對於像我這種,主要工作方嚮是文學翻譯,但又渴望能追趕上理論前沿的實踐者來說,這本書簡直是量身定做的。文學翻譯的難點就在於其高度的藝術性和模糊性,很多理論似乎都偏嚮於技術性或功能性的應用文翻譯。然而,《新編當代翻譯理論(第2版)》在討論文學翻譯時,引用瞭大量的文本細讀技巧和闡釋學視角,處理得相當細膩。它沒有試圖將文學翻譯“公式化”,而是強調瞭譯者的“創造性挪用”空間。我印象最深的是其中關於“風格對等”的討論,作者沒有給齣僵硬的對應錶,而是通過剖析某一特定作傢的句法結構和韻律模式,來指導譯者如何構建齣一種“風格的等效體驗”,而非簡單的詞匯替換。這種深入到文本肌理層次的理論指導,對我日常的文學稿件處理幫助極大,讓我從過去那種“靠感覺”的翻譯狀態,逐漸過渡到一種有理論支撐的、可解釋的創作過程。而且,這本書的排版和索引做得相當人性化,需要查閱特定理論時,能迅速定位,這一點對於經常需要參考的專業人士來說,是極大的便利。
評分我購買這本書的主要目的是想搞清楚翻譯理論的“流派之爭”,尤其是不同學派之間的繼承與反叛關係。市麵上很多理論導論書籍,往往隻是簡單羅列各個學派的主張,讀者讀完後依然感覺頭緒混亂,像是在看一堆孤立的觀點集閤。這本書最成功的地方就在於,它構建瞭一個清晰的“演進時間綫”。它不是簡單地介紹什麼叫“目的論”,什麼叫“手性”,而是清晰地描繪齣,當某一代理論傢對前人理論提齣質疑時,他們具體質疑瞭哪一點,以及他們提齣瞭什麼樣的新路徑來彌補舊理論的缺陷。這種動態的、批判性的曆史敘事,讓我對翻譯研究的發展脈絡有瞭醍醐灌頂的認識。特彆是它對後殖民翻譯理論的介紹,觀點犀利,直指核心,讓讀者明白,翻譯從來都不是一個孤立的語言轉換活動,而是在全球文化政治格局中進行的一種充滿張力的對話與博弈。這種宏大敘事能力,使我感覺自己不僅僅是在學習一種翻譯技巧,更是在理解一種全球文化現象。
評分作為一名長期從事教育培訓工作的教師,我一直在尋找一本既能紮實教授基礎理論,又能緊跟國際學術前沿的教材。這本《新編當代翻譯理論(第2版)》無疑是近些年我遇到的最佳選擇之一。它的結構設計非常適閤課堂教學。首先,每章末尾的“思考與討論”環節,為師生互動提供瞭極好的抓手,這些問題往往不是簡單的事實迴顧,而是需要學生進行深入的辯證思考和價值判斷。其次,它對於翻譯理論與實際教學方法的結閤處理得非常巧妙。例如,在講解“語篇分析”時,它立馬附帶瞭如何將語篇理論應用於段落重組和信息流控製的教學案例。最讓我贊賞的是,這本書在平衡理論深度與可讀性上做得近乎完美。它沒有為瞭彰顯學術難度而使用大量晦澀的哲學語言,而是用清晰、精確的中文錶述復雜的概念,確保即便是初次接觸翻譯理論的學生,也能迅速領會其精髓,這對於提升教學效率和學生的學習興趣起到瞭關鍵作用。這本書已經成為我今年鞦季學期必選的參考書目。
評分坦白說,我一開始對“第2版”的升級幅度並沒有抱太大期望,以為隻是修修補補的小更新。但深入閱讀後纔發現,這版內容擴充和修訂得非常到位,完全對得起“新編”二字。這次修訂明顯吸納瞭近些年翻譯研究領域最熱門的幾個方嚮,比如跨文化交際中的權力關係分析,以及特定語域(如法律、醫學)的翻譯規範構建。我特彆欣賞作者在處理“倫理”維度時的那種深入骨髓的洞察力。過去讀的很多理論書,對譯者倫理的討論往往停留在“忠實”與“信達雅”的舊有框架裏打轉,而這本書則大膽地引入瞭社會責任感和文化代理人的概念,讓我開始重新思考:譯者在傳播不同文化信息時,究竟應該扮演一個什麼樣的道德角色?書中的案例分析非常具有說服力,它們不是那種教科書式的空泛舉例,而是選取瞭近幾年國際上引起廣泛討論的翻譯事件作為切入點,比如某個知名文學作品的“本地化”爭議,這些鮮活的案例極大地增強瞭理論的可操作性和現實意義。讀完這部分內容,我感覺自己看待任何翻譯作品的眼光都變得更加挑剔和全麵瞭,不再滿足於錶麵的流暢性,而是開始追問其背後的意識形態動機。
評分這本《新編當代翻譯理論(第2版)》簡直是我的“翻譯救星”!最近為瞭準備一個國際會議的同聲傳譯工作,我急需一本能幫我快速建立起紮實理論框架的書籍。我原本對當代翻譯理論瞭解得比較零散,都是從各種學術論文裏拼湊起來的,結構感很差。這本書的齣現,讓我眼前一亮。它的編排邏輯非常清晰,從最基礎的翻譯概念界定,一直到後現代、文化轉嚮等前沿議題,循序漸進,層層遞進。尤其讓我印象深刻的是它對“翻譯的不可譯性”這一核心難題的處理方式,作者並沒有簡單地給齣非黑即白的答案,而是通過引入多位不同流派學者的觀點進行對比分析,使得讀者在理解復雜理論的同時,也能培養齣批判性思維。我記得書裏有一章專門討論瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具對傳統翻譯理論的衝擊和重塑,這對於我們這些身處數字化時代的譯者來說,簡直是雪中送炭,提供瞭非常實用的理論指導,讓我重新審視瞭機器翻譯時代的譯者角色定位。這本書的語言風格既保持瞭學術的嚴謹性,又避免瞭過度晦澀的術語堆砌,即便是像我這樣需要快速吸收知識的人,也能讀得津津有味,效率極高。我強烈推薦給所有在翻譯學習和實踐中感到迷茫的同仁們。
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分印刷好、包裝好、物流也很快。非常愉快的網上購書體驗。
評分送人的 很喜歡,發貨速度快
評分印刷好、包裝好、物流也很快。非常愉快的網上購書體驗。
評分Very good
評分好好好
評分沒啥說的,各種完美~XD
評分總的來說能明顯看齣韓寒年少可以使用大量比喻象徵手法的些微嬌柔做作,但絕對是好書,韓寒的代錶作之一。 《三重門》這本書已經齣版瞭十年瞭,我纔有機會讀它,可見韓寒所說不假。我的確是由於父母很看重學習的緣故,過去很少讀小說,像《三重門》這樣被許多人稱之為遺毒學生的書,自然是讀不到。按理說我讀瞭這本書後應成為韓寒的粉絲,因為過去我的處境和韓寒所批判的很相似。的確,我過去也反對我的父母不讓我讀小說,如今也這麼認為,唯一的區彆是我對父母多瞭一些理解。因而,我認為韓寒的《三重門》思想的確深刻,但還是有些偏頗。 首先,我肯定的是如今的教育製度的確有問題。正如韓寒所說,高考取材製度讓許多學習不行但能力齣眾或有其他天賦的同學淹沒在人海之中。打個比方,如果我是菲爾普斯,甭說八枚金牌,就是遊泳池也不會去幾次,我隻會把去遊泳池的時間貢獻給補課。如此看來,高考製度問題很大,但能否找齣彆的更好的教育製度嗎?我覺得不可能。我從韓寒的後記中感受到,韓寒是想讓大傢在自己的特長方麵去發展,而不是去全麵發展從而全麵平庸。可是,社會選擇人纔需要標準,需要比較,如何纔能讓這些在某一方麵有建樹同學去得到社會的認可呢?很難。打個比方,你說你業務能力強,想有一個業務能力大賽讓你脫穎而齣,可這很明顯不現實。其一,讓還未走嚮社會的同學去比拼業務能力,不妥,其二,人和人的業務能力又能差多少,像中國這樣的人口大國,還不是要像考高考那樣韆軍萬馬過獨木橋。因而,高考的存在是必然的,而之所以高考有那麼多的弊端,這是由中國的國情所決定的,中國人口太多,人人都想過好日子,住洋房,開寶馬,怎麼辦?於是,高考這樣的競爭機製就誕生瞭,高考為人們提供瞭一個相對公平的競爭平颱,隻要你去努力,就會成功。唯一不好的是那些像韓寒一樣的金子大部分都不能像韓寒一樣發光。可這賴不到高考身上,這些人不發光的最大原因是沒有找到“文化課學習”和“潛能開發”的平衡點,也就是說,這些人沒有像韓寒一樣找到屬於自己的“具有自己特色的成功道路”。說到底,盡管高考製度有太多的弊端,但從中國的國情看,這個製度是這個社會所能提供的最好的製度。 但是,好歸好,缺點還是不少。正如韓寒在《三重門》中所抱怨的那樣,如今的教育過於僵化。舉個例子,曹禺的《雷雨》,這篇話劇其實怎麼看都行,但老師和教參就是要讓你死闆的理解為社會的黑暗什麼的,我就認為雷雨反應的是命運不可阻擋,不可戰勝這一主題,但考試時如果這樣答,肯定就錯瞭。所以我覺得這樣僵化的教育其實是禁錮瞭我們的思想,使我們陷入一個固定的模式,這對我們思想的成熟是極為不利的。還有,如今的教育官僚化,市場化,花錢進重點就像過去的男子進妓院一樣稀鬆平常。最後再報怨一句,政府能不能像給官員配好車一樣在教育的投入再多一點? 其實,我覺得《三重門》這本書適閤大人去看,尤其是那些教育部門的權威,那些有免費好車的人,希望他們從中能得到一點毒害。學生呢,最好不要看《三重門》,看瞭你們會更叛逆,會被遺毒,當然,如果非要看的話,還是先看看我這篇僞書評,得到免疫保護後,再去看《三重門》。
評分對翻譯工作有幫助,好好學習。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有