会,系由男子往赴女住所,天明以前,复归于其宅;而次日应尽早书写信函或情歌以表达爱慕(若女方对其冷落,亦偶有表示怨怼者),称为“后朝之文”。
(六)此和歌见于《古今集》卷十三,恋三,业平作。《新撰和歌》第四。《古今六帖》第一,雨,业平作。歌意谓:一夜谈心(幽会)回来后,既非醒亦非睡,思念不已。晨朝则茫然眺望春雨绵绵,痴情呆想,又过了一日。一说则以为“既非起亦非寝”,系指昨夜幽会如梦似幻之情况而言。
未知孰是。
……
伊势物语 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
《伊势物语》主人公在原业平是平安时代歌人,六歌仙、三十六歌仙之一。他是个有名的风流美男子,将热情倾注在众多的女子身上。据古注,在原业平共与3733个女子相交。
评分
☆☆☆☆☆
阅读是一种猎取,通过阅读,人们可猎取到不可或缺的精神食粮。有了它,人才会健康成长;阅读是一种咀嚼,通过阅读,人们可咀嚼隐匿于文字中的苦辣酸甜。有了它,人才能学会坚强;阅读是一种倾听,通过阅读,人们可倾听到亘古至今的不同声音。有了它,人才不会迷失方向;阅读是一种欣赏,通过阅读,人们可欣赏到前所未见的旖旎风光。有了它,人的生活才会充满阳光……
评分
☆☆☆☆☆
不太习惯这种诗歌体,对我作用不大。
评分
☆☆☆☆☆
对日文本学有所接触,对在原业平有所了解的话,是不会看不懂这部作品的。
评分
☆☆☆☆☆
想来中国同时期的文学作品,类似的只能是唐朝的传奇,而今读起来也不好懂,可以想象日本人读十世纪的本国古典作品,大概也是如此.所以就不要指望翻译过来能有多么精彩好看了.排除了考古研究恐怕真没多少意义,更何况这终究是和歌集,里面的重点其实是每一篇的和歌部分,和歌相当于日本的诗,而诗歌通常必不可少的就是韵,想一想中国的唐诗翻译成英文的样子吧.
评分
☆☆☆☆☆
赶上有活动就收了,慢慢看。
评分
☆☆☆☆☆
翻译其实也挺有韵味,我倒觉得很契合那个时代,不错。
评分
☆☆☆☆☆
谈完名词,接下来是译本,对于这本书来说,译本太重要了,如果译本不同很可能让你觉得是两本书。日本古典文学在中国有三个比较好的译本:周作人的苦雨斋译丛,台湾林文月的林译本,还有丰子恺的丰译本。我很看好周作人的译笔,很得古人的清趣,但不知为何周作人唯独落下了《伊势物语》没译,我以为憾。《伊势物语》的丰林译本孰优孰劣之争由来已久。林文月女士自小生活在日语环境中,小时候甚至以为自己是日本人,所以日语的语感超于普通日文学习者,她在译这本书的时候采用楚辞体,雅驯非常;而丰子恺的译本跟他的画一个风格,非常浅白,运用了一些口语,读起来就像讲故事说书的感觉。周作人因这种口语的浅白把丰译本批评得很不堪,可以理解周先生,你看他的书斋叫做苦雨斋,而丰子恺的叫缘缘堂,就能明白这是两个世界的人。
评分
☆☆☆☆☆
林文月很适合翻译这个