發表於2024-11-22
美的詩章,動人的力量,“詩人中的詩人”——濟慈
餘光中說:“一百多年來,濟慈的聲譽與日俱增,如今且遠在浪漫派諸人之上。”
國內獲好評的屠岸譯本,獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩
濟慈是英國浪漫主義詩歌的巨擘,他遍涉各種詩歌體裁,經曆幾次詩風的變化,完成瞭一係列驚世的傑作。《英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照)》收錄瞭濟慈負盛名的6首頌、48首十四行詩、11首抒情詩和1首敘事詩,譯文選用瞭國內獲好評的屠岸譯本。
在英國浪漫主義輝煌的“七姊妹星團”(彭斯、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、布萊剋、濟慈)中,濟慈齣生晚,生命短。但他的光越來越強,到今天,已超過瞭其他六顆星。他的詩作充滿遼闊高遠的想象、自然瑰麗的語言和攝人心魄的力量,不斷喚起人們內在的激情和渴望。
譯者屠岸先生是著名詩人、翻譯傢。濟慈是屠岸喜愛的詩人,他曾評論濟慈:“如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以逆料的。但是人們公認,當他24歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。”
濟慈(1795—1821),英國詩人,浪漫主義詩派的傑齣代錶,被譽為“詩人中的詩人”。“在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的齣身更為卑微。”他英年早逝,在短短7年的詩歌創作生涯中(濟慈在18歲之前沒有寫過詩),濟慈創造瞭那麼多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,足以使他進入世界上“最偉大的人的行列”。
屠岸(1923—),詩人、翻譯傢。2001年,因《濟慈詩選》譯本2001年獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。2010年,獲全國翻譯行業最高榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。
一百多年來,濟慈的聲譽與日俱增,如今且遠在浪漫派諸人之上。
——餘光中
華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創始者;拜倫使浪漫主義影響遍及全世界;雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界。但他們在吸收前人精華和影響後人詩藝上,作用都不及濟慈。
——王佐良
如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以預料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。
——屠岸
前言
頌
怠惰頌
賽吉頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
鞦頌
十四行詩
詠和平
緻查特頓
緻拜倫
寫於李·亨特先生齣獄之日
“哦,孤獨!如果我和你必須同住”
“多少詩人把光陰鍍成瞭黃金”
給一位贈我以玫瑰的朋友
接受李·亨特遞過來的桂冠
緻姑娘們一一她們見我戴上瞭桂冠
“對於一個長睏在城裏的人”
給我的弟弟喬治
初讀恰普曼譯荷馬史詩
“刺骨的寒風陣陣,在林中迴鏇”
一清早送彆友人們
給我的兩個弟弟
緻海登(一)
緻海登(二)
厭於世人的迷信而作
蟈蟈和蟋蟀
緻柯斯丘什科
給G.A.W.
“啊!我真愛——在一個美麗的夏夜”
“漫長的嚴鼕過去瞭,愁雲慘霧”
寫在喬叟的故事<花與葉>的末頁上
初見額爾金石雕有感
獻詩——呈李·亨特先生
詠大海
詠勒安得畫像
“英國多快樂!我感到由衷滿意”
坐下來重讀《裏亞王》有感
“我恐懼,我可能就要停止呼吸”
給——
緻斯賓塞
人的季節
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的村捨
緻艾爾薩巨岩
寫於本·尼維斯山巔
緻荷馬
“為什麼今夜我發笑?沒聲音畫答”
詠夢——讀但丁所寫保羅和弗蘭切
斯卡故事後
緻睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
“如果英詩必須受韻式製約”
緻芳妮
“白天消逝瞭,甜蜜的一切已失去!”
……
抒情詩·歌謠·其他
敘事詩
‘Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart’
Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart—
Notinlonesplendourhungaloftthenight
Andwatching,witheternallidsapart,
Likenature’spatient,sleeplesseremite,
Themovingwatersattheirpriestliketask
Ofpureablutionroundearth’shumanshores,
Orgazingonthenewsoft-fallenmask
Ofsnowuponthemountainsandthemoors;
No—yetstillsteadfast,stillunchangeable,
Pilloweduponmyfairlove’sripeningbreast,
Tofeelforeveritssoftfallandswell,
Awakeforeverinasweetunrest,
Still,stilltohearhertender-takenbreath,
Andsoliveever—orelseswoontodeath.
1819
“亮星!但願我像你一樣堅持”①
亮星!但願我像你一樣堅持——
不是在夜空高掛著孤獨的美光,
像那大自然的堅忍不眠的隱士,
睜開著一雙眼瞼永遠在守望
動蕩的海水如教士那樣工作,
繞地球人類的涯岸作滌淨的洗禮,
或者凝視著白雪初次降落,
麵具般輕輕戴上高山和大地——
不是這樣,——但依然堅持不變:
枕在我愛人的正在成熟的胸脯上②
以便感到它柔和的起伏,永遠,
永遠清醒地感到那甜蜜的動蕩:
永遠傾聽她溫柔地呼吸不止,
就這樣永遠活下去——或昏醉而死。
……
英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照) [Selected Poems of John Keats] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照) [Selected Poems of John Keats] 下載 mobi epub pdf 電子書紙質特彆喜歡!
評分作者簡介
評分好好好好好好好好好好好好!
評分唉,校注也沒有,讀起來興趣索然。
評分給一年級小學生囤書中。
評分翻譯得挺好的,不過,現在迴不自覺地更喜歡看英語
評分很好,喜歡在京東買東西,服務好
評分濟慈經典之作,值得擁有
評分書不錯~~一直買這個係列的詩集
英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照) [Selected Poems of John Keats] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024