马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain]

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[美] 马克·吐温(Twain M.) 著,叶冬心 译
图书标签:
  • 马克·吐温
  • 短篇小说
  • 美国文学
  • 经典文学
  • 幽默
  • 讽刺
  • 19世纪文学
  • 小说集
  • 文学名著
  • 短篇小说选
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100075985
版次:1
商品编码:11149961
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 名著名译英汉对照读本
外文名称:Selected Short Stories of Mark Twain
开本:32开
出版时间:2012-01-01
用纸:

具体描述

内容简介

马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”,被豪威尔斯誉为“美国文学的林肯”。马克·吐温的作品突出的特点是幽默和讽刺,他以清新幽默的文笔、毫无雕琢的朴素语言开创了美国小说口语化的先河,在现实主义小说语言风格方面为美国文学的发展作出了贡献,对后世作家产生了深远的影响。
《马克·吐温短篇小说选》精选了他创作生涯中的五篇经典短篇小说。
《马克·吐温短篇小说选》都围绕着一个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上。

作者简介

  (美)马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。
  马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。
  马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。
  作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。

目录

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主编农业报
Mrs.McWilliams and the Lightning
麦克威廉斯太太与雷电
The£1000000 Bank Note
一张百万英镑钞票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蚀了哈德利堡镇居民的人
A Dog's Tale
狗说的故事

精彩书摘

  我如何主编农业报
  我就任农业报临时主编一职时,心里难免感到有点儿不踏实。就像一个新水手要去指挥一条大船时那样难免感到有点儿不踏实。但是当时我的处境迫使我不得不以追求薪金为目的。那份报纸的正式主编要去度假,于是我就接受了他所提出的条件,代理了他的职务。
  一经重新有了工作可做,我的心情痛快极了,整个那一星期里,我是越想越乐。我们的报纸付印了,我那天一直眼巴巴地等着,一心想要知道,我花费的那些心血是否吸引了读者们的注意。太阳快落山时,我离开了编辑室,聚集在底层楼梯口的一群人,有大人,也有小孩,不约而同,一下子都向两边分散开,给我让出了一条路,我只听见其中有一两个人说:“瞧,那就是他呀!”这件事当然使我高兴。第二天早晨,我看到与昨天类似的一群人在底层楼梯口,有单独的,有成双的,都纷纷散开了,有的在这里,有的在那里,都一起站在马路上,站到街对面,兴致勃勃地留心看我。当我走近时,那群人就分散开来,向后退去,我只听见一个人说:“瞧瞧他那双眼睛!”我只装做没看见自己吸引了他们的注意,但暗中却对此感到高兴,打算写一封信,把这情景告诉我的姑母。我登上那短短的一段楼梯,刚走近房门口,就听见一阵愉快的人语声和响亮的欢笑声,我推开了门,瞥见两个乡巴佬似的年轻人,他们一看见了我,立即变得面色煞白,露出慌张的神情,然后哗啦一声响,两个人都冲到窗外去了。我大吃一惊。
  过了大约半小时,一位老先生,胸前飘拂着一把长胡须,脸上带着一副文雅但又相当严肃的表情,走进了屋子,我招待他坐下了。看来他好像有什么心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然后从帽子里取出一块红绸手绢和一份我们出的报纸。
  他把那份报纸放在膝上,然后,一面用手绢擦他的眼镜,一面问我道:“你就是新任的主编吗?”
  我说我就是。
  “你以前主编过农业报吗?”
  “没有,”我说,“我这是第一次尝试。”
  “看来确是这么一回事。你在农业方面有什么实践经验吗?”
  “没有;我想我没有。”
  “我已经从直觉中知道了这一点,”老先生说,一面戴上他的眼镜,把他那张报纸折整齐了,然后带着一副粗鲁的神气,从眼镜上方瞪着我。“我想给你读一段报纸,肯定就是这篇社论使我产生了那种直觉。听着,看这是不是你写的:
  萝卜决不可以拔,这样就会损伤它们。最好的办
  法是叫一个小孩爬上去,让他摇动那树。
  “喂,你倒认为这几句写得怎样?——难道这真是你写的不成?”
  “你认为这几句写得怎样?哦,我认为写得挺好嘛。我认为这是有道理的。我深信,单说是在这个村镇里,就有千百万蒲式耳萝卜,都由于在半熟的时候被拔起而糟蹋了,同时,如果人们叫一个小孩爬上去摇那树——”
  “去摇你的祖奶奶!萝卜又不是长在树上的!” “哦,萝卜不是的,不是那样长的,对吗?咳,谁又说萝卜是那样长的。之所以这样措词,是为了要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常识的人都会明白,我的意思是说,那孩子应当去摇那藤呀。”
  听了这番话,老人就站起来,把他那张报纸撕得粉碎,还在碎报纸上面踏了一阵,再用他的手杖砸碎了几件东西,说我所懂得的还不及一头牛多;然后他走了出去,随手砰的关上了门,总之,他那番举动使我想象到他是对什么事感到不满。但是,由于不知道那问题究竟出在哪里,我对他也就无能为力了。
  刚过了不多一会儿,一个身材瘦长、模样像具死尸的人,他那一绺绺细长的头发一直披到肩上,那张七高八低的脸上留下了一星期没剃光的胡子茬,这人一下子冲进了门,突然间停下了,一动不动,手指放在唇边,躬身俯首,做出一副留心倾听的姿势。他听不出一点声响。他仍旧去听。仍旧没有声响。于是他就锁上了门,小心翼翼地踮起脚向我走过来,一直走到距离我不太远的地方,然后止住步,先十分关心地向我反复仔细地端详了一会儿,然后从怀里掏出了折叠好的一份我们出的报纸,说:
  “瞧呀,这是你写的。读给我听听——快!救救我吧。我难受极啦。”
  于是我开始读以下的文章;随着我逐句读出时,我可以看出他的情绪开始缓和,我可以看出他那紧张的肌肉放松了,脸上的焦急神情消失了,宁静与安逸悄悄地笼罩了他的面容,好似柔和的月光照耀在一片荒凉的景物上:
  鸟粪是一种优质的禽鸟,但是饲养时必须十分当心。不可以早于六月,或晚于九月,将其从产地输入。冬天应当将其安置在温暖的地方,可以让它在那里孵出小鸟。
  我们今年的谷物收成肯定是晚的。因此农民最好是在七月里,而不是在八月里,开始插他们的玉米秆,种他们的荞麦饼。
  谈到南瓜嘛——这种浆果可是新英格兰内地人最爱吃的一种,他们认为,用来做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他们还认为,它要比紫莓更为适宜于喂牛,因为它更能填饱牛的肚子,令其感到满足。南瓜是盛产于北方的柑橘科中唯一适宜于食用的,此外就只有葫芦和其他一两种倭瓜了。但是把它和灌木一起种在前院里,这种风俗很快就要过时,因为现在一般人都认为,将南瓜作为遮阳树来种,这办法可是失败了。
  现在,当温暖的天气临近,公鹅开始产卵。
  ……

前言/序言

  文字翻译的常识
  翻译需要常识,比如意大利是欧洲国家,而梵蒂冈也是欧洲国家,却在意大利境内,是一个国中之国。又比如英国是欧洲国家,却不属于欧洲大陆,是个岛国。这些常识对于译者很重要,译者掌握得越多,译文表达越轻松。但是,这篇文章要谈的不是这类常识,而是文字翻译实践多了积累起来的判断文字的常识。要把这点说得更清楚,还需要从“常识”这个词儿说起。
  《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。
  和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是commonsense,而这个英文单词在《牛津高级英汉双解词典》里的解释是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释一词不差地翻译成“实践的良好判断力”。也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。
  还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在一个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在一个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。
  一个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者,都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“一声叹息’,固然没错,但是如果译成了“一声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。
  在英译汉的活动中,有一批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,一生翻译了很多作品,从下笔生涩到从善如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著的质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。
  叶冬心先生的译著,应属此列。
  文心
荒原牧歌:美国西部开拓史诗 [Frontier Ballads: An Epic of the American West] 作者: 约瑟夫·哈德森(Joseph Hudson) 页数: 780 页 装帧: 精装,附带十九世纪美国西部地图集 出版社: 橡树岭文献出版社(Oak Ridge Press) 出版年份: 2023年 --- 内容简介 《荒原牧歌:美国西部开拓史诗》并非一部简单的历史叙事,而是一部宏大、充满泥土气息和人性挣扎的编年史。本书深入挖掘了自1848年加州淘金热爆发至1890年“边疆终结”宣言发布这一关键历史时期,横跨密西西比河以西广袤土地上数百万开拓者、原住民、牛仔、矿工、商人和流亡者的真实面貌与复杂命运。作者约瑟夫·哈德森,一位深耕西部社会学与口述历史数十年的学者,以其严谨的考据和近乎诗意的笔触,重塑了人们对于“美国西部”这一概念的认知。 本书摒弃了以往传记式或英雄主义叙事的老套路,转而聚焦于历史的褶皱与被主流历史遗忘的群体。它细致描绘了在极端环境下,社会结构如何重组、道德边界如何被重塑,以及信仰与生存之间的残酷较量。 第一部:黄金的呼唤与拓荒者的群像(The Lure of Gold and the Faces of the Pioneers) 本书伊始,哈德森将读者带回了1849年,聚焦于那些怀揣“美国梦”的淘金者。他并未着墨于发现金矿的瞬间,而是详尽分析了淘金热对美国东部社会稳定性的冲击,以及随之而来的大规模人口迁徙在旧金山、萨克拉门托等地催生出的瞬时、混乱且极度暴力的“边缘城市”。 哈德森特别关注了几个关键的拓荒者群体: 1. “先行者”(The Trailblazers): 那些在墨西哥战争结束后最早进入俄勒冈、堪萨斯和新墨西哥的家庭。作者通过大量保存至今的家书和日记,还原了长途跋涉的艰辛,气候的无情,以及对未知领地的深刻恐惧与敬畏。 2. “快速致富者”(The Quick Fortune Seekers): 这部分内容深入剖析了矿业泡沫的形成与破灭,探讨了金融投机如何与物理性的采矿活动交织,导致财富的极速集中与崩塌。书中揭示了数个鲜为人知的“鬼城”的兴衰史,这些城市在短短几年内从繁华跌入寂静,留下的只有残破的木结构建筑和被遗弃的梦想。 3. 女性的坚韧与隐形贡献: 重要的章节专门探讨了西部女性的角色——她们不仅是家庭的维持者,也是学校、教堂乃至简易法庭的创建者。哈德森查阅了多份地方性妇女互助会的记录,展示了女性在资源匮乏条件下建立社区秩序的努力,尤其是在法律和医疗资源极度匮乏的边疆地带。 第二部:原住民的失落与土地的契约(The Lost Peoples and the Covenant of Land) 《荒原牧歌》的核心篇章之一,在于其对美国原住民,特别是大平原上的苏族(Sioux)、夏延族(Cheyenne)和阿帕奇族(Apache)的命运的详尽记录。哈德森采取了一种“平行历史”的叙事手法,即在讲述白人定居点扩张的同时,同步呈现原住民部落在面对瘟疫、条约背弃和野牛数量急剧下降时的生存策略与精神抵抗。 本书重点分析了以下几个历史转折点: 条约的文书性欺骗: 作者细致比对了美军与各部落签署的数十份条约原文及其执行情况,揭示了语言障碍和法律意图上的系统性误导,如何为后来的强制迁移和冲突埋下伏笔。 大屠杀与抵抗: 书中对桑德溪事件(Sand Creek Massacre)和伤膝河事件(Wounded Knee Massacre)的描述,基于更广泛的口述历史资料,旨在恢复受害者视角下的事件细节,避免了以往历史叙事中常见的道德简化。 保留地的社会重构: 探讨了原住民被迫迁入保留地后,传统社会结构如何被外部压力瓦解、重塑,以及在此背景下,文化复兴运动的早期萌芽。 第三部:牛仔、铁路与法律的边缘(Cowboys, Rails, and the Edge of Law) 第三部分将焦点转向了塑造西部经济形态的两大支柱:长途赶牛(Cattle Drives)和横贯大陆铁路的建设。 哈德森对“牛仔”(Cowboy)这一形象进行了去浪漫化的重构。他指出,大多数牛仔是来自南方的非裔美国人、墨西哥裔(Vaquero)以及受雇于大牧场公司的白人工人,他们的工作强度远超电影中描绘的浪漫场景。本书详细描述了长途赶牛的后勤学、牧群管理的技术演变,以及牧牛业内部的劳资矛盾。 铁路的到来被视为终结边疆的催化剂。哈德森深入探讨了中央太平洋铁路和联合太平洋铁路的修建过程,强调了华工和爱尔兰移民工人在极端危险环境中扮演的关键角色,以及他们所遭受的歧视与高昂的死亡率。铁路不仅连接了东西海岸的经济,也带来了规范化的法律体系,这在很大程度上结束了边疆时代的“自我治理”和“私刑正义”。 结语:西部精神的遗产(The Legacy of the Western Spirit) 在总结部分,哈德森并未简单地宣布“边疆的结束”。他认为,西部精神——那种对个人自由的极端追求、对权威的天然怀疑、以及在陌生环境中快速适应的能力——并未消失,而是潜移默化地渗透到了美国现代社会文化的深处。本书旨在邀请读者超越那些被好莱坞固化的西部符号,去理解那片土地上真实发生的人类经验:关于贪婪、关于勇气、关于生存的韧性,以及关于一个国家在扩张过程中付出的沉重道德代价。 --- 学术价值与特色 《荒原牧歌》的独特之处在于其跨学科的方法论。作者整合了历史学、人类学、环境科学(对河流、气候变迁的关注)和建筑考古学的发现。全书共收录了: 超过两百幅原始地图与航拍图(十九世纪末): 多数为首次公开发表。 三份详细的词汇表: 涵盖了淘金术语、牧牛术语和原住民部落的特定地理名词。 详尽的注释与引文系统: 书后附录包含了数百份档案来源的索引,展现了无可挑剔的学术严谨性。 本书不仅是研究美国边疆史的权威参考书,更是一部引人入胜的宏大叙事,适合所有对美国历史、社会变迁及人类在极端环境下的生存状态感兴趣的读者。它迫使我们直面“进步”背后的阴影,审视一个国家是如何在广阔的土地上定义自身身份的。

用户评价

评分

天哪,这本书简直是把一个美国灵魂的切片硬生生地摆在了你面前!我得说,拿到这本《马克·吐温短篇小说选》的时候,我心里是既期待又有点忐忑的。毕竟“马克·吐温”这名字本身就带着一股子泥土的芬芳和狡黠的幽默感,你不知道这次他会带着你钻进哪个深不可测的社会裂缝里去。那些关于密西西比河畔小镇的琐碎日常,乍一看平淡无奇,但细品之下,那种渗透骨髓的辛辣讽刺就像是慢火熬制的浓汤,先是温和地暖暖你的胃,然后“噗”的一声,一口热气直冲脑门,让你猛地清醒过来。他笔下的人物,无论是个头矮小的骗子,还是那个自以为是的绅士,都活得像你隔壁邻居一样真实得让人心慌。他们的动机,他们的愚蠢,他们对体面生活的徒劳追求,都被他用一种近乎残忍的坦诚解剖开来。我尤其喜欢他处理道德困境时的那种游刃有余,他从不直接给你一个“标准答案”,而是把你推到悬崖边,让你自己去权衡人性的复杂。这本书的选篇很巧妙,没有堆砌那些过于晦涩难懂的历史背景,而是直击人性的核心——贪婪、虚荣、以及那份对简单真理的永恒追寻。读完后,我感觉自己像是刚从一场喧闹的、充满汗臭和烟草味的集会上走出来,带着一身的疲惫,但内心却感到一种奇异的充实和对这个世界的更深理解。

评分

这本书给我的最大的感受,是关于“美国精神”的一种未被过度粉饰的原始表达。我们总是在教科书上读到那些高大全的英雄形象,但吐温笔下的美国人,是鲜活的、充满缺陷的、为了一点蝇头小利就能斤斤计较的。但有趣的是,正是在这种赤裸裸的“不完美”中,我看到了更深层次的理想主义的火花。他嘲笑那些自命不凡的伪君子,但同时,他对那些真正淳朴、哪怕是有点傻气的善良也报以了极大的温情。这种摇摆,这种矛盾性,正是这个国家精神内核的一部分。选集里那些关于运气、关于命运的探讨,读起来真是让人心头一震。他仿佛在低语:“别太把自己当回事儿,世界远比你想象的要荒诞和随机。” 这不是虚无主义,而是一种对过度严肃的反抗。他用幽默这个最柔软的武器,去对抗最坚硬的偏见和愚昧。我读完好几篇后,甚至开始反思自己日常生活中那些“不得不遵守”的规矩,到底有多少是真正合理的,有多少只是因为“大家都是这么做的”的从众心理。这本书,更像是一次精神上的“断舍离”。

评分

我对这种短篇的结构驾驭能力向来是抱着敬畏之心的,而马克·吐温在这本选集里展示的功力,简直是炉火纯青。我注意到,很多篇目都像是一个精心打磨的微型钟表,每一个齿轮——开篇的场景设定、中段的冲突升级、以及最后那如同一记精准的拳头般的收尾——都咬合得天衣无缝。没有一丝多余的赘述,每个词似乎都有其存在的理由,用完了立刻功成身退,绝不拖泥带水。这对于习惯了长篇大论叙事的读者来说,无疑是一种味蕾的刷新。你以为他要铺陈半天背景,结果“嗖”的一下,故事已经把你带到了高潮。特别是当他处理那些带有强烈地方色彩的故事时,语言的质感和环境的氛围被渲染得如此逼真,我几乎能闻到空气中弥漫的湿气和木材燃烧的味道。这种短小精悍中蕴含的巨大信息量,才是真正考验作者功力的所在。他把一个完整的社会观察、一套复杂的人性辩证,压缩进几千字里,却比某些上百万字的小说更具穿透力。这简直是一种写作上的“魔术”,让人拍案叫绝。

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的阅读体验,那一定是“痛快”。那种酣畅淋漓、拍案叫绝的阅读快感,已经很久没有在我的书单上出现了。这本书的好处在于,你不需要携带沉重的历史包袱去阅读它。每一篇都是一个独立的小宇宙,你可以随时切入,随时离开,但总会被某种强大的引力拉回到他的叙事中心。我尤其欣赏他那种旁若无人、自成一派的语气。他就像是一个坐在火炉边,手里摇晃着威士忌的智者,用一种略带讥诮的口吻,向你讲述他见过的那些世态炎凉。这种叙述者形象的成功塑造,极大地增强了故事的可信度和魅力。他不是在说教,他是在分享观察结果,这让读者处于一个更平等、更舒适的交流位置上。读到一些关于人性弱点的描写时,我甚至会忍不住笑出声来,笑声里带着一丝自我审视的苦涩,但更多的是对这种普适性人性的豁达。这本选集,是理解美国幽默精髓的一把万能钥匙,它比任何严肃的学术著作都能更有效地让你进入那个时代,并且爱上那个充满矛盾和智慧的叙事者。

评分

这套选集简直就是一剂猛药,它不是那种温文尔雅地抚慰你心灵的读物,更像是一个经验丰富的老水手,拽着你的衣领,把你扔到风暴中心,告诉你什么才是真正的生活。我原本以为会读到一些老掉牙的笑话或者过时的乡野奇谈,结果呢?我发现自己完全错了。吐温的文字里有一种令人难以置信的“当下感”。他描绘的那些场景,那些人物对话的节奏,即使放在今天来看,也丝毫没有褪色。那种对虚伪的体制、对僵化的传统观念的嘲弄,简直是跨越了时代的壁垒。我得承认,有些段落我真的需要停下来,反复琢磨他那句“看似随口一说”的句子背后隐藏的巨大能量。他能用最朴素的词汇,构建出最宏大也最微观的哲学思考。比如他对“诚实”这个概念的解构,简直是教科书级别的反转艺术。他从不直接批判,而是通过一个荒诞的、逻辑上看似成立但实际上荒谬至极的故事来让你自己得出结论。这种叙事手法,太高明了,它迫使读者从被动接受信息,转变为主动参与到意义的建构中去。这本书读起来,就像是在一个充满镜子的房间里行走,四面八方都是你自己的倒影,但每一个倒影都被他用特殊的角度扭曲了那么一点点,让你不得不重新审视自己。

评分

很好,300减130入的,很值。

评分

差评是给京东的。。。。。。。。。。。。。。

评分

好书,值得收藏慢慢看

评分

Paper

评分

商品不错,快递给力,好评!

评分

非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好非常非常 好

评分

有时候觉得并不一定看很多的书,自己的水平就可以提升,真正提升自己的是自己对技术的态度,很多时候学的不是技术,而是一种自己的思想,当自己连内在的思想也掌握不了,那就根本谈不上提升。

评分

8566688

评分

不是很好 有些地方读起来总是怪怪的 是我水平不够吗?总之这本书很一般

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有