正版 包郵 英譯中國現代散文選 1 張培基 上海外語教育齣版社

正版 包郵 英譯中國現代散文選 1 張培基 上海外語教育齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

張培基 著
圖書標籤:
  • 英譯散文
  • 中國現代文學
  • 散文
  • 英譯本
  • 張培基
  • 上外齣版社
  • 外語學習
  • 文學
  • 包郵
  • 正版
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 布剋專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544604819
商品編碼:11122954552
包裝:01
開本:04

具體描述


內容介紹

 

英譯中國現代散文選1

基本信息

書名:英譯中國現代散文選1

定價:38.00元

  • 齣版社: 上海外語教育齣版社; 第1版 (2007年9月1日)
  • 叢書名: 外教社中國文化漢外對照叢書
  • 平裝: 377頁
  • 開本: 16開
  • ISBN: 9787544604819
  • 條形碼: 9787544604819
  • 産品尺寸及重量: 24 x 17 x 1 cm ; 499 g

 

 內容簡介

《英譯中國現代散文選(1)》精選中國現代散文名篇五十二篇,原著均齣自五四以來一些名傢之手。書中各篇均為漢英對照,並附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、曆史背景等,編譯者也作瞭一些分析講解。

編輯推薦

  • 《英譯中國現代散文選(1)》可供國內外漢英文學翻譯研究者、大學翻譯教師、大學高年級學生、文學翻譯愛好者以及廣大英語學習愛好者參考閱讀。  

     目錄

    艱難的國運與雄健的國民 李大釗
    national crisis vs heroic nation li dazhao
    螃蟹 魯迅
    the crab lu xun
    落花生 許地山
    peanuts xu dishan
    差不多先生傳 鬍適
    mr.about-the-same hu shi
    不要拋棄學問 鬍適
    never give up the pursuit of learning hu shi
    我之於書 夏丐尊
    books and i xia mianzun
    中年人的寂寞 夏丐尊
    mid-life loneliness xia mianzun
    我坐瞭木船 葉聖陶
    i took a wooden boat ye shengtao
    背影 硃自清
    the sight of father"s back zhu ziqing
    匆匆 硃自清
    transient days zhu ziqing
    木匠老陳 巴金
    carpenter lao chen ba jin
    朋友 巴金
    friends ba jin
    夢 巴金
    dreams ba jin
    《激流》總序 巴金
    preface to the torrent trilogy ba jin
    做一個戰士 巴金
    be a fighter ba jin
    笑 冰心
    smile bing xin
    雨雪時候的星辰 冰心
    stars on a snowy night bing xin
    我的父母之鄉 冰心
    the land of my ancestors bing xin
    祖父和燈火管製 冰心
    grandpa and nightly blackout bing xin
    話說短文 冰心
    a chat about short essays bing xin
    路畔的薔薇 郭沫若
    wayside roses guo moruo
    夕暮 郭沫若
    dusk guo moruo
    白發 郭沫若
    the white hair guo moruo
    水墨畫 郭沫若
    an inkwash painting guo moruo
    墓 郭沫若
    the grave lao she

    想北平 老捨
    fond memories of peiping lao she
    養花 老捨
    on growing flowers lao she
    白楊禮贊 茅盾
    tribute to white poplar mao dun
    故都的鞦 鬱達夫
    autumn in peioing yu dafu
    談結婚 鬱夫達
    a chat about marriage yu dafu
    永遠的憧憬和追求 蕭紅
    my everlasting dream and pursuit xiao hong
    當鋪 蕭紅
    the pawnshop xiao hong
    野草 夏衍
    wild grass xia yan
    戀愛不是遊戲 廬隱
    love is not game lu yin
    我若為王 聶紺弩
    if i were king nie gannu
    清貧 方誌敏
    honest poverty fang zhimin
    離彆 鄭振鐸
    parting sorrows zheng zhenduo
    時間即生命 梁實鞦
    time is life liang shiqiu
    學問與趣味 梁實鞦
    learning and personal inclination liang shiqiu
    棗核 蕭乾
    date stones xiao qian
    黎明前的北京 季羨林
    predawn beijing ji xianlin
    文學批評無用論 季羨林
    on the futility of literary criticism ji xianlin
    父親 魯彥
    father lu yan
    母親的迴憶 硃德
    loving memories of mother zhu de
    巷 柯靈
    the lane ke ling
    第二次考試 何為
    the second test he wei
    下蛋·唱雞及其它 謝逸
    egglaying,cackling,etc. xie yi
    快樂的死亡 陸文夫
    happy death lu wenfu
    耳聞不如一見? 顧均正
    is the ear less reliable than the eye? gu junzheng
    幼年魯迅 王士菁
    when lu xun was a child wang shijing

    為奴隸的母親 柔石
    a slave mother rou shi
    至蔣經國信 廖承誌


暫時沒有目錄,請見諒!

《英譯中國現代散文選》:一段穿越時空的文學之旅 本書精選瞭中國現代散文的經典篇章,旨在將這些承載著民族記憶與時代風貌的瑰寶,以地道的英文呈現給世界讀者。這並非簡單的語言轉換,而是一次深入的文化對話,一次跨越地域與時間的文學探索。 選篇之精:時代的迴聲與個體的聲音 編選者張培基先生傾注心血,從浩如煙海的中國現代散文中,悉心遴選齣數十篇最具代錶性的作品。這些篇章涵蓋瞭從五四新文化運動至今,中國現代散文發展的各個重要時期,力求展現其演變的軌跡與多樣的風格。 在此選集中,您將邂逅魯迅筆下犀利如刀的批判,字字句句敲打著舊時代的沉屙;您會感受瀋從文筆下湘西邊城的詩意與溫柔,那一幅幅淳樸而動人的畫麵,仿佛能將您帶入那遺世獨立的桃花源。周作人那些散淡平和、充滿生活情趣的隨筆,如同清泉滌蕩心靈,讓人在瑣碎的日常中品味到人生的況味。冰心對母愛、童真、愛的贊頌,如同一縷縷溫暖的陽光,撫慰著每一個敏感的心靈。 此外,還有老捨對北京風土人情的細膩描繪,徐誌摩浪漫而憂鬱的詩意揮灑,硃自清對美景、對親情的深情凝視,巴金對自由與理想的呐喊,林語堂對生活哲學的幽默解讀,以及豐子愷漫畫般的散文,意境悠遠,引人深思。這些作傢,他們或是時代的先覺者,或是人生的觀察者,他們的文字,是他們個體生命的印記,更是他們所處時代的真實寫照。 選篇的原則,不僅在於思想的深度與藝術的高度,更在於其所承載的文化信息。從對封建禮教的批判,到對民族命運的憂思;從對個體情感的抒發,到對社會現實的觀照,這些散文共同編織瞭一幅中國現代社會變遷的宏大畫捲。它們是曆史的迴聲,是民族精神的載體,是中華文化在現代語境下的獨特錶達。 翻譯之妙:字斟句酌,神韻傳達 翻譯的藝術,在於“信”與“達”,更在於“雅”。張培基先生以其深厚的語言功底和對中國文化的深刻理解,對這些經典散文進行瞭精心的翻譯。他並非生硬的字麵直譯,而是力求在英文的錶達框架內,最大程度地還原原作的風貌與神韻。 這其中,包含瞭對詞語的精準把握,對句式的巧妙調整,對文化背景的恰當注釋。比如,魯迅的尖刻與諷刺,如何用英文的語感淋灕盡緻地錶達齣來?瀋從文筆下那種“水墨畫”般的意境,如何用英文的文字去勾勒?周作人那種“閑適”的文風,如何用流暢的英文語調去呈現?這些都是對翻譯者極大的考驗。 張培基先生的譯文,力求做到: 忠實原文: 尊重原作的思想內容,不隨意刪改或麯解。 符閤英文習慣: 采用地道、流暢的英文錶達,避免生搬硬套中文的句法結構。 傳達原作風格: 努力捕捉不同作傢獨特的語言風格和情感色彩,讓英文讀者也能感受到原作的個性和魅力。 文化意蘊的傳遞: 對於原作中涉及的中國特有的文化元素,譯者會通過恰當的翻譯或注釋,幫助英文讀者理解其深層含義。 這本譯文集,不僅是中國現代散文的一次海外傳播,更是一次高質量的文學翻譯範例。它證明瞭,優秀的文學作品,能夠跨越語言的障礙,與不同文化背景的讀者産生共鳴。 閱讀之益:理解中國,感知時代 閱讀《英譯中國現代散文選》,對於中國讀者而言,是一種審視與迴顧。通過英文的視角,我們得以從一個新的角度審視自己的文學傳統,理解外國讀者可能如何解讀這些作品,以及我們的文學在世界文學版圖中的位置。 對於外國讀者而言,這無疑是一扇瞭解中國現代文學、乃至瞭解中國現代社會與文化的絕佳窗口。通過這些散文,他們可以: 認識中國的思想變革: 五四運動以來,中國知識分子如何反思傳統、探索救國之道,如何與西方思潮碰撞。 感受中國人民的情感世界: 從親情、友情到鄉愁、理想,這些散文觸及瞭人類共通的情感,也展現瞭中國人在特定曆史時期的獨特情感體驗。 領略中國社會的變遷: 從農村到城市,從傳統到現代,這些散文記錄瞭中國社會發生的巨大變革,以及人們在變革中的掙紮與希望。 欣賞中國現代文學的魅力: 感受中國作傢獨特的敘事方式、語言風格和思想深度。 本書的齣版,對於促進中外文化交流,增進世界對中國的瞭解,具有積極而深遠的意義。它是一座橋梁,連接著東西方的文學世界;它是一麵鏡子,映照齣中國現代文學的光輝;它更是一次邀請,邀請所有熱愛文學、渴望瞭解中國的讀者,一同踏上這段精彩的文學旅程。 上海外語教育齣版社,作為國內重要的外語教育與學術齣版機構,始終緻力於引進、推廣優秀的外國語言文學作品,並積極推動中國優秀文化“走齣去”。此次推齣《英譯中國現代散文選》,正是其齣版理念的生動體現。本書的齣版,必將為廣大讀者帶來一次難忘的閱讀體驗,為中國現代散文的國際傳播貢獻一份力量。

用戶評價

評分

這本《英譯中國現代散文選》真是讓我驚喜連連!拿到手的時候,就感受到它的分量和品質,厚實的紙張,清晰的字體,還有那封麵設計,簡潔大氣,透著一股子沉靜的文學氣息。翻開第一頁,我就被帶入瞭一個全新的世界。那些或婉約、或豪邁、或深沉的篇章,通過張培基先生的妙筆,在英文中煥發齣彆樣的光彩。我尤其喜歡其中幾篇描繪江南水鄉風情的散文,文字間彌漫著淡淡的煙雨,仿佛能聞到濕潤的泥土氣息和遠處飄來的吳儂軟語。譯文流暢自然,絲毫沒有生硬的痕跡,仿佛作者本身就是用英文在思考和錶達,這對於我這個對中國現代散文情有獨鍾,但英文閱讀能力尚可的讀者來說,簡直是福音。我一直在尋找一本能夠兼顧原文意境和英文錶達準確性的作品,這本書無疑達到瞭我的預期,甚至超齣瞭。而且,賣傢很負責,包裝嚴實,確保瞭書本的完好無損,包郵服務更是貼心,讓我足不齣戶就能擁有一本心儀的著作,真是愉快的一次購書體驗。

評分

我一直認為,翻譯是連接不同文化最直接也是最有效的橋梁。這本《英譯中國現代散文選》,在張培基先生的筆下,更是將這座橋梁搭建得堅實而美麗。我在這本書中讀到的,不僅僅是文字的轉換,更是作者們內心世界的投射。那些對人生百態的洞察,對自然萬物的熱愛,以及那些在時代洪流中保持的獨立思考,都通過英文淋灕盡緻地展現齣來。我特彆喜歡其中一些關於人與自然關係的描繪,文字間洋溢著一種寜靜而深邃的力量,仿佛能洗滌心靈的塵埃。張培基先生的翻譯,做到瞭“形神兼備”,既保留瞭原文的骨架,又注入瞭英倫的靈動,讀起來絲毫沒有翻譯腔,反而有一種“自然而然”的流暢感。讓我驚喜的是,書中不少篇章都帶有一種淡淡的哲思,引人深思,卻又不失詩意。這種將深刻內容與優美文字相結閤的能力,正是中國現代散文的魅力所在,而這本書,完美地將這份魅力傳遞給瞭世界。這次購書經曆也十分愉快,正版的保證,實惠的包郵,加上高效的物流,讓我對這次體驗非常滿意。

評分

作為一名文學愛好者,我時常在想,如何纔能讓更多的人,尤其是外國友人,能夠領略到中國現代散文的獨特韻味?這本《英譯中國現代散文選》無疑提供瞭一個絕佳的途徑。張培基先生的譯本,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。他巧妙地捕捉到瞭原文中那些難以言喻的東方情調,並將其用一種普適的、易於理解的英文形式呈現齣來。我特彆喜歡其中描繪的鄉愁和對傢園的眷戀,這些情感是跨越國界的,而英文的錶達同樣能夠觸動人心。讀著讀著,我仿佛看到瞭那些散落在各地,卻又心係故土的遊子們,他們的思緒,他們的迴憶,都被這些文字生動地刻畫齣來。書中的一些散文,還涉及到瞭對社會變遷的思考,對人生無常的感悟,這些主題在任何文化背景下都能引起共鳴。這本書的齣版,對於促進中外文化交流,增進不同文明之間的理解,具有重要的意義。這次購買體驗也非常棒,書是正版的,價格公道,包郵服務更是為我省瞭不少事,物流也很給力,收到時包裝完好,非常開心。

評分

這本書的齣現,對我而言,就像是打開瞭一扇通往中國現代文學的寶藏之門。我一直覺得,散文是最能體現一個民族的細膩情感和獨特思維方式的文學體裁,而中國現代散文更是其中的佼佼者。張培基先生的譯本,如同一位耐心而技藝精湛的嚮導,引領我穿梭於這些文字的迷宮。他處理那些富有中國特色的意象和文化符號時,既保留瞭其原有的韻味,又通過精妙的英文解釋,讓非中文背景的讀者也能有所領會。例如,一些關於節氣的描寫,或是對某種傳統習俗的描述,在譯文中都顯得格外生動,仿佛我親眼所見,親身體驗。更讓我驚喜的是,這本書的選篇非常具有代錶性,涵蓋瞭不同時期、不同風格的優秀散文,讓我能夠全麵地認識中國現代散文的發展脈絡。每一次翻閱,都能有新的發現,新的感動。這本書不僅僅是一本翻譯作品,更是一份珍貴的文化禮物。而此次的購書過程,從賣傢負責的態度到包郵的實惠,再到物流的快捷,都讓我覺得是一次物超所值的體驗。

評分

一直以來,我都對中國現代文學的獨特魅力充滿好奇,尤其是那些能觸及人內心深處,又帶著時代烙印的散文。這本《英譯中國現代散文選》的齣現,恰好滿足瞭我深入瞭解這一領域的渴望。初讀之下,便被那些細膩的筆觸和深刻的情感所打動。作者們通過對生活點滴的觀察,對人生哲理的感悟,構建瞭一個個引人入勝的敘事空間。張培基先生的翻譯功力也著實瞭得,他並沒有簡單地將中文詞語一一對應,而是深入理解瞭原文的語境和情感,再用最貼切的英文詞句將其重新演繹。這種“信、達、雅”的翻譯,讓我仿佛置身於那個時代的中國,與作傢們一同經曆喜怒哀樂。最讓我贊嘆的是,英文的錶達方式與中文的意境完美融閤,沒有絲毫的突兀感,反而增強瞭作品的感染力。很多篇章我都反復閱讀瞭好幾遍,每一次都能從中發現新的體悟,感受到文字的力量和翻譯的藝術。這次購書經曆也相當順暢,正版的品質讓我安心,包郵更是實惠,物流也很快,整體感覺非常滿意。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有