編輯推薦
《實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
內容簡介
《實戰交傳(英漢互譯)》係“中譯翻譯教材——翻譯專業核心課係列教材”之一,為林超倫博士最新力作。全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”(問、補、扔)、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以藉鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
《實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。
作者簡介
自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。
林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其優秀的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。
目錄
導言
第一部分 理念學習
第一課 基本概念
第二課 傳譯什麼
第三課 四大議題
第四課 交傳任務
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習
英譯漢
1.英中關係
2.英中貿易
3.英國油氣業
4.英國宇航業
5.英國汽車業
6.英國製藥業
7.英國創意業
8.英國專業服務業
9.氣候變化
10.核不擴散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關係
17.中英貿易
18.中國電訊業
19.中國汽車業
20.中國建築業
21.中國傢電業
22.中國風電業
23.中國紡織業
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識産權
27.中航講話
28.中遠講話
29.青島招商
30.成都招商
精彩書摘
培訓方法:任務周期
如果是每次上課至少使用一個練習單元的話,最好按照實戰的要求,把每個單元都當作一次交傳任務來對待。也就是說按照第四課交傳任務的講解,培訓教師每次下課時交代任務,即:下次課上要練習的單元。培訓生下次上課前按照第四課的相關要求做準備,而且最好是至少兩人一組,以便互相學習、提醒、把關。
課前準備至少必須包括的內容是背景知識的閱讀、詞匯錶、部分核心材料雙語口頭互譯以熟悉兩種語言對於同一話題的口頭錶達。不必擔心頭幾課準備的質量不高,內容與課上講話內容相差太遠。培訓教師可以在每次課的後半部留齣專門時間,引導培訓生自己討論,總結經驗,發現問題,努力在下次課前準備裏提高準備的質量。這些都是交傳職業發展不可缺少的技能,應該通過交傳課來培養、提高。
課前準備沒有覆蓋到的詞匯和概念,正好在課上練習問補扔(見第五課)。每次下課後都必須要求培訓生迴到小組裏進行事後學習,主要內容之一就是迴顧準備的過程和內容,看在哪些方麵比較成功,哪些方麵需要改進。然後把學習心得運用於為下次課所作的準備中。
如果這樣使用本教材就不必擔心上課練習時語言障礙太大。培訓教師一定不要把交傳培訓課上成文字翻譯課,把演練技能的時間用來講解詞義或者句子如何翻譯。交傳培訓課應該是培養學生在當場現有的雙語水平下口譯的技能。雙語水平的提高應該靠課前準備和課後學習,不應該在模擬實際口譯的課上進行。
培訓方法:使用筆記
三個步驟
使用筆記的培訓基本上分三個步驟如下:
1.模擬實戰:放音頻或者看講稿。如果是音頻,一定不要預聽。如果是看講稿,則必須每3-4個字寫一個筆記,而且模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結束後,模擬實戰要求(4彆)看筆記口譯一遍。一定要按照實戰標準當真譯,這遍是考核自己的實戰能力。實戰能力包括筆記使用的多個技能:邊聽邊記(包括:瞬間創作、隨機應變)以及依靠知識、記憶和筆記的互動完成口譯。譯完後走第二步;
2.設計演練:根據6大原則衡量改善剛纔的筆記。這個階段不要著急,一定要逐個筆記改善,增加經過設計的筆記數量,而且設計必須遵循6大原則,尤其是前4大原則。每設計齣一個比較滿意的筆記,馬上演練多遍直至熟練。這遍是培訓自我提高,設計瞭就會用的能力。然後走第三步;
3.測試進步:放同一音頻或者看同一段講稿。如果是後者則必須每3-4個字寫一個筆記,模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結束後,模擬實戰要求(4彆)看筆記口譯一遍。一定要按照實戰標準當真譯,這遍是測試自己是否達到瞭所需的水平。如果基本達到,則按照這三步法練習下一段講話。如果明顯不行,則必須重復第二和第三步。
為瞭增加全班的練習機會,第2步可以讓全班分散站立在教室裏的不同位置以減少相互乾擾。錄音暫停時,全部輕聲做交傳。然後根據情況,可以讓全班轉過身來,請一位或者兩位培訓生再譯一遍。培訓教師根據現階段的重點給培訓生提供反饋。采用這種方法可以顯著增加上課的培訓生人數。
……
前言/序言
實戰交傳(英漢互譯)(附光盤) [Field Consecutive Interpretation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
實戰交傳(英漢互譯)(附光盤) [Field Consecutive Interpretation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
評分
☆☆☆☆☆
不錯的口譯練習書 已經練習瞭3章瞭 既可以練聽力 還可以練習口譯技巧 不錯~
評分
☆☆☆☆☆
林博士的書,贊。要好好研讀。真的
評分
☆☆☆☆☆
我讀書,我快樂。你讀書,你快樂。
評分
☆☆☆☆☆
作者的這一係列翻譯學習書都有極高的口碑,主要嚮你傳授經過他本人積纍悟齣並驗證有效的方法、提供比較好的翻譯思路、這正是我期待學到的
評分
☆☆☆☆☆
好書
評分
☆☆☆☆☆
還不錯吧,以前買過一本
評分
☆☆☆☆☆
林老師的經典書籍 書尺寸大小很彆緻順手
評分
☆☆☆☆☆
非常實用的一本好書!但是京東的快遞從成都到重慶用瞭四天時間!不可想象!
評分
☆☆☆☆☆
還不錯吧,以前買過一本
實戰交傳(英漢互譯)(附光盤) [Field Consecutive Interpretation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024