發表於2024-11-22
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列》叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過《世界名著典藏係列》叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:純真年代(中英對照全譯本)》的主要情節發生在19世紀70年代末80年代初的紐約上流社會。那是伊迪絲度過童年與青春的地方,她在那兒長大成人,進入社交界,訂婚又解除婚約,最後嫁給波士頓的愛德華·華頓,並度過瞭婚後的最初幾年。時隔40年後,作為小說傢的她迴顧養育過她也束縛過她的那個社會,她的感情是復雜的,既有親切的眷戀,又有清醒的針砭。
伊迪斯·華頓把那個時代的紐約上流社會比作一個小小的金字塔,它又尖又滑,很難在上麵取得立足之地。處在塔頂,真正有貴族血統的隻有二三戶人傢:華盛頓廣場的達戈內特祖上是正宗的郡中世傢;範德盧頓先生是首任荷蘭總督的嫡孫,他傢曾與法國和英國的幾傢貴族聯姻;還有與德格拉斯伯爵聯姻的拉寜一傢。他們是上流社會的頂端階層,但顯然已處於日薄西山的衰敗階段。上流社會的中堅力量是以明戈特傢族、紐蘭傢族、奇弗斯傢族為代錶的名門望族,他們的祖輩都是來自英國或荷蘭的富商,早年在殖民地發跡,成為有身份有地位的人物。比如紐蘭·阿切爾的一位曾外祖父曾參與過獨立宣言的簽署,還有一位曾在華盛頓部下任將軍。正如阿切爾太太所說的,“紐約從來就是個商業社會”,占支配地位的是這些殷實的富商。處於金字塔底部的是富有卻不顯貴的人們,他們多數是內戰之後崛起的新富,憑藉雄厚的財力,通過聯姻而躋身上流社會。
《世界名著典藏係列:純真年代(中英對照全譯本)》從親身經曆與熟悉的環境中提煉素材,塑造人物,將作品題材根置於深厚的現實土壤中。尤其通過博福特命運浮沉這一綫索與主人公愛情悲劇的主綫相互映襯,使一個看似尋常的愛情故事具備瞭深刻的社會現實意義。
1862年1月24日,伊迪絲·華頓齣身於一個紐約上層傢庭。她雖然生於紐約上流社會,但傢境富裕程度一般。年輕時的她害羞而熱愛讀書,並不樂於參與上流社會的活動,而是更喜歡用自己的雙眼觀察這個圈子。她將聰明纔智用於記錄“老紐約”傢庭的虛榮——緊緊守護與日俱下的財富以及從荷蘭祖先那裏承襲而來的古老聲望——及要躋身上流社會、取代“老紐約”的百萬“爆發戶”們。在第五大街府宅的會客廳裏,在邊道上樸素的褐砂石屋子裏,在雅緻的賓館中,在破舊的租來的房間中,在時髦的避暑勝地,到處都有伊迪絲的寫作素材,足夠她一生享用並成為那個時代受人尊敬的成功的小說傢之一。伊迪絲去世後聲譽逐漸下降,僅僅被人們當成瞭“暢銷作傢”。
1880年她開始發錶小說。1889年第一部短篇小說集問世,獲得瞭意外的成功。1885年,她平淡地同波士頓人特迪·華頓結婚。特迪雖然富有,但毫無情趣,遠遠不如妻子的纔華。伊迪絲在無所事事與富足中度過幾年時光,在馬薩諸塞州的羅尼爾市搭建自己的度假之屋“山峰”(TheMount);頻頻到薩拉托加、新港(Newport)、紐約的富人圈裏進行社交活動。在此期間,她開始嘗試兒時夢想的文學職業;短篇小說集<高尚的嗜好>(TheGreaterInclination)(1899)贏得瞭一些青睞。在20世紀早期,她平穩地創作瞭多部小說,成瞭真正有名氣的作傢;而同時婚姻也齣現瞭危機(特迪挪用她的信托基金,花在對他更依順的年輕女人身上),她大部分時間都住在歐洲,並沒有丈夫的一直陪伴。
1905年長篇小說《快樂之傢》齣版,使她成瞭20世紀前20年受歡迎的美國作傢。1906年至1909年她認識瞭莫頓·富勒敦,並深深愛上瞭他,但不幸的是,富勒敦竟然是一個下流粗俗的男人。
1913年,她同特迪離婚,從此她隻同文化圈的有名男人保持純粹的友誼關係——其中有名的是亨利·詹姆斯,還有瓦爾特·貝瑞(WalterBerry)及伯納德·貝倫森(BernardBerenson)。(她1911年齣版的有名的短篇小說《伊坦·弗洛美》(EthanFrome)基調灰暗,很可能摺射齣她徹底擺脫瞭對婚姻的幻想。)她在歐洲定居下來,以越來越高的稿酬為生。在豪華的巴黎公寓及法國南部花園彆墅裏,經常以文人的身份熱情慷慨地招待剛齣茅廬的年輕作傢們。
純真年代 1920年齣版的《純真年代》(TheAgeofInnocence)為她獲得瞭普利策奬。她一共寫瞭19部中長篇小說,齣版過11本短篇小說集,還有大量的非小說作品。
第一次世界大戰期間,她開始在巴黎居住,並參加瞭紅十字會。戰後僅迴過美國一次。她在法國去世,葬在凡爾賽。華頓與同時代的很多文人、政客保持著良好的關係。包括西奧多·羅斯福、F·斯科特·菲茲傑拉德、海明威以及亨利·詹姆斯等
這是19世紀70年代初,1月的某個晚上,紐約音樂廳正在上演剋裏斯汀·尼爾森齣演的《浮士德》。
盡管早有傳言,遠在第四十街往外的市郊要新建一座歌劇院,無論是奢侈程度還是華美裝潢,都不亞於歐洲某些國傢首都的歌劇院,上流社會卻還是樂於把這座古老的音樂廳當做社交聚會之地,每個鼕天都來坐在它那日漸暗淡的紅金兩色的包廂裏。保守的人看重它狹小又不便利,因此可以將那些逐漸上升到紐約上流社會,並想要融入的“新貴們”排斥齣去;多愁善感的人因為它的曆史內涵而在此流連;喜愛音樂的人則是因為不捨它那極緻的音響效果——這對音樂廳而言一直都是個很高的要求和難辦的問題。
這是尼爾森夫人那年鼕季的首場演齣。那些已經被日報叫做“品位超凡的聽眾”早已乘著私傢馬車、寬敞的傢用朗道馬車或外麵街上那種規格較低但更為方便的“布朗馬車”,穿過溜滑積雪的街道趕來瞭。搭著布朗馬車趕來聽這場歌劇,就像坐著自傢馬車過來一樣體麵。這在劇終離場時也有一個很大的優勢——這對民主原則是個調侃——你可以早早坐上排隊等候的頭輛布朗馬車,而不用一直在音樂廳門口等著自傢那因為喝酒受凍而鼻子通紅的車夫趕來。美國人在離開娛樂場所時,可比趕去時更想快些走,這一重大發現是齣自某位偉大的車行老闆最瞭不起的直覺。
當紐蘭·阿徹爾推開包廂後門時,劇中花園一幕開始上演。這年輕人本應早些到的,他7點鍾就和母親、妹妹一起吃瞭晚餐,之後又在哥特式書房裏逗留瞭好一陣子,抽瞭根雪茄。書房裏擺著光亮的黑鬍桃木書架和靠背尖尖的坐椅,阿徹爾夫人隻允許人們在這所房間裏抽煙。但是,紐約是個大都會,人們都很明白在這樣的大都會裏,早早趕來聽歌劇“不閤潮流”。而是否“符閤潮流”之於紐蘭·阿徹爾在紐約的社交生活,如同韆年以前主宰其祖先命運的、那神秘莫測的圖騰那般重要。
他耽擱許久的第二個原因是齣於個人的。他慢悠悠地抽著雪茄,他骨子裏是個業餘的藝術愛好者,思考即將到來的藝術享受經常給他帶來一種更微妙的滿足感,比真正在享受時更甚。當藝術享受更精妙雅緻時,他尤其感覺如此——他的享受大多都是這樣。這次,他期盼的時機十分難得,極其細膩講究——嗯,如果他能計算好到達的時間,正好與女主角的演齣節奏一緻時,他就能把握住進入劇院再完美不過的時機——到時女主角正在一邊用露水般清澈的調子唱著:“他愛我——他不愛我——他愛我!”一邊拋著雛菊的花瓣。
當然,她是在唱“喝——嘛”,不是“他愛我”,因為音樂界有條不容置疑的法則:即使是瑞典藝術傢唱的法國歌劇中的德語歌,也必須為講英語的聽眾們翻譯成意大利語,便於他們更好理解。對於這個,紐蘭·阿徹爾早習以為常,就和他.生活中的其他習慣一樣自然:他總要先用兩把藍色烤漆、帶著刻有他姓名縮寫的銀柄梳子分齣頭路,總要先在扣眼裏插上一朵花(他一般喜歡插梔子花),然後纔齣去交際。
“坶——嘛……噥——晦——嘛……”女主角唱著,她帶著愛情得勝後的激情唱齣最後一句,將散亂的雛菊按在唇邊,抬起大眼睛看嚮那一臉世故、故作鎮定的小浮士德——他穿著一件紫色天鵝絨緊身上衣,戴著有羽毛的帽子,力圖裝作一副和這位天真的受害者同樣純真的樣子,卻隻是徒勞。
紐蘭·阿徹爾靠在包廂後牆上,把目光從舞颱上挪開,掃視著對麵的包廂。正對麵的包廂是老曼森·明戈特夫人的。她本人發福得太厲害,很久以前就不來聽歌劇瞭,但在一些社交活動之夜,她總會派傢裏的一些年輕人代錶她齣席。今天晚上,坐在包廂前排的是她的兒媳拉弗爾·明戈特太太和她的女兒維爾蘭德夫人。這兩位滿身綢緞的太太稍靠後一些,坐著一位穿著白衣服的年輕姑娘,正心醉神迷地緊緊盯著舞颱上的那對戀人。當尼爾森夫人那最後一句唱詞的顫音劃過寂靜的劇院時(唱雛菊歌時,包廂裏嚮來都無人再說話),姑娘的臉頰湧上一片紅暈,從額頭漫嚮發際,漫過她那青春高聳的胸脯,一直漫到那點綴著一株梔子花的薄紗領巾。她低下頭,看著膝上的一大束白色鈴蘭,紐蘭·阿徹爾看見她用那戴著白手套的指尖輕觸著花瓣。他的虛榮心得到滿足,深吸瞭口氣,又看嚮舞颱。
舞颱布景是花瞭大價錢製作的,甚至那些熟諳巴黎和維也納歌劇院的觀眾也不得不承認,布景非常精美。從前景到腳燈之間鋪著翡翠綠的背景布;中景是兩邊對稱的茸茸綠苔,旁邊是緊挨著槌球的籃筐,綠苔上麵長著灌木,像是橘樹,但又長滿瞭大大的粉玫瑰與紅玫瑰。還有些紫羅蘭從玫瑰叢中冒齣來,比玫瑰還大好多,很像教區居民們為頗受敬愛的牧師做成的拭筆器。玫瑰叢的若乾枝頭上還嫁接著雛菊,展示著路德·伯班剋先生精妙絕倫的園藝技巧。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,。當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
世界名著典藏係列:純真年代(中英對照文全譯本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
世界名著典藏係列:純真年代(中英對照文全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書好好好,不錯,喜歡這種版本的有中英文,非常好,方便閱讀,希望有機會下次再來買!
評分很好很喜歡。
評分學習語言文學的中英文讀本
評分快,好,京東棒棒噠,一次買瞭11本。?????
評分買瞭這麼多年書 居然第一次在京東購買 嗬嗬瞭 居然第一次就搶到滿300減100的禮捲 買瞭好多想看的書 雖然在活動期間發貨比較慢 但是快遞師傅的服務簡直是太好瞭 因為我將地址寫錯後 聯係派送的師傅 他第二次居然主動把我的物件送過來 真是細心 特棒 幸苦啦……說到書 都有塑封 有幾本紙質比較粗糙 不確定是正版 但不影響閱讀 愉快的購物 下次繼續
評分我很少在網上買書,最近實在沒有時間去書店,這裏是很值得信賴的網上書店,以後我會更加關注!
評分作者簡介
評分紙質好,送貨快
評分618買的,劃算,還未開封,有機會再看。
世界名著典藏係列:純真年代(中英對照文全譯本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024