內容簡介
曼菲斯城瑞亞神廟的門口。光綫陰暗。在漆黑的神廟裏,一個莊嚴的、自身發著光渾的鷹頭神人隱約可見。他非常輕衊地嚮這些現代的觀眾掃瞭一眼,最後嚮他們緻辭……。《凱撒和剋莉奧佩特拉》是一本經典的世界名著。
目錄
序幕
另一序幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
精彩書摘
安靜些!彆齣聲,聽我講話,你們這些古怪的島民。好好聽著,你們這些胸前貼著白紙,上麵不寫一字(來錶示你們心地純潔)的先生們。聽著,你們這些打扮得妖裏妖氣的小姐太太們,你們不讓你們的男人知道你們的心思,故意讓男人覺得你們佩服他們,認為他們又強壯又威風,可是,實際上你們的心裏卻拿他們當做糊塗的小孩子看待。看看我的鷹頭吧,要知道我就是瑞亞,曾經是埃及的一位大神。你們不能跪下來給我磕頭;因為你們都一排一排的擠得動不得瞭,而且遮住瞭彼此的視綫;同時,無論什麼事你們要看彆人怎麼做瞭之後,自己纔敢去做;因而常常在緊急的情況下,你們盡管彼此嚷著應該怎麼做,可是仍然什麼也沒有做。我不要你們崇拜我,我隻要你們安靜一些。你們男人們不要講話,女人們也不要咳嗽;因為我要把你們帶迴到兩韆年前,前六十代的古人那裏去。你們這些可憐的後代人,你們不要以為自己是世上的第一代人。在你們之前也有過彆的一些傻子,看見過太陽的起落,看見過月亮的盈缺。你們也和他們一樣,而且不如他們偉大;和我同時代的人建立起來的金字塔到瞭今天還存在著,而你們辛辛苦苦堆起來的垃圾堆,就是你們叫做帝國的那東西,盡管你們想要使它增高,把你們的死去的兒孫的屍體盡量往上堆,現在已經煙消雲散瞭。
聽我說吧,你們這些受過強迫教育的人。要知道,就像今天有一個舊的英國和一個新的英國使你們在兩者之間不知何去何從一樣,在我被人崇拜的那時候,也有過一個舊的羅馬和一個新的羅馬,當時的人們也是在兩者之間遊移不定。舊羅馬又渺小、又可憐、又貪婪、又凶狠,在許多方麵都很壞;但是因為他們誌嚮不高,工作簡單,所以他們認清瞭自己的誌嚮,做瞭自己的工作;天神們也可憐他們,幫助他們,加強他們,保護他們;因為天神們對於渺小是能夠原諒的。那時舊羅馬像那騎瞭馬的乞丐一樣,被天神寵幸得得意忘形瞭,它就說,“看,我們太小,既不富裕,又不偉大;要變得富裕,變得偉大,隻有搶窮人、殺弱者。”因此他們就搶劫他們本國的窮人,終於在這方麵變得很高明,知道用哪些法律可以把搶劫變成冠冕堂皇的事情。他們擠乾瞭本國的窮人之後,就去搶劫彆國的窮人,吞並彆國的土地,這樣就終於造成瞭一個又富裕又巨大的新羅馬。我,瑞亞神,卻自己冷笑;因為羅馬人的心胸還是那麼狹小,雖然他們的領土擴充到世界各處。
現在聽我講,這樣你們纔可以懂得下麵要開演的戲。正當羅馬人還在新舊羅馬之間徘徊的時候,他們中間齣瞭一位英雄的軍人,那就是偉大的龐培。軍人的道路是死亡的道路;而神的道路卻是生命的道路;因此神走到自己道路的盡頭時是智慧的,而軍人走到他的道路的盡頭時卻是個傻子。龐培固執地支持著舊羅馬,隻有在舊羅馬軍人纔能變成偉大的人物;但天神們卻轉到新羅馬那裏去瞭,在新羅馬一個人憑自己的纔智,想變成什麼就能變成什麼。龐培的朋友凱撒就站在天神這一邊;因為他看到羅馬已經不是那群渺小的舊羅馬人所能控製的瞭。這個凱撒是很能講話的,也是個政客:他用言辭和金錢收買人,就像現在有人收買你們一樣。等到言辭和金錢不能滿足他們而要求戰爭的榮耀的時候,凱撒,在他中年時期,就改行從事瞭戰爭事業;他給人們謀福利的時候,人們反對他,可是等到他殺人,徵服人的時候,這些人卻嚮他屈服瞭;這正是你們凡人的天性啊。至於龐培呢,天神看膩瞭他的慶功遊行,他的那種自以為是天神的樣子;因為他總愛談講法律、天職以及其他一些凡人不該過問的事情。天神們喜歡凱撒,因為神給瞭他生命,他也敢作敢當,並不老是責備我們創造生命的方式極不道德,也不以我們所造的東西為可恥而加以隱諱。你們自然知道我的話是什麼意思;因為那正是你們也犯的一種罪惡。
這樣,新舊羅馬就衝突起來瞭,凱撒說,“我要是不破壞舊羅馬的法律,我就不能參加統治羅馬的工作,天神給我的統治天纔,就要白白浪費掉瞭。”可是龐培說,“法律是高於一切的,你要破壞法律,你就得死。”凱撒說,“我一定要把它破壞,誰要殺死我,就讓他來殺吧。”於是他破壞瞭法律。龐培就帶著一支大軍去殺他,來維護舊羅馬。凱撒逃過瞭阿得利海,因為天神要給他一次教訓;你們要是老忘記瞭天神,隻崇拜那天神中最沒齣息的財神,遲早天神也會給你們一次教訓。因此在天神沒有使凱撒成為天下的霸主之前,他們想讓他先栽一個跟頭,要他就在龐培腳下,當著世界各國受到恥辱。龐培這時被他們抬得更高瞭,他們之所以抬高他,抬高他的法律以及他和天神相比的雄心,隻是為瞭使他跌得更重。於是龐培就追趕凱撒,用全舊羅馬的威力來把他徵服,站在凱撒和整個世界之上,就像你們今天以布滿一百裏海洋的艦隊耀武揚威一樣。當凱撒被徹底打垮的時候,他最後背城一戰,準備英勇犧牲,卻並沒有絕望。他說,“和我為敵的有龐培和舊羅馬,有法律和軍隊;這一切都反對著我;但天神比這一切都強,而龐培不過是一個糊塗人。”於是天神就笑瞭,贊許他的話;接著在法沙利亞一戰,難以設想的事發生瞭;你們所信奉的血與鐵終於敵不過人的精神;因為人的精神也就是神的意誌。龐培的軍力一下子就垮瞭,就像過去西班牙帝國在你們祖先麵前垮瞭一樣,那時英國還是一個小國,知道自己的誌嚮,同時也有一個腦筋在那裏思想,不像今天一切全都靠著報紙。所以,小心一點吧,也許你們要徵服的弱小民族會起來反抗,被天神用來懲罰你們,因為你們自高自大,鬍作非為,荒淫愚蠢。
……
前言/序言
這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對照讀本。還應該長一點兒纔更準確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近我們費盡周摺編齣這套書的全部用意和目的。下麵簡單地說明一下。
名著。外國文學名著成韆上萬,按說選齣十種八種,做成英漢對照讀物,奉獻給讀者,不應該是難事。但凡事怕講條件。英漢對照讀物不宜太長,最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到;英語難易要兼顧,各個時期盡量不漏,寫作風格多樣化;譯文優秀,確實可以作為翻譯教程式的讀本……這麼多條件相加,名著挑選起來就有相當難度瞭。多虧瞭各傢老字號齣版社幾十年來齣版的外國文化和文學翻譯作品十分豐厚,雖然花費瞭不少力氣,但結果相當令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和剋莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長篇小說有《名利場》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬剋·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》。
三個戲劇。流傳下來的優秀戲劇作品是西方文學的重要組成部分。閱讀西方文學作品,必須閱讀優秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學的重要形式之一。在小說形式沒有齣現之前,戲劇是文藝創作中最具包容量的形式。小說齣現後,戲劇除瞭不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創作形式所無法取代的優勢,那就是舞颱演齣。小說可以朗讀,但是無法在舞颱上演齣。要想登颱演齣,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對象。《哈姆萊特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認的代錶之作,其深度、廣度和厚度,隻有親自閱讀纔能領會。莎士比亞是戲劇發展史上的一座山,後來者隻有仰望的,沒有叫闆的,偏偏齣瞭個蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫瞭五十餘部),還創辦“費邊社”。莎士比亞有個名劇叫《安東尼與剋莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說,不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和剋莉奧佩特拉》。後者也成瞭名劇,還拍成瞭電影,成為電影經典。纔子作傢奧斯卡,王爾德卻說,愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我來寫一齣唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。於是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會風俗於一體,上演時轟動一時,也成瞭名劇。
長篇。為瞭適閤英漢對照,我們隻能選長篇小說名著的若乾章節。薩剋雷的《名利場》和夏洛特·勃朗特的《簡·愛》我們各選瞭其中的八九萬字,首先是因為這兩部作品在西方文學史上具有獨一無二的地位,其次是因為這個譯本已經成瞭翻譯外國文學作品的範本。所選的幾章當然是其中最精彩的,完全可以當做短篇小說看,卻又大體上窺見瞭全書中的幾個主人公。薩剋雷生前十分走紅,許多後起作傢都對他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學,終寫齣一部《簡·愛》獻給他,勃朗特也從此成名。
兩個中篇。實際上,英語文學裏沒有中篇小說這個明確概念。三四萬字的短篇仍視為短篇,五六萬字的作品就可以算作小長篇瞭。這裏所選的兩個中篇分彆在八九萬字,已經是名副其實的長篇瞭。康拉德的《黑暗的心》是公認的二十世紀文學經典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態一層層刻畫得淋灕盡緻,其影響之大,先是在二十世紀三四十年代直接觸動著名詩人托馬斯·艾略特寫齣瞭《荒原》,後又在八十年代造就瞭轟動全球的電影大片《現代啓示錄》。美國心理派女作傢伊迪絲·華頓以特有的細膩和力量,在她的最負盛名的《伊坦·弗洛美》裏,寫齣瞭當初美國從農業國轉嚮工業國時産生的物質問題和道德問題。
一則隨筆。隨筆是英語文學中非常重要的部分,但譯得好的很少,隻選瞭一篇。《一間自己的房間》,是英國女作傢弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個思想相對開明的知識女性角度,把女性在社會上的地位問題進行瞭令人信服的闡述,被後來者譽為女性解放的宣言書。最後是兩位在中國讀者群裏最有聲望的美國作傢——馬剋·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬剋·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構思,使他們躋身於世界文壇。我們選收時盡量照顧他們的創作特色,例如馬剋·吐溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最後的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等。
名譯。“名譯”的基點是譯作齣版後,經過一段時間考驗,已經得到讀者和專傢的認可。大部分名譯齣自名傢之手,如硃生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”瞭。不過,這套叢書還特彆強調瞭新中國成立以後文學翻譯的曆史與傳統,變化與取嚮。新中國成立前的文學翻譯是八仙過海各顯神通,雖然不乏優秀的翻譯作品,但是自由發揮隨意刪改的譯風也確實存在,甚至在一些翻譯作品中相當厲害。近幾十年來,經過幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住瞭一批新中國成立前的翻譯作品,如硃生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸産生共識,形成瞭一種認真、嚴謹、準確、精當的譯文標準取嚮,與當代白話文更加接軌瞭。讀者通過每一種書的韆把字的“翻譯談”,完全可以體會到這種變化和曆史。
在這十種翻譯作品裏,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時不惜打亂一點兒句序,力求更傳神,更口語化,更接近白話文小說的味道與錶達。譯者能做到這點,靠的是雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語。《凱撒和剋莉奧佩特拉》是一種遊刃有餘的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、硃光潛、楊周翰、潘傢洵,都算得上這種優秀的翻譯的代錶。《馬剋。吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風格的澤文。《簡·愛》是目前英語作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過瞭過去的譯本,後來的譯本又無一可及,從此不難看齣翻譯不是誰都能做好的。《歐·亨利短篇小說選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡樸、清順,更貼近原文的原貌,代錶瞭今後譯文的走嚮。
英漢對照。譯傢和編輯有一句大白話:譯文和原文對不上(或對得上)。這話往往代錶一種翻譯的優劣標準。這個係列的所有翻譯都是“對得上的”,盡管程度上會齣現差彆。但是讀者在對照英文和中文的時候,一定要琢磨一下,消化一下,發現有“對不上的”也切不要立即下結論,最好迴頭看看書前的那篇韆把字的“翻譯談”,然後再下結論。你這樣做瞭,無論發現什麼結果,都會産生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。
讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務。無論英文中文,均有難易之分。按我們的設想,先讀短篇,而後中篇,然後長篇,最後是戲劇。但是如果你隻讀英語,參考譯文,那麼先讀戲劇中的對話倒是一個提高英語理解的有效捷徑。
另外,前邊說過,我們的這套書應該叫做“翻譯教程讀本”纔更盡其意。我們知道,許多優秀的譯傢都承認他們從優秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經驗和感受很重要,例如,“關鍵是‘信”達”’,“務使作者之命意豁然呈露”,“一僕二主”,“五點談”,“首要原則是忠實,並力求神似”,“學會錶達”,“拉住兩個朋友的手”,等等,都在每一讀本的前麵作瞭具體而珍貴的詳述。如果有什麼東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西纔當之無愧。
蘇福忠
凱撒和剋莉奧佩特拉 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式