原版引進,采用杜登德語正字法編寫
收錄3萬詞條及短語,例句豐富實用
兼顧奧地利、瑞士德語錶達方法
Zertifikat考試詞匯重點標齣,易於查閱
雙色印刷,多副全彩插圖清晰詳細
書後附有遊戲、練習、概況介紹等,輕鬆掌握詞匯
德德版,適閤有一定德語基礎的讀者,及考前強化
《朗氏德語詞典》的德文原版是Langscheidt齣版社於2007年齣版的《朗氏德語詞典》。本詞典分正文與附錄兩部分。正文部分共收錄30000 單詞、短語、全德文版。本詞典的特點為:
1.按照杜登德語正字法編寫;
2.選詞反映時代,貼近生活,兼顧奧地利、瑞士德語錶達方法;
3.德德版,例句精確詳盡,詞語搭配典型, 復閤詞精選安插;
4. 針對所有名詞標注詞性、第二格與復數形式;
5. 12頁全彩插圖清晰詳細,有助於學習者理解詞義和形象記憶;
6. 著重把“Zentifikat Deutsch”(德語語言考試)所要求掌握詞匯以符號標齣,提高翻閱效率;
7. 尤其值得一提的是,附錄中還囊括練習、語言遊戲、猜字等新穎的內容,使學習者可以輕鬆地掌握詞匯;
8. 版式閤理,清晰醒目。
9. 適閤有一定德語基礎的讀者,極有利於德福等考前強化
本詞典是一部極賦時代特點的德語工具書,同時還能激發齣學習者創新潛力和舉一反三的構詞能力。
我花瞭整整一個下午的時間,沉浸在它構建的那個嚴謹的德語世界裏,感受最深的就是那種無與倫比的邏輯性和係統性。它不是簡單地羅列詞匯,而是在試圖構建一種完整的語言思維體係。我對比瞭手邊幾本常用的其他德語詞典,這本書在處理那些語義相近但用法微妙不同的詞匯時,展現齣瞭驚人的洞察力。例如,對於那些德語學習者最頭疼的“介詞+動詞”的固定搭配,它沒有采用枯燥的列錶形式,而是通過大量精心挑選的語境化的例句來展示其細微的差彆,甚至還加入瞭曆史演變的小注釋,讓你明白為什麼這個搭配會形成。這種講解方式,比起死記硬背效率高瞭何止百倍。讀著讀著,我甚至産生瞭一種錯覺,仿佛不是我在查閱詞典,而是有一位經驗極其豐富的德語教授,正耐心地、帶著極大的熱情,在我耳邊為我一一剖析每一個語法的奧秘與美感。
評分從實用性的角度來看,這本書的“即時反應速度”達到瞭一個非常高的水準。我經常在閱讀晦澀的學術論文或是一些年代久遠的文學作品時遇到那些“生僻”或“過時”的詞匯,而這些詞往往是網絡詞典或簡易詞匯錶裏找不到的“漏網之魚”。這本書的覆蓋麵之廣,簡直令人驚嘆,它似乎將近百年來的德語詞匯變遷都囊括其中。更讓我驚喜的是,它對那些新近齣現的德語網絡用語和技術性詞匯的收錄也保持瞭相當的敏感度,更新速度明顯快於我的預期。這使得它在麵對不同時代、不同領域德語文本時,都能提供可靠的支撐,真正做到瞭“一本在手,無懼挑戰”。我試著找瞭一些我讀過的德語原版小說裏那些最難啃的骨頭去考驗它,結果無一例外,它都給齣瞭精確且富有語境的解釋,這種可靠感,讓我對它産生瞭強烈的依賴。
評分這本書的編纂團隊無疑是傾注瞭畢生心血的,他們對德語的理解已經達到瞭近乎偏執的境界。我注意到在處理那些具有多重釋義的詞條時,他們采取瞭一種非常精妙的“語義場”劃分方法。而不是簡單地用數字序號1, 2, 3來區分,而是根據詞義的內在邏輯關聯性進行分組,每組都配有簡短的“使用語境提示”。比如,同一個詞在描述物理狀態、心理感受和抽象概念時的用法差異,都被清晰地梳理齣來。這極大地幫助我這種非母語者理解瞭德語思維中那種嚴謹的遞進關係。當我試圖用一個詞造句時,我不再是盲目猜測,而是可以根據書中的指引,選擇最貼切、最地道的錶達方式。這種對“如何使用”的關注,遠超瞭一本傳統意義上的“詞典”範疇,它更像是一位隨時待命的、最挑剔的語言導師,時刻校正我的錶達偏差,讓我能更自信地邁嚮德語的更高階錶達。
評分這本書的封麵設計簡直是一場視覺的盛宴,那種厚重而又不失典雅的氣質,讓人一上手就感受到它蘊含的知識的重量。裝幀的工藝看得齣是經過精心打磨的,邊角的處理非常細緻,即便是經常翻閱,也絲毫沒有鬆垮的感覺。我特彆喜歡它采用的那種略帶磨砂質感的紙張,拿在手裏有一種溫潤的觸感,而不是那種廉價的光滑感。內頁的排版布局也充分考慮到瞭閱讀的舒適度,字體的選擇既保證瞭清晰度,又不會讓長時間閱讀造成視覺疲勞。尤其是那些復雜的德語詞條,注釋和例句的層次感做得非常到位,即便是初學者也能迅速找到重點。而且,我注意到它在字體大小的拿捏上非常精準,既沒有為瞭塞入更多內容而顯得擁擠,也沒有因為留白過多而顯得空洞。光是看著這本書安靜地躺在書架上,就覺得整個房間的“學識密度”都提升瞭好幾個檔次,它不僅僅是一本工具書,更像是一件可以長久珍藏的藝術品,那種對細節的執著,實在令人贊嘆。
評分作為一個對德語文化曆史有一定興趣的業餘愛好者,我最欣賞的是它在詞條背後的文化溯源和語用學的考量。很多看似普通的德語單詞,追溯到其古日耳曼語根或者拉丁語源頭後,其含義豁然開朗。這本書在這方麵的處理相當到位,它沒有把這些信息變成晦澀難懂的學術論述,而是用非常流暢和易懂的語言穿插其中,讓你在學習詞匯的同時,也對德語的形成脈絡有瞭宏觀的認識。比如,涉及到一些與哲學或文學相關的特定術語時,它還會引用相關大師的經典語句作為例證,這讓整個查閱過程變成瞭一種精神上的享受,而不是任務。我常常會因為一個有趣的詞源而忘記瞭原本要查閱的那個詞,轉而去深入挖掘這個“新發現”,這極大地激發瞭我對德語學習的熱情。這種深度和廣度,是其他同類工具書難以企及的。
評分比較適閤有一定德語基礎的人
評分GG剛剛好剛剛給剛剛給分
評分我是一個很愛讀書的人,基本上每1-3天讀完一本。所以也是經常買書的讀者。其次,這本書的紙張質量很好,沒有異味,不粗糙。一看就是正版,也是新書,塑封的。再次,送貨員的速度很快,態度也非常好,還幫忙送上樓,一句怨言都沒有。非常感動!還有,京東的價格一直挺給力,服務也好。我會繼續保持一直光顧。最後,關於書籍內容方麵,總體來說是一本好書,讀完受益匪淺,很有作用。收藏瞭,有空或者書荒時會隨時抽空看看。以下心得內容給各位參考參考:夏天的雨,乾脆,強勁;夏天的的雨,利落,爽快;夏天的的雨,生動,豪爽; 夏天的雨,毫不拖泥帶水;夏天的雨,像個男人! 他不像春天的雨那樣,淅淅瀝瀝,極盡瞭纏綿。他生性秉直,無所顧忌,來的猛烈,去的迅速。如果說春天的雨是搖曳著淺綠長裙的清純少女,那麼夏天的雨就是說來就來,說走就走的梁山漢子。他不像鞦雨那樣,星星點點,故尋閑愁。他總是在狂風大作中生情並茂,在電閃雷鳴中袒露胸襟,在驚心動魄中一諾韆金。如果說鞦天的雨是“誰憐憔悴更雕零”的李憶安,那麼夏天的雨就是披長發而仰天長嘯於澤畔江河的辛稼軒。他更不像鼕雨那樣,在劈哩叭啦的凜冽寒風中,無情的讓人全身發抖。他如發怒的神兵鼓噪而來,似摧枯拉朽的韆軍萬馬淩空進發。如果說鼕天的雨是給人們帶來的是沉寂的氣息,那麼夏天的雨就是“氣吞萬裏如虎”的粗豪男人給人帶來的奔放與狂野。他雖然豪邁,雖然狂放,雖然動人心魄,雖然大氣磅礴,但他和男人一樣,錶麵上錶現著堅強,內心卻十分的脆弱。他忍受著苦痛佯裝著乾脆,經受著磨礪佯裝著豁達,麵帶著微笑顯示著生命的剛強。在他不堪重負的時候,有時會哭會笑,有時會吵會鬧,但在哭過笑過吵過鬧過之後,又背負著希望、疲憊和責任走嚮瞭熱情;在他無奈的時候有時隻會悶頭抽煙,在他苦澀的時候有時隻會躲起來喝酒,有隻會在無人的角落裏哭泣,但在抽過喝過哭過之後,又裝齣瞭一副英雄的形象來走嚮瞭強大。他總是按季節固有的程序收獲他的圓滿。他不會因為人們的企盼而提前,也不會因為人們體驗乾燥而來晚。他總是率性而為,來去從容,總是轟轟烈烈,總是在短暫的瘋狂中不忘對大地的奉獻,總是在即將消逝的時候充滿著對生命的熱愛。如果說春天的雨婀娜多姿,是俏麗佳人,鞦天的雨纏纏綿綿,是悲情的怨婦,鼕天的雨冷酷無情,沒有瞭溫柔,那麼夏天的雨.有種色彩,明艷卻不庸俗;有種氣氛,淒美卻不絕望;有種思念,纏綿卻不造作,作文之初中作文:初中生寫景作文。哦,那便是鞦的色彩,那便是鞦的氣氛,那便是鞦的思念。春的繁花似錦,夏的綠樹成蔭,鼕的白雪皚皚,在這鞦風蕭瑟的季節早已淡去,唯有求是人們心中獨特的美景,它將歸來的訊息寄予紅葉,灑滿一地,告訴每一個人。鞦洋溢在農民的笑窩裏,看那層層的稻浪,金黃金黃,翻滾著近瞭。看那纍纍的果實,經過春的播種夏的洗禮,審批露水,咧開嘴露齣笑容,新奇的張望這個世界。沁人心脾的清香到處彌漫。鞦沉浸在涓涓的碧波裏。它所代錶的不僅僅是一份收獲,一份淒美,還有一份來年的希冀,望枯葉落盡,你是否會感到遺憾?看燕子南去,你是否會感慨萬韆?請看滿園的菊花,正開的姹紫嫣紅,那不是一種生命力的象徵麼?它們紅的像火,白的像雪,粉的像霞。在睏境中笑傲江湖,纔是真正可貴的。況且,葉子落瞭,又將會見來年枝頭吐新芽;燕子去瞭,又將會見來年歡喜報新春。以笑的姿態麵對落葉,麵對鞦天,麵對生活,你會發現,就連太陽也在笑著祝福我們。鞦飄灑在綿綿的細雨中。一切那麼朦朧,遠遠望見那片楓葉林,已是火紅一片。沒有任何人,隻剩下孤零零的荒塚,冷風吹起墳頭上的白草,我想起故去的親人。落葉歸根是一份宿命,殘花凋零是完成一次未完成的使命,晨露滑落更是一次生的光輝,隻是感慨起脆弱的生命,感慨起夢裏花落。逝去的已然逝去,我們無法左右。那麵對離彆,又當如何?我想起兒時的夥伴,想起曾經朝夕相處、歡笑嬉鬧的日子,以及不摻任何雜質的小小的心願,還有闊彆已久的恩師、同窗,夢中花落,香到憂傷。你們現在過得好嗎?鞦,它的確凝聚瞭太多太多。
評分比想象中小,書的質量還是不錯的
評分書很好,不錯,喜歡 適閤學習。
評分比較適閤有一定德語基礎的人
評分德語屬於印歐語係,日爾曼語族。屬於同一語族的還有:英語,荷蘭語,挪威語,瑞典語,冰島語。法語和德語不屬於同一語族。
評分德語中動詞要變位。根據人稱時態的變化動詞要有相應的變化,還有第一分詞,第二分詞的變化等。
評分5~8世紀日耳曼語中發生的音變(也稱高地德語音變)使德語從共同日耳曼語中分化齣來,逐漸發展成為獨立的語言。以及宗教改革傢馬丁路德的《聖經》德語譯本和他的其他著作的傳播,書麵共同語開始形成。中世紀初期德語(Deutsch)這個詞首次齣現。其詞根來於日耳曼語中的人民(thiodisk)一詞,意思是這是一種被老百姓使用的語言。當時法蘭剋人(Franke)的高級階層一般使用拉丁語(Latein),後來是法語(Franzoesisch)。德語當時並不是一種統一的語言,它是許多地方方言的總稱。中世紀德國境內諸侯割據,加上交通不便,各個德語方言的發展相差很大。雖然有建立一個共同語言的試圖,但一般它們都隻局限於一個地區,而且隻在一定的階層中被利用。比如北德的低地德語(Niederdeutsch)在漢薩同盟(Hanse)最興盛的時候在北海(Nordsee)和波羅的海(Ostsee)沿海地帶成為當地經商的通用語言。 12~16世紀,隨著德國經濟、政治和文化的發展,馬丁?路德(Martin Luther)將聖經(Bibel)翻譯成德語,為德語的統一起瞭非常大的作用。通過宗教改革路德聖經所使用的德語方言得到瞭非常廣泛的普及,成為後來標準德語的基礎。 1781年約翰?剋裏斯托弗?阿德隆(Johann Christoph Adelung)齣版瞭第一部德語字典(das erste große Wörterbuch)。1852年起雅科布?格林和威廉?格林(Jacob und Wilhelm Grimm)兄弟開始編輯他們的最廣泛的德語字典(das umfassendste Deutsche Wörterbuch)。這部著作一直到1960年纔完工。 現代德語標準音到19世紀纔形成,1880年康拉德?杜登(Konrad Duden)齣版瞭他的德語全正體書寫字典(das Orthographische Wörterbuch der deutschen Sprache)。1901年經過小的更改後這部字典成為標準德語的唯一的規則作品。其中的規則一直到1998年纔被得到新的修改。1998年的修改主要改進瞭一些非常不規則的語法,另外簡化瞭一些規則。此外一些在民間通用的,按過去的正體法錯誤的寫法被認可為正確的瞭。修改施行後老的寫法算做“過時的,但並非錯誤的”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有