中國譯學史

中國譯學史 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
陳福康 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544623773
版次:1
商品編碼:10878637
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2011-10-01
頁數:434
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

《中國譯學史》是譯學理論史研究的開創之作,從古代的孔子直到當代的翻譯傢,設專節研究的有65人,另外提及的有188人,本書希望通過記述評說曆代有代錶性的或有較大影響和意義的譯論傢和譯學流派的觀點,大緻勾畫齣中國譯學理論的輪廓和梳理齣其流變的綫索,或至少為研究者提供一點資料和管見。

目錄

第一章 中國古代的譯論
一 最早的譯事及零星論說
二 支謙的佛經譯論開篇
三 道安論“五失本三不易”
四 鳩摩羅什論西方辭體
五 慧遠主張厥中之論
六 僧睿論翻譯名實問題
七 僧佑論鬍漢音義同異
八 彥琮的《辯證論》
九 玄奘的“五種不翻”
十 道宣批評曆代譯經
十一 贊寜總結譯經理論
十二 少數民族零星譯論
十三 傳教士的翻譯議論
十四 徐光啓論翻譯與超勝
十五 李之藻請譯西洋曆法等
十六 楊廷筠呼籲翻譯西書
十七 王徵的翻譯資用思想
十八 魏象乾的《縉清說》
十九 章末片談

第二章 晚清民初的譯論
一 林則徐等開眼看世界
二 馮桂芬的《采西學議》
三 洋務派的翻譯主張
四 傅蘭雅論科技翻譯
五 馬建忠《擬設翻譯書院議》
六 康有為的翻譯思想
七 梁啓超對譯學的重大貢獻
八 嚴復傑齣的譯論建樹附吳汝綸
九 林紓的翻譯理論
十 孫詒讓論譯學附成本璞
十一 章太炎論翻譯
十二 張元濟論翻譯附孫毓修
十三 蔡元培論譯學
十四 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》
十五 羅振玉的《譯書條議》
十六 王國維論哲學著作翻譯
十七 周桂笙與徐念慈的譯論
十八 周氏兄弟的譯論
十九 章士釗《論翻譯名義》等
二十 鬍以魯《論譯名》
二十一 鬍懷琛論譯詩
二十二 章末片談

第三章 民國時期的譯論
一 鬍適、劉半農的翻譯論
二 羅傢倫、傅斯年的翻譯論
三 鄭振鐸的譯論貢獻
四 茅盾的譯論貢獻
五 蔣百裏藉鑒西方譯史
六 硃自清論譯名和譯詩
七 郭沫若的翻譯論
八 鬱達夫論“學、思、得”
九 成仿吾論譯詩
十 聞一多論譯詩
十一 鄒韜奮的翻譯論
十二 魯迅對譯學的重大貢獻
十三 瞿鞦白的譯論貢獻
十四 曾虛白論神韻與達
十五 陳西瀅論形似、意似、神似
十六 林語堂的《論翻譯》
十七 硃生豪、硃文振談翻譯
十八 艾思奇的《翻譯談》
十九 賀麟的《論翻譯》
二十 陳康論哲學著作翻譯
二十一 硃光潛的《談翻譯》
二十二 金嶽霖論譯意與譯味
二十三 章末片談

第四章 新中國成立後的譯論
一 董鞦斯論翻譯理論建設
二 焦菊隱論翻譯批評和直譯
三 茅盾的綱領性報告
四 國傢領導人談翻譯
五 傅雷的翻譯觀
六 周作人的譯論新貢獻
七 五六十年代其他譯論傢
八 錢鍾書的譯學貢獻
九 旅居海外的翻譯理論傢
十 香港、颱灣地區的翻譯研究
十一 薑椿芳論新時期翻譯
十二 黃龍的《翻譯學》
十三 七八十年代譯學概況
十四 章末片談
餘話
翻譯文論參考篇目
初版序(鬍孟浩)
中國譯學史 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

中國譯學史 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中國譯學史 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

中國譯學史 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥瞭整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫齣的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體係特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕鬆,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控製和譯審方麵起到非常重要的防火牆作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方麵,起到瞭非常重要的橋梁作用。

評分

縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質量。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業並不在少數。但是有幾傢企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方麵,為客戶找到專業適閤、語言水平高的翻譯人員;另一方麵,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。

評分

從翻譯産業的發展狀態而言,我國並不能稱之為翻譯領域內的發達國傢。正如國內翻譯機構傲世立華發布的産業評估報告所述,我國翻譯産業整體處於低端水準,也就是說滿足於溝通的基本需要,而溝通的質量仍乏善可陳。

評分

國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”瞭。而通常,每傢公司專職的翻譯人員隻有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要瞭解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人纔,但一方麵不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方麵,並不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人纔很難找,而這類人纔似乎又有更好的去處。由此,産生瞭人纔的一種錯位。

評分

國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”瞭。而通常,每傢公司專職的翻譯人員隻有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要瞭解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人纔,但一方麵不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方麵,並不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人纔很難找,而這類人纔似乎又有更好的去處。由此,産生瞭人纔的一種錯位。

評分

但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬裏挑一”並不為過。理解的偏差導緻瞭蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方麵,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成瞭優秀翻譯人纔的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方麵,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。

評分

編輯

評分

2008年北京奧運會的一位工作人員吐露:“稿件都不能用,我隻好自己重新翻譯。他們的譯員大部分是剛畢業的學生。”

評分

從翻譯産業的發展狀態而言,我國並不能稱之為翻譯領域內的發達國傢。正如國內翻譯機構傲世立華發布的産業評估報告所述,我國翻譯産業整體處於低端水準,也就是說滿足於溝通的基本需要,而溝通的質量仍乏善可陳。

類似圖書 點擊查看全場最低價

中國譯學史 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有