内容简介
《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
作者简介
李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。
目录
第一章 法律翻译的基础知识
第一篇 法律翻译的三条指导原则
第二篇 主要情态动词的作用及其翻译
第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译
第二章 法庭报道的翻译
引言
第一篇 “随心所欲的说谎者”
第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元
第三篇 以性勒索,获刑四年
第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书
引言
第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译
第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译
第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译
第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书
第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译
第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译
第五章 通用合同条款的翻译(上)
引言
第一篇 合同序言(鉴于条款)
第二篇 定义及解释条款
第六章 通用合同条款的翻译(中)
第三篇 适用法律和争议的解决
第四篇 完整协议/最终协议
第七章 通用合同条款的翻译(下)
第五篇 责任及义务
第六篇 违约责任
第七篇 合同终止
参考文献
前言/序言
英汉法律翻译案例讲评 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式