诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[叙利亚] 阿多尼斯 著,薛庆国,尤梅 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-25

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513524575
版次:1
商品编码:11116818
品牌:外研社
包装:精装
开本:32开
出版时间:2012-09-01
用纸:胶版纸
页数:253
正文语种:中文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  

  诗人只有一个国度——自由!叙利亚诗人阿多尼斯第一部中文版文集,精选杂文、散文及论著30篇!诺贝尔奖热门人选,阿拉伯文学界、思想界的一面旗帜,阐述“诗人何为”,被称“当今大胆、引人瞩目的阿拉伯诗人”!

内容简介

  “今天我们比以往任何时候,更需要另一个共和国——写作的共和国。在那里,我们关注的是另一些权利:诗歌、艺术、思想和文学的权利。”
《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》是叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版文集。《诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选》从阿多尼斯的杂文、散文及论著中精选约三十篇文章,包括论阿拉伯文化与现实、读诗论艺、抒情短章、游历纪行等几部分,对我国读者全面、深入了解当代阿拉伯文化与文学颇有裨益。

作者简介

  阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内页插图

精彩书评

  

  阿多尼斯特地为2009年的中国行写了一篇文章:《北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁》。说是文章,但行文怎么看都更像是诗歌。文中,一场关于墨汁能否通过安检的争议,被他当做对中国的暂时告别:“然而,我略有伤感,因为机场安检不许我将一瓶中国墨汁带上飞机。那么,我要向构成这墨汁、形成这华丽的黑色液体的一切元素致歉……纸,已在问题的墨汁中旅行,墨汁已在声音中旅行。你呢,声音,你要前往何处旅行?”
  ——《时代周报》
  在阿多尼斯的写作语境中,诗歌作为他精神写作的原型,是支撑他走出流亡之地的动力。所以他说,“你的诗歌,只能始于你感到自己被放逐的那个瞬间”,或者“决意走出流亡地—这是阿拉伯主流写作的一个特征。这是一种实现就已耗空的写作”。诗歌写作可以为他提供一种诗意的生活方式,可以暂时逃离那种嚣张的、独一的、不可侵犯和质疑的阿拉伯文化的束缚。他说,诗歌的意义在于“撄犯”,因为在诗歌面前只有两条道路,要么作为消费品(Consomation)而写,要么作为撄犯者(Transgression)而写。选择前者,诗歌一降生即是死亡;选择后者,诗歌一降生便是被遗弃,沦为边缘。
  正是在写作的普遍意义上,他和萨义德达致了一种共识,一个真正的写作者别无选择,他只能选择沦为边缘的写作,沦为撄犯者的写作。写作成为了他者,他者提供栖息之地。这个他者可以是语言,也可以是文化—不是单一民族的文化,而是任何一个民族的文化,世界性的文化。
  ——《南都周刊》
  作为思想家的诗人,阿多尼斯在面对自己的祖国和民族的不幸现状时的忧愤和哀伤缘于他对国家和民族的爱,所谓爱之深恨之切。本书的第一辑诸篇,在写到阿拉伯文化、社会、政治的弊端时的字字珠玑和拳拳之心,老诗人终于在谈论同为阿拉伯学者的爱德华·萨义德时作了些许透露:爱德华·萨义德思想的独特性不在于他忠实于自己的阿拉伯、巴勒斯坦属性,以及与这属性相关的事业,而首先在于他的世界性。他的思想首先照亮了人类和世界的生活,因而才照亮了阿拉伯人的生活。而在和译者薛庆国聊天时,又接着说道:爱德华·萨义德身处西方,却竭力为阿拉伯文化辩护。在人们看来,我似乎与他背道而驰,因为我一向批判阿拉伯文化的痼疾。其实,我们两人殊途同归,因为我们都反对权势,最终都旨在促进阿拉伯民族的进步。
  ——《中华读书报》
  

目录

祖国与流亡地之外的另一个所在(代前言)
第一辑 巴黎三人谈:今天,阿拉伯人的作用何在?
美国式全球化和阿拉伯的“废城”
有关阿拉伯文化原教旨主义的三个问题
人之城与神灵之城(节选)
影子的舞台(节选)
异端与创作
要甘地,不要格瓦拉
权力的欲望
异见者
三个声音
双重围困
罪行·影响·意义
登峰造极的分裂悲剧

第二辑 谈诗歌
诗歌的未来,未来的诗歌
诗歌的意义在于撄犯
随感
影与光
《古兰经》文本与写作的天际
《阿拉伯诗选》序言
《稳定与变化》绪论:方法与目的
《苏非主义与超现实主义》前言

第三辑 爱德华·萨义德
纪念贾拉鲁丁·鲁米
读者、阅读与其他
赞美零
短章集锦
浮光掠影
关于伊朗的追问
同一片天空,许多个太阳
北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁
附:我眼中的诗人阿多尼斯
跋 阿多尼斯:翱翔于思想天际的诗人






精彩书摘

巴黎三人谈:今天,阿拉伯人的作用何在?
1
在巴黎双叟咖啡馆里,三个法国人和我围坐而谈。我们一起谈及许多话题,如:法国当今的文化状况以及在趋向和认同方面的混乱;转向右翼的左翼作家;对伊斯兰教和穆斯林不分青红皂白、近乎憎恨的批评。我们还谈及当今的阿拉伯人,谈及在现今这一历史阶段他们应该发挥的作用。我们认为,这一阶段的阿拉伯人,从巴勒斯坦到如今的伊拉克,正受到各种形式的攻击,包括直接入侵、“另一种形式的殖民”、武器核查等形式的攻击。
这三个人是我个人的朋友,也是阿拉伯人和阿拉伯事业的朋友。他们中一位是诗人,一位是小说家,一位是思想家。我将谈话中的观点和想法概述如下。
2
诗人:
在我看来,从客观上而言,当代阿拉伯人在地区乃至全世界发挥独特历史作用的条件都已具备。
一切条件都已具备:他们的过去和传统,人力资源,战略位置,物质财富,文化的独特性、丰富性和多样性,文明的开放特征,历史上表现出的对和平共处的爱好,在互补、多元、人道主义的基础上与其他民族的友好合作,等等。
凭借这些重要条件,阿拉伯人有能力发挥其作用。可是他们为什么不发挥作用,甚至为什么不朝这个方向努力?是什么阻碍了他们?是外部权力还是内部权力?抑或二者兼有?或者还有我们不知道的其他原因?
3
小说家:
原则上,你说得没错。但拥有这些条件就够了吗?无论你说的这些条件有多么崇高、丰富和多种多样,仅仅拥有它并不足以发挥作用。不管什么条件都不是关键因素。只有人——有自由、有远见、有志向的人,才是关键因素。根据我对阿拉伯人及其政治、社会和文化状况的了解,包括移民现象的了解,我遗憾地说,这样的“人”并不存在,或者在我看来如此。当然,我不认为自己的见识已十分完备。
那么,问题不是仅仅拥有条件,而是缺乏有能力利用这些条件实现进步和发展的“人”。
对我而言,当务之急是追问阿拉伯人:为什么,为什么在你们的国家不存在这样的“人”?
4
思想家:
根据我对理论的阅读和实践的见闻,我认为,仔细审视当今阿拉伯的政治、经济及其与他者的关系,会发现阿拉伯人不再将自己视为统一的文化或政治实体(尽管我们外人是这么看的),而认为自己是不同的“阶层”、“团体”和“利益”。我们感受不到他们对自己的现在、将来以及与他者的关系有共同的看法。
我认为,分裂已成为阿拉伯局势的最主要特征,尽管在表面和言语修辞上看似“和谐”。这种分裂几乎是纵深的,超越了多样和多元的限度,变成国家和身份的分裂。
……

前言/序言

  在《阿拉伯人之舌》大词典中,“Na研”(“流放”或“流亡”)一词是指把人从其国家驱逐出境。阿拉伯人已知的流放有两种:流放通奸者和流放阴阳人。“未婚而通奸者被流放他国,此乃《圣训》中所言之‘放逐’。阴阳人之流放,意在其不为穆斯林城市所容。”根据《阿拉伯人之舌》记述,先知穆罕默德“曾下令驱逐名为海伊特和马提欧的两位男子,两人皆为居于麦地那的阴阳人。”
  但是,过去的阿拉伯人知道政治意义上的流放吗?或者,今天阿拉伯当局是否会对政治上的反对派判以流放和驱逐?据我所知,答案是:否。
  当然,确有不少阿拉伯的政治人物、作家、思想家和工人在艰难的主客观环境下,自愿或被迫地离开祖国前去国外。但这是出于渴望移民,是另一回事。就本质而言,移居他乡并非流亡,相反,它是走出内心的沙漠。移居者受到内心愿望的驱使,想从“集体人”的阶段转向“个体人”的阶段。这是对自由和解放的渴望,是对走出被束缚的传统、走向自由革新的渴望。总体说来,对于移居者而言,移居并非为了与他者融合,而是为了挑战风险,拒绝专制,期待工作和进步。确实,今天大部分阿拉伯移民都认为他们的现居国比原籍国更加理想,因为这些国家允许他们恢复被剥夺的自我,展现他们的天赋异禀,生活得自由自在。这样,他们可以在狭窄而不无风险,但却富有人性、道义性和创造性的道路上继续前行,正如古代阿拉伯诗人所言:
  “栖身之国皆为我国。”
  或者:
  “人如果久留一处,会令人司空见惯;
  何不离开一段时间,归来让人另眼相看。”
  以前,通奸者和阴阳人因其行为实属疾患或有悖宗教和道德而被流放。至于政治上的反对派,则不予流放,通常是被处死,因为他被视为背叛了奉真主之命、蒙真主之惠建立的政权。如果他幸免于死,则意味着他要么逃脱、要么起义。有时死刑可以延缓,等待他退让和忏悔,重新对当权者俯首听命,但这种情况非常罕见。
  我们只知道古代阿拉伯有两个突出的例子,可视其为一般意义上的“政治流放”:
  第一个是诗人塔拉法被流放和隔离,正如他本人所述,人们像“避开一匹癞骆驼”一样躲避他。第二个例子是艾布·宰尔·厄法里被流放到沙漠中的里卜宰城。在现代.占领阿拉伯国家的殖民主义政权曾实行过政治流放。殖民结束后建立的民族国家,则不再诉诸流放,而使用其他更有效的途径铲除异见者和反对派,因为这些国家不是建立在自由选择的基础之上,其政权也不顾及包括多数群体和少数族裔在内的所有国民,而只厚顾与其关系密切、对其效忠的特殊群体。
  ……
诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

非常喜欢的书,趁着打着终于买了,很好~

评分

“今天,我们比以往任何时候,更需要另一个共和国——写作的共和国。在那里,我们关注的是另一些权利:诗歌、艺术、思想和文学的权利。”

评分

还好吧,正在阅读还好吧,正在阅读

评分

不错 不错 不错 不错 不错 不错

评分

阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚海滨村庄卡萨宾,1948年开始以“阿多尼斯”为笔名发表诗作。1956年移居黎巴嫩,20世纪80年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。阿多尼斯迄今共出版24部诗集,并有思想、文化、文学论著20部及大量译著、编著。他曾荣获布鲁塞尔国际诗歌奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖,以及德国歌德奖等国际大奖。

评分

《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》讲述在《阿拉伯人之舌》大词典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一词是指把人从其国家驱逐出境。阿拉伯人已知的流放有两种:流放通奸者和流放阴阳人。“未婚而通奸者被流放他国。此乃《圣训》中所言之‘放逐’。阴阳人之流放,意在其不为穆斯林城市所容。

评分

非常好非常及时非常喜欢!!!!

评分

很好

评分

散文,看的吃力,习惯看小说了。

类似图书 点击查看全场最低价

诺贝尔文学奖提名之作:在意义天际的写作·阿多尼斯文选 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有