发表于2024-11-21
美的诗章,动人的力量,“诗人中的诗人”——济慈
余光中说:“一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。”
国内获好评的屠岸译本,获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗
济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内获好评的屠岸译本。
在英国浪漫主义辉煌的“七姊妹星团”(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,济慈出生晚,生命短。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。
译者屠岸先生是著名诗人、翻译家。济慈是屠岸喜爱的诗人,他曾评论济慈:“如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。但是人们公认,当他24岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超过了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。
——余光中
华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。
——王佐良
如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以预料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超过了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。
——屠岸
前言
颂
怠惰颂
赛吉颂
夜莺颂
希腊古瓮颂
忧郁颂
秋颂
十四行诗
咏和平
致查特顿
致拜伦
写于李·亨特先生出狱之日
“哦,孤独!如果我和你必须同住”
“多少诗人把光阴镀成了黄金”
给一位赠我以玫瑰的朋友
接受李·亨特递过来的桂冠
致姑娘们一一她们见我戴上了桂冠
“对于一个长困在城里的人”
给我的弟弟乔治
初读恰普曼译荷马史诗
“刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”
一清早送别友人们
给我的两个弟弟
致海登(一)
致海登(二)
厌于世人的迷信而作
蝈蝈和蟋蟀
致柯斯丘什科
给G.A.W.
“啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”
“漫长的严冬过去了,愁云惨雾”
写在乔叟的故事<花与叶>的末页上
初见额尔金石雕有感
献诗——呈李·亨特先生
咏大海
咏勒安得画像
“英国多快乐!我感到由衷满意”
坐下来重读《里亚王》有感
“我恐惧,我可能就要停止呼吸”
给——
致斯宾塞
人的季节
访彭斯墓
写于彭斯诞生的村舍
致艾尔萨巨岩
写于本·尼维斯山巅
致荷马
“为什么今夜我发笑?没声音画答”
咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切
斯卡故事后
致睡眠
咏名声(一)
咏名声(二)
“如果英诗必须受韵式制约”
致芳妮
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
……
抒情诗·歌谣·其他
叙事诗
‘Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart’
Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart—
Notinlonesplendourhungaloftthenight
Andwatching,witheternallidsapart,
Likenature’spatient,sleeplesseremite,
Themovingwatersattheirpriestliketask
Ofpureablutionroundearth’shumanshores,
Orgazingonthenewsoft-fallenmask
Ofsnowuponthemountainsandthemoors;
No—yetstillsteadfast,stillunchangeable,
Pilloweduponmyfairlove’sripeningbreast,
Tofeelforeveritssoftfallandswell,
Awakeforeverinasweetunrest,
Still,stilltohearhertender-takenbreath,
Andsoliveever—orelseswoontodeath.
1819
“亮星!但愿我像你一样坚持”①
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变:
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上②
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡:
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
……
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) [Selected Poems of John Keats] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) [Selected Poems of John Keats] 下载 mobi epub pdf 电子书棒棒!
评分硬汉对照,翻译简洁,值得一看
评分京东的服务没的说,书的内容很熟悉,纸张微微泛黄,书香气十足!
评分书挺好看的
评分#用,哈哈哈
评分不错的一次购物
评分1111111111111
评分物流迅速,没有破损,非常满意。
评分挺好的。
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) [Selected Poems of John Keats] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024