正版 包邮 英译中国现代散文选 1 张培基 上海外语教育出版社

正版 包邮 英译中国现代散文选 1 张培基 上海外语教育出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张培基 著
图书标签:
  • 英译散文
  • 中国现代文学
  • 散文
  • 英译本
  • 张培基
  • 上外出版社
  • 外语学习
  • 文学
  • 包邮
  • 正版
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 布克专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544604819
商品编码:11122954552
包装:01
开本:04

具体描述


内容介绍

 

英译中国现代散文选1

基本信息

书名:英译中国现代散文选1

定价:38.00元

  • 出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2007年9月1日)
  • 丛书名: 外教社中国文化汉外对照丛书
  • 平装: 377页
  • 开本: 16开
  • ISBN: 9787544604819
  • 条形码: 9787544604819
  • 产品尺寸及重量: 24 x 17 x 1 cm ; 499 g

 

 内容简介

《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。

编辑推荐

  • 《英译中国现代散文选(1)》可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。  

     目录

    艰难的国运与雄健的国民 李大钊
    national crisis vs heroic nation li dazhao
    螃蟹 鲁迅
    the crab lu xun
    落花生 许地山
    peanuts xu dishan
    差不多先生传 胡适
    mr.about-the-same hu shi
    不要抛弃学问 胡适
    never give up the pursuit of learning hu shi
    我之于书 夏丐尊
    books and i xia mianzun
    中年人的寂寞 夏丐尊
    mid-life loneliness xia mianzun
    我坐了木船 叶圣陶
    i took a wooden boat ye shengtao
    背影 朱自清
    the sight of father"s back zhu ziqing
    匆匆 朱自清
    transient days zhu ziqing
    木匠老陈 巴金
    carpenter lao chen ba jin
    朋友 巴金
    friends ba jin
    梦 巴金
    dreams ba jin
    《激流》总序 巴金
    preface to the torrent trilogy ba jin
    做一个战士 巴金
    be a fighter ba jin
    笑 冰心
    smile bing xin
    雨雪时候的星辰 冰心
    stars on a snowy night bing xin
    我的父母之乡 冰心
    the land of my ancestors bing xin
    祖父和灯火管制 冰心
    grandpa and nightly blackout bing xin
    话说短文 冰心
    a chat about short essays bing xin
    路畔的蔷薇 郭沫若
    wayside roses guo moruo
    夕暮 郭沫若
    dusk guo moruo
    白发 郭沫若
    the white hair guo moruo
    水墨画 郭沫若
    an inkwash painting guo moruo
    墓 郭沫若
    the grave lao she

    想北平 老舍
    fond memories of peiping lao she
    养花 老舍
    on growing flowers lao she
    白杨礼赞 茅盾
    tribute to white poplar mao dun
    故都的秋 郁达夫
    autumn in peioing yu dafu
    谈结婚 郁夫达
    a chat about marriage yu dafu
    永远的憧憬和追求 萧红
    my everlasting dream and pursuit xiao hong
    当铺 萧红
    the pawnshop xiao hong
    野草 夏衍
    wild grass xia yan
    恋爱不是游戏 庐隐
    love is not game lu yin
    我若为王 聂绀弩
    if i were king nie gannu
    清贫 方志敏
    honest poverty fang zhimin
    离别 郑振铎
    parting sorrows zheng zhenduo
    时间即生命 梁实秋
    time is life liang shiqiu
    学问与趣味 梁实秋
    learning and personal inclination liang shiqiu
    枣核 萧乾
    date stones xiao qian
    黎明前的北京 季羡林
    predawn beijing ji xianlin
    文学批评无用论 季羡林
    on the futility of literary criticism ji xianlin
    父亲 鲁彦
    father lu yan
    母亲的回忆 朱德
    loving memories of mother zhu de
    巷 柯灵
    the lane ke ling
    第二次考试 何为
    the second test he wei
    下蛋·唱鸡及其它 谢逸
    egglaying,cackling,etc. xie yi
    快乐的死亡 陆文夫
    happy death lu wenfu
    耳闻不如一见? 顾均正
    is the ear less reliable than the eye? gu junzheng
    幼年鲁迅 王士菁
    when lu xun was a child wang shijing

    为奴隶的母亲 柔石
    a slave mother rou shi
    至蒋经国信 廖承志


暂时没有目录,请见谅!

《英译中国现代散文选》:一段穿越时空的文学之旅 本书精选了中国现代散文的经典篇章,旨在将这些承载着民族记忆与时代风貌的瑰宝,以地道的英文呈现给世界读者。这并非简单的语言转换,而是一次深入的文化对话,一次跨越地域与时间的文学探索。 选篇之精:时代的回声与个体的声音 编选者张培基先生倾注心血,从浩如烟海的中国现代散文中,悉心遴选出数十篇最具代表性的作品。这些篇章涵盖了从五四新文化运动至今,中国现代散文发展的各个重要时期,力求展现其演变的轨迹与多样的风格。 在此选集中,您将邂逅鲁迅笔下犀利如刀的批判,字字句句敲打着旧时代的沉疴;您会感受沈从文笔下湘西边城的诗意与温柔,那一幅幅淳朴而动人的画面,仿佛能将您带入那遗世独立的桃花源。周作人那些散淡平和、充满生活情趣的随笔,如同清泉涤荡心灵,让人在琐碎的日常中品味到人生的况味。冰心对母爱、童真、爱的赞颂,如同一缕缕温暖的阳光,抚慰着每一个敏感的心灵。 此外,还有老舍对北京风土人情的细腻描绘,徐志摩浪漫而忧郁的诗意挥洒,朱自清对美景、对亲情的深情凝视,巴金对自由与理想的呐喊,林语堂对生活哲学的幽默解读,以及丰子恺漫画般的散文,意境悠远,引人深思。这些作家,他们或是时代的先觉者,或是人生的观察者,他们的文字,是他们个体生命的印记,更是他们所处时代的真实写照。 选篇的原则,不仅在于思想的深度与艺术的高度,更在于其所承载的文化信息。从对封建礼教的批判,到对民族命运的忧思;从对个体情感的抒发,到对社会现实的观照,这些散文共同编织了一幅中国现代社会变迁的宏大画卷。它们是历史的回声,是民族精神的载体,是中华文化在现代语境下的独特表达。 翻译之妙:字斟句酌,神韵传达 翻译的艺术,在于“信”与“达”,更在于“雅”。张培基先生以其深厚的语言功底和对中国文化的深刻理解,对这些经典散文进行了精心的翻译。他并非生硬的字面直译,而是力求在英文的表达框架内,最大程度地还原原作的风貌与神韵。 这其中,包含了对词语的精准把握,对句式的巧妙调整,对文化背景的恰当注释。比如,鲁迅的尖刻与讽刺,如何用英文的语感淋漓尽致地表达出来?沈从文笔下那种“水墨画”般的意境,如何用英文的文字去勾勒?周作人那种“闲适”的文风,如何用流畅的英文语调去呈现?这些都是对翻译者极大的考验。 张培基先生的译文,力求做到: 忠实原文: 尊重原作的思想内容,不随意删改或曲解。 符合英文习惯: 采用地道、流畅的英文表达,避免生搬硬套中文的句法结构。 传达原作风格: 努力捕捉不同作家独特的语言风格和情感色彩,让英文读者也能感受到原作的个性和魅力。 文化意蕴的传递: 对于原作中涉及的中国特有的文化元素,译者会通过恰当的翻译或注释,帮助英文读者理解其深层含义。 这本译文集,不仅是中国现代散文的一次海外传播,更是一次高质量的文学翻译范例。它证明了,优秀的文学作品,能够跨越语言的障碍,与不同文化背景的读者产生共鸣。 阅读之益:理解中国,感知时代 阅读《英译中国现代散文选》,对于中国读者而言,是一种审视与回顾。通过英文的视角,我们得以从一个新的角度审视自己的文学传统,理解外国读者可能如何解读这些作品,以及我们的文学在世界文学版图中的位置。 对于外国读者而言,这无疑是一扇了解中国现代文学、乃至了解中国现代社会与文化的绝佳窗口。通过这些散文,他们可以: 认识中国的思想变革: 五四运动以来,中国知识分子如何反思传统、探索救国之道,如何与西方思潮碰撞。 感受中国人民的情感世界: 从亲情、友情到乡愁、理想,这些散文触及了人类共通的情感,也展现了中国人在特定历史时期的独特情感体验。 领略中国社会的变迁: 从农村到城市,从传统到现代,这些散文记录了中国社会发生的巨大变革,以及人们在变革中的挣扎与希望。 欣赏中国现代文学的魅力: 感受中国作家独特的叙事方式、语言风格和思想深度。 本书的出版,对于促进中外文化交流,增进世界对中国的了解,具有积极而深远的意义。它是一座桥梁,连接着东西方的文学世界;它是一面镜子,映照出中国现代文学的光辉;它更是一次邀请,邀请所有热爱文学、渴望了解中国的读者,一同踏上这段精彩的文学旅程。 上海外语教育出版社,作为国内重要的外语教育与学术出版机构,始终致力于引进、推广优秀的外国语言文学作品,并积极推动中国优秀文化“走出去”。此次推出《英译中国现代散文选》,正是其出版理念的生动体现。本书的出版,必将为广大读者带来一次难忘的阅读体验,为中国现代散文的国际传播贡献一份力量。

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我时常在想,如何才能让更多的人,尤其是外国友人,能够领略到中国现代散文的独特韵味?这本《英译中国现代散文选》无疑提供了一个绝佳的途径。张培基先生的译本,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。他巧妙地捕捉到了原文中那些难以言喻的东方情调,并将其用一种普适的、易于理解的英文形式呈现出来。我特别喜欢其中描绘的乡愁和对家园的眷恋,这些情感是跨越国界的,而英文的表达同样能够触动人心。读着读着,我仿佛看到了那些散落在各地,却又心系故土的游子们,他们的思绪,他们的回忆,都被这些文字生动地刻画出来。书中的一些散文,还涉及到了对社会变迁的思考,对人生无常的感悟,这些主题在任何文化背景下都能引起共鸣。这本书的出版,对于促进中外文化交流,增进不同文明之间的理解,具有重要的意义。这次购买体验也非常棒,书是正版的,价格公道,包邮服务更是为我省了不少事,物流也很给力,收到时包装完好,非常开心。

评分

一直以来,我都对中国现代文学的独特魅力充满好奇,尤其是那些能触及人内心深处,又带着时代烙印的散文。这本《英译中国现代散文选》的出现,恰好满足了我深入了解这一领域的渴望。初读之下,便被那些细腻的笔触和深刻的情感所打动。作者们通过对生活点滴的观察,对人生哲理的感悟,构建了一个个引人入胜的叙事空间。张培基先生的翻译功力也着实了得,他并没有简单地将中文词语一一对应,而是深入理解了原文的语境和情感,再用最贴切的英文词句将其重新演绎。这种“信、达、雅”的翻译,让我仿佛置身于那个时代的中国,与作家们一同经历喜怒哀乐。最让我赞叹的是,英文的表达方式与中文的意境完美融合,没有丝毫的突兀感,反而增强了作品的感染力。很多篇章我都反复阅读了好几遍,每一次都能从中发现新的体悟,感受到文字的力量和翻译的艺术。这次购书经历也相当顺畅,正版的品质让我安心,包邮更是实惠,物流也很快,整体感觉非常满意。

评分

这本《英译中国现代散文选》真是让我惊喜连连!拿到手的时候,就感受到它的分量和品质,厚实的纸张,清晰的字体,还有那封面设计,简洁大气,透着一股子沉静的文学气息。翻开第一页,我就被带入了一个全新的世界。那些或婉约、或豪迈、或深沉的篇章,通过张培基先生的妙笔,在英文中焕发出别样的光彩。我尤其喜欢其中几篇描绘江南水乡风情的散文,文字间弥漫着淡淡的烟雨,仿佛能闻到湿润的泥土气息和远处飘来的吴侬软语。译文流畅自然,丝毫没有生硬的痕迹,仿佛作者本身就是用英文在思考和表达,这对于我这个对中国现代散文情有独钟,但英文阅读能力尚可的读者来说,简直是福音。我一直在寻找一本能够兼顾原文意境和英文表达准确性的作品,这本书无疑达到了我的预期,甚至超出了。而且,卖家很负责,包装严实,确保了书本的完好无损,包邮服务更是贴心,让我足不出户就能拥有一本心仪的著作,真是愉快的一次购书体验。

评分

我一直认为,翻译是连接不同文化最直接也是最有效的桥梁。这本《英译中国现代散文选》,在张培基先生的笔下,更是将这座桥梁搭建得坚实而美丽。我在这本书中读到的,不仅仅是文字的转换,更是作者们内心世界的投射。那些对人生百态的洞察,对自然万物的热爱,以及那些在时代洪流中保持的独立思考,都通过英文淋漓尽致地展现出来。我特别喜欢其中一些关于人与自然关系的描绘,文字间洋溢着一种宁静而深邃的力量,仿佛能洗涤心灵的尘埃。张培基先生的翻译,做到了“形神兼备”,既保留了原文的骨架,又注入了英伦的灵动,读起来丝毫没有翻译腔,反而有一种“自然而然”的流畅感。让我惊喜的是,书中不少篇章都带有一种淡淡的哲思,引人深思,却又不失诗意。这种将深刻内容与优美文字相结合的能力,正是中国现代散文的魅力所在,而这本书,完美地将这份魅力传递给了世界。这次购书经历也十分愉快,正版的保证,实惠的包邮,加上高效的物流,让我对这次体验非常满意。

评分

这本书的出现,对我而言,就像是打开了一扇通往中国现代文学的宝藏之门。我一直觉得,散文是最能体现一个民族的细腻情感和独特思维方式的文学体裁,而中国现代散文更是其中的佼佼者。张培基先生的译本,如同一位耐心而技艺精湛的向导,引领我穿梭于这些文字的迷宫。他处理那些富有中国特色的意象和文化符号时,既保留了其原有的韵味,又通过精妙的英文解释,让非中文背景的读者也能有所领会。例如,一些关于节气的描写,或是对某种传统习俗的描述,在译文中都显得格外生动,仿佛我亲眼所见,亲身体验。更让我惊喜的是,这本书的选篇非常具有代表性,涵盖了不同时期、不同风格的优秀散文,让我能够全面地认识中国现代散文的发展脉络。每一次翻阅,都能有新的发现,新的感动。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一份珍贵的文化礼物。而此次的购书过程,从卖家负责的态度到包邮的实惠,再到物流的快捷,都让我觉得是一次物超所值的体验。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有