国学经典译注丛书:诗经译注

国学经典译注丛书:诗经译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

程俊英<撰> 著
图书标签:
  • 国学
  • 诗经
  • 经典
  • 译注
  • 古代文学
  • 中国文化
  • 诗歌
  • 文化典籍
  • 传统文化
  • 文学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海古籍出版社
ISBN:9787532564002
版次:1
商品编码:11053388
包装:平装
丛书名: 国学经典译注丛书
开本:16开
出版时间:2012-08-01
用纸:胶版纸
页数:361
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《国学经典译注丛书:诗经译注》是我国早期的诗歌总集,向来被认为是中国古典文学之源,其现实主义的创作手法和多样式的文学风格,对后世文学影响极大。《国学经典译注丛书:诗经译注》是《诗经译注》的全译本。每首诗下有题解,阐明背景、诗旨。注释博采众长,简明精当。译文在信、达的基础上力求其雅,以全体民歌译古代民歌,每句对译,便于读者比照对读本。《国学经典译注丛书:诗经译注》的作者博采古今《诗经译注》注家之长,融会贯通,筛汰选炼,解题和注释写得简明而精当,是当今古典文学爱好者不可不备的基本读本。

目录

前言
国风
二雅

精彩书摘

  【注释】①硕人:见《邶风·简兮》注④及《考槃》注②。这里指庄姜。颀(qi):身长貌。其颀,即颀颀。《齐风·猗嗟》有“颀而长兮”之句,是古代不论男女,皆以高大修长为美。②第一个“衣”字读去声,是动词,当“穿”字解。锦:指锦制的衣服。褧(jiang):亦作纲,罩衫;用枲麻植物一类的纤维织成布,制成单罩衫,女子在嫁时途中所穿,以蔽尘土。③齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。《礼·丧服传》注:“凡言子者,可以兼男女。”④卫侯:指卫庄公。⑤东宫:这里指齐太子得臣。东宫是太子住的宫名,因称太子为东宫。⑥邢:国名,在今河北省邢台县。姨:指妻的姊妹。⑦谭:国名,亦作郭、覃,在今山东省历城县。私:女子称她姊妹的丈夫为私,见《尔雅·释亲》。⑧荑:初生白茅的嫩芽。⑨凝脂:冻结的脂油。⑩领:颈。蝤蛴(qiuqi):天牛的幼虫,色白身长。(11)瓠(hu)犀:葫芦的子。犀,栖的假借字。《尔雅·释草》注引《诗》作“瓠栖”,栖,齐的意思。葫芦的子,白而整齐。(12)螓(qin):虫名,似蝉而小。《孔疏》:“此虫额广而且方。”蛾:蚕蛾,其触须细长而弯。三家诗螓作“争”,蛾作“娥”,都是“美好”的意思,亦通。(13)倩:笑时两颊现出酒涡的样子。(14)盼:眼睛黑白分明的样子。《论语·八佾》引此句诗,马注:“盼,动目貌。”《毛传》:“盼,黑白分。”(15)敖敖:身材高大的样子。敖是赘的省字,《说文》:“赘,颏,高也。”(16)说:通“税”,停驾休息。《文选·上林赋》张揖注引此句诗作“税于农郊”。农郊,近郊。(17)四牡:驾车的四匹雄马。有骄:即骄骄,健壮的样子。(18)朱愤(fen):马嚼两旁用红绸缠绕做装饰。朱熹:“愤,镳饰也。镳者,马衔外铁,人君以朱缠之也。”镳镳:盛美的样子。这里用名词“镳”作形容词,因为四匹马都有镳。(19)翟(di):长尾的野鸡。茀(fu):三家诗作“蔽”,遮蔽女车的竹席或苇席。古代贵族常用彩色雉毛饰车菇。朝:朝见,指庄姜出嫁到卫国和庄公相见。
  ……

前言/序言


汉风初韵,诗意千年:《诗经》赏析与解读 《诗经》,这部在中国文学史上占据着不朽地位的伟大诗歌总集,是中国文学最早的源头,也是中华民族精神风貌的生动写照。它犹如一面斑斓的锦绣,织就了先秦时代丰富多彩的社会生活,从宏大的祭祀典礼到细腻的个人情思,从家国天下的忧患到田园生活的恬淡,无不栩栩如生,动人心魄。它不仅是文学研究的瑰宝,更是理解中国传统文化、哲学思想、社会习俗乃至民俗风情的绝佳窗口。 本书旨在带领读者深入《诗经》的海洋,拨开历史的尘埃,感受那些古老而又鲜活的诗句所蕴含的深厚情感与智慧。我们并非对某个特定版本进行机械的复述或注释,而是力求从文学、历史、民俗等多个维度,对《诗经》进行一次立体化的赏析与解读,让读者能够触碰到这部经典最真实、最动人的脉搏。 一、时代的回响:从《诗经》看先秦社会风貌 《诗经》的产生,跨越了西周初年到春秋中叶这一漫长而重要的历史时期。这三百余篇诗歌,如同一幅幅生动的历史画卷,为我们展现了当时社会的方方面面。 政治的脉动与民生的忧乐: 《国风》中的诗歌,尤其是那些描写民间疾苦、反映社会不公的作品,深刻揭示了统治阶级的腐朽与剥削,以及人民群众的辛劳与反抗。例如,《硕鼠》一诗,以辛辣的比喻痛斥剥削者,表达了劳动人民对压迫的深恶痛绝;《伐檀》则通过对君子与小人不同生活状态的对比,反映了当时社会阶层之间的矛盾。这些诗歌不仅具有极高的文学价值,更是研究当时社会经济状况、阶级关系的重要史料。 祭祀的庄严与祖先的崇拜: 《颂》篇中的诗歌,多是用于祭祀祖先、歌颂君王功德的乐章。它们庄重典雅,充满了对神灵和祖先的敬畏,体现了当时人们的宗教信仰和伦理观念。《周颂》中的《维天之命》等,更是歌颂了周朝开国的盛世景象,表达了对王朝延续的期盼。《鲁颂》中的《駢拇》等,则反映了诸侯国的政治状况和历史事件。 朝会的华美与贵族的风采: 《雅》篇中的诗歌,主要分为《大雅》和《小雅》,前者多为贵族宴饮、朝会时吟唱的颂歌,后者则内容更为广泛,既有贵族的生活描写,也有对社会现象的评论。例如,《大雅·文王》就热情赞颂了周文王的功绩,展现了贵族对理想君主的期望。《小雅·鹿鸣》则描绘了君臣宴饮的欢乐场景,充满了雅致的宴会氛围。这些诗篇为我们勾勒出先秦时期贵族阶层的文化生活和道德追求。 战争的残酷与离别的哀愁: 战争是古代社会不可避免的组成部分,《诗经》中也不乏描绘战争场景的诗歌。它们有的展现了战争的残酷与士兵的艰辛,如《秦风·蒹葭》中的“所谓伊人,在水一方”,虽然描绘的是思念,但《诗经》中描写征夫远行的诗篇,如《王风·君子于役》,则充满了对战争离别的无奈与哀伤。这些诗歌让我们感受到战争对个体家庭的深远影响,以及人们对和平生活的渴望。 二、情感的低语:人类共通的情感在《诗经》中的回响 《诗经》之所以能够跨越千年,依然打动人心,最根本的原因在于它所表达的,是人类最普遍、最真挚的情感。 爱情的萌芽与失落: 《诗经》中的爱情诗,是中国文学史上最早的爱情篇章。它们或热烈奔放,或含蓄婉约,展现了青年男女纯真的爱恋。如《周南·关雎》,以“关关雎鸠,在河之洲”开篇,描绘了男子对心仪女子的深深爱慕,以及由此而生的辗转反侧;《邶风·静女》则以活泼的笔调,展现了男女约会的场景,充满了青春的活力与甜蜜。然而,《诗经》中的爱情,并非总是如愿以偿。一些诗篇也表达了爱情的失落、被弃的痛苦,如《卫风·氓》,讲述了一个女子从少女的爱恋到被夫家抛弃的悲惨经历,字字泣血,令人心碎。 思念的煎熬与期盼: 远方的亲人、征战的丈夫、离别的友人,都构成了《诗经》中无尽的思念。这种思念,时而如潮水般涌来,时而又化作淡淡的忧伤。如《王风·采葛》,用“一日不见,如三秋兮”来形容思念的深度,将相思之情表现得淋漓尽致。《鄘风·柏舟》则以“泛彼柏舟,亦泛其流”的意象,表达了被误解的孤独与思念。 亲情的温暖与牵挂: 《诗经》中也有许多描写亲情的诗篇,展现了家人之间的关爱与牵挂。如《小雅·常棣》劝勉兄弟和睦,展现了家族内部的情感维系;《卫风·硕人》则赞美了女性的贤淑与美丽,也间接表达了对家族荣耀的期盼。 忧国忧民的情怀: 一些士大夫的诗篇,流露出对国家前途的担忧和对百姓疾苦的关切。他们目睹政治的黑暗,社会的不公,内心的忧愤难以抑制。《大雅·瞻卬》就表达了对国事衰微的深深忧虑。 三、艺术的瑰宝:先秦诗歌的艺术成就 《诗经》的艺术价值,体现在其精炼的语言、多样的表现手法以及质朴的风格之中。 赋、比、兴手法的运用: 这是《诗经》最主要的艺术手法。《赋》是直接叙述,如实描写;《比》是打比方,将甲物比作乙物;《兴》是触景生情,以景物的描写来引起诗人的情感。这三种手法巧妙地结合,使得《诗经》的语言既朴实又富有表现力,情感既含蓄又深刻。例如,《桃夭》一诗,以“桃之夭夭,灼灼其华”的明媚春色起兴,来比喻新娘的美丽和青春,寄托了对她婚姻美满的祝福。 重章叠句的结构: 许多《诗经》的诗歌都采用重章叠句的手法,即在基本意思不变的情况下,只更换词语或句子,来层层递进地抒发情感,增强音乐性和感染力。这种手法使得诗歌节奏明快,富有韵律感,便于吟唱。 精炼的语言与鲜活的比喻: 《诗经》的语言极其精炼,字字珠玑,如同经过锤炼的宝石。它善于运用生动形象的比喻,将抽象的情感具象化,使读者能够感同身受。例如,“青青子衿,悠悠我心”将思念之情比作“悠悠”的绵长。 质朴自然的风格: 《诗经》的诗歌总体风格是质朴自然的,不事雕琢,却自有风韵。它来源于生活,反映生活,因此充满了真挚的情感和生动的画面感。 四、传承的智慧:从《诗经》看中国传统文化基因 《诗经》不仅是文学经典,更是中华民族宝贵文化遗产的重要组成部分,其影响渗透到中国传统文化的方方面面。 哲学思想的启蒙: 《诗经》中的一些诗篇,已经隐约透露出先秦时期朴素的哲学思想,如对天命的敬畏,对道德的强调,以及对人伦关系的思考。例如,《周颂·维天之命》就体现了对天命的尊重。《小雅·节南山》则对统治者的失德进行了批判。 伦理道德的范本: 《诗经》中的许多诗歌,都蕴含着重要的伦理道德观念,如孝道、友爱、忠诚、贞节等。它们不仅是当时社会道德规范的体现,也为后世的道德教育提供了丰富的素材。 审美情趣的奠基: 《诗经》所展现的自然景物描写,对人物的刻画,以及对情感的处理,都奠定了中国古典诗歌的审美基础。那种清新、自然、含蓄的美学风格,一直影响着后来的文学创作。 语言文字的演变: 《诗经》是研究汉语发展演变的重要文献,其中的词汇、语法、音韵等,都为我们提供了宝贵的语言学资料。 结语 《诗经》是一部读不尽的书,每一次阅读,都会有新的发现和感悟。它是一声来自遥远时空的呼唤,邀请我们走进那个古老而又充满活力的时代,去倾听先民的心声,去感受那份质朴而又深沉的情感。本书希望通过深入浅出的解读,帮助读者跨越历史的鸿沟,与《诗经》进行一次心灵的对话,从中汲取智慧,感受美,传承中华民族优秀的文化基因。让我们一同漫步在《诗经》的田园、庭院、战场和宫廷,领略汉风初韵,品味千年诗意。

用户评价

评分

最近在书店里瞥见《国学经典译注丛书:诗经译注》,虽然还没来得及深入了解,但它身上散发出的那种“严谨”气息,让我驻足。我一直觉得,对待经典,尤其是像《诗经》这样源远流长的作品,最需要的就是一份认真的态度。译注工作,绝非易事,它涉及到对文字的精准把握、对历史的深刻理解,以及对文化传承的责任感。我一直担心市面上的一些译注,为了追求所谓的“创新”或者“通俗”,而丢失了原著的神韵,甚至产生误导。这套“国学经典译注丛书”的名称,就自带一种“正统”和“权威”的光环,这让我对接下来的译注内容充满了期待。我希望它在“字词考据”方面能有足够的功底,比如对一些生僻字、古语词的解释,能够有充分的依据,而不是随意发挥。同时,在“篇章解读”上,也能够有独到的见解,能够揭示出诗歌更深层次的含义,而不是停留在表面。从包装和排版上看,它似乎也体现了一种“内敛”和“素雅”的风格,这与我心目中经典读物的气质倒是十分契合。

评分

在琳琅满目的图书市场中,一本叫做《国学经典译注丛书:诗经译注》的书,以其朴实无华的外表和“国学经典”的定位,成功吸引了我的目光。我一直认为,《诗经》是中国文学的源头活水,它承载了太多先民的情感、智慧和生活方式。然而,古汉语的隔阂,常常让我们望而却步,或者只能浅尝辄止。因此,一本好的译注,对于我们现代人理解和欣赏《诗经》至关重要。我特别关注译注的“文化视野”。《诗经》里的诗歌,很多都反映了当时的社会生活、婚恋习俗、祭祀活动等等,如果译注能够将这些文化背景融入其中,深入浅出地加以阐释,那无疑会大大提升阅读的趣味性和深度。我希望它不仅仅是一本“字词字典”,更是一扇“文化窗口”,让我们能够通过《诗经》,更真切地感受那个时代的风貌。从“丛书”的编纂方式来看,这套译注很可能有着一套相对统一的学术标准和编撰理念,这对于追求系统性学习的读者来说,无疑是一个加分项。

评分

我最近在寻找一些能让我沉下心来阅读的读物,偶然看到《国学经典译注丛书:诗经译注》的介绍,虽然内容我还没有接触到,但光从“译注”这两个字,就勾起了我极大的兴趣。我对《诗经》一直抱着一种又敬又畏的心情,感觉它就像一颗璀璨的明珠,闪耀着古人的智慧和情感,但又常常被厚重的文字和陌生的语境所遮蔽。一本好的译注,就像是一把钥匙,能够打开这扇古老的大门,让我们得以窥见其内在的瑰丽。我特别看重译注的“讲解深度”。有些译注可能只是简单地把字句解释一遍,对于诗歌背后的历史背景、文化内涵、以及诗人创作时的情感起伏,却一带而过。而我更期待的是,能够在那样的译注中,读到关于风俗、礼仪、民情,甚至是对当时社会生活的细致描摹,仿佛能穿越时空,与古人对话。从“丛书”这个概念来看,它似乎不是单打独斗,可能还会有其他经典一起,形成一个完整的体系,这对于喜欢系统性学习的读者来说,是个不错的选择。

评分

最近重读《诗经》,偶然翻到一本《国学经典译注丛书:诗经译注》,虽然没机会细看,但光看装帧和目录就觉得颇有分量。这套丛书给我最直观的感受是它的“厚重感”,不是那种空洞的篇幅堆砌,而是内容上的扎实。封面上“国学经典译注丛书”几个字,就带着一股子传承千年的文化气息,让人心生敬意。我一直觉得,读《诗经》如果能有靠谱的译注,会事半功倍。毕竟,有些古语的韵味,现代人隔着几千年,确实难以一下子领会。我尤其关注的是译注的“准确性”和“通俗性”之间的平衡。很多译注要么过于学究气,读起来像是在啃枯燥的学术论文,要么过于浅白,失去了原著的深邃和意境。我希望这套书能够做到既忠实于原文,又能让普通读者读懂其中的妙处。从封面设计来看,它似乎想要摆脱一些经典读物“高冷”的形象,更亲近读者一些。不过,我还没来得及翻阅里面的具体译注内容,所以只能从整体印象来做初步的判断,但这种“初印象”往往也是很重要的,它决定了读者是否有进一步探索的兴趣。

评分

我最近对中国古代的诗歌产生了浓厚的兴趣,特别是《诗经》,感觉那里面蕴藏着最原始、最纯粹的情感。偶然看到《国学经典译注丛书:诗经译注》的介绍,就觉得这或许是我寻找的那一本。我一直在想,古代的诗歌,其语言风格和情感表达方式,与现代人肯定有很大的不同。所以,仅仅读原文,很多时候可能只能体会到表面的意思,而难以领略其精髓。一本好的“译注”,就像是一位贴心的向导,能够带领我们穿越时空的迷雾,去理解诗人所要表达的真实情感和意境。我特别看重译注的“翻译风格”。有些译注可能会过于直白,把诗歌的韵律和音乐性给磨灭了;有些则可能过于华丽,反而失去了原文的质朴。我期待的是一种既能传达原意,又能保留一些诗歌自身韵味和节奏的译文。此外,我还会关注它的“注释是否详尽”。除了字词的解释,一些文化典故、历史背景的说明,也是我非常看重的,这些都能帮助我更全面地理解诗歌。这本书的“丛书”定位,也让我觉得它背后可能有一个更宏大的国学梳理计划,这让我对其品质抱有更高的期待。

评分

物流很快,晚上买的第二天就到了。装订有小小损坏

评分

其次 这个版本 有注解 有翻译 美中不足 纸质稍薄

评分

好书,已经买,这是第二本了,第一本送人了,非常好。

评分

Whether it's nobler in the mind to suffer,

评分

书太薄了,都能看到背面的字

评分

好好好好好好好好好好好好

评分

很早就想买了,书印刷质量很好,送货速度也很快,又赶上618,各种满减,买了一大堆

评分

挺不错的的哦,好像很牛掰的样子

评分

很好,开始学习了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有