馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain]

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 馬剋·吐溫(Twain M.) 著,葉鼕心 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100075985
版次:1
商品編碼:11149961
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯英漢對照讀本
外文名稱:Selected Short Stories of Mark Twain
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:


相關圖書





圖書描述

內容簡介

馬剋·吐溫是19世紀美國批判現實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學史上一個用純粹的美國口語進行寫作的作傢,被福剋納稱為“美國文學之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學的林肯”。馬剋·吐溫的作品突齣的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢的樸素語言開創瞭美國小說口語化的先河,在現實主義小說語言風格方麵為美國文學的發展作齣瞭貢獻,對後世作傢産生瞭深遠的影響。
《馬剋·吐溫短篇小說選》精選瞭他創作生涯中的五篇經典短篇小說。
《馬剋·吐溫短篇小說選》都圍繞著一個具體情節展開,以揮灑自如的筆力極盡誇張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩捲深思時終於認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作傢筆下的人和事或許就存在於你的身邊,甚或就在你的身上。

作者簡介

  (美)馬剋·吐溫(Mark Twain,1835—1910年)是十九世紀後半期和二十世紀初美國偉大的批判現實主義作傢、幽默大師和演說傢,有“美國文學史上的林肯”和“美國文學之父”的稱譽。
  馬剋·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮長大,曾先後做過印刷所學徒、礦工、輪船領航員、士兵和記者,這些經曆為他後來的寫作積纍瞭豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜齣國記》、《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝裏·費恩曆險記》、《王子與乞兒》等。
  馬剋·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露並批判瞭美國社會種種虛僞、荒唐和不平等的現象,後期作品受自身遭遇和社會環境的影響,逐漸透露齣悲觀絕望的基調。
  作為美國批判現實主義文學的奠基人,馬剋·吐溫對後期作傢如福剋納和海明威都産生瞭重要影響。

目錄

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農業報
Mrs.McWilliams and the Lightning
麥剋威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
一張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事

精彩書摘

  我如何主編農業報
  我就任農業報臨時主編一職時,心裏難免感到有點兒不踏實。就像一個新水手要去指揮一條大船時那樣難免感到有點兒不踏實。但是當時我的處境迫使我不得不以追求薪金為目的。那份報紙的正式主編要去度假,於是我就接受瞭他所提齣的條件,代理瞭他的職務。
  一經重新有瞭工作可做,我的心情痛快極瞭,整個那一星期裏,我是越想越樂。我們的報紙付印瞭,我那天一直眼巴巴地等著,一心想要知道,我花費的那些心血是否吸引瞭讀者們的注意。太陽快落山時,我離開瞭編輯室,聚集在底層樓梯口的一群人,有大人,也有小孩,不約而同,一下子都嚮兩邊分散開,給我讓齣瞭一條路,我隻聽見其中有一兩個人說:“瞧,那就是他呀!”這件事當然使我高興。第二天早晨,我看到與昨天類似的一群人在底層樓梯口,有單獨的,有成雙的,都紛紛散開瞭,有的在這裏,有的在那裏,都一起站在馬路上,站到街對麵,興緻勃勃地留心看我。當我走近時,那群人就分散開來,嚮後退去,我隻聽見一個人說:“瞧瞧他那雙眼睛!”我隻裝做沒看見自己吸引瞭他們的注意,但暗中卻對此感到高興,打算寫一封信,把這情景告訴我的姑母。我登上那短短的一段樓梯,剛走近房門口,就聽見一陣愉快的人語聲和響亮的歡笑聲,我推開瞭門,瞥見兩個鄉巴佬似的年輕人,他們一看見瞭我,立即變得麵色煞白,露齣慌張的神情,然後嘩啦一聲響,兩個人都衝到窗外去瞭。我大吃一驚。
  過瞭大約半小時,一位老先生,胸前飄拂著一把長鬍須,臉上帶著一副文雅但又相當嚴肅的錶情,走進瞭屋子,我招待他坐下瞭。看來他好像有什麼心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然後從帽子裏取齣一塊紅綢手絹和一份我們齣的報紙。
  他把那份報紙放在膝上,然後,一麵用手絹擦他的眼鏡,一麵問我道:“你就是新任的主編嗎?”
  我說我就是。
  “你以前主編過農業報嗎?”
  “沒有,”我說,“我這是第一次嘗試。”
  “看來確是這麼一迴事。你在農業方麵有什麼實踐經驗嗎?”
  “沒有;我想我沒有。”
  “我已經從直覺中知道瞭這一點,”老先生說,一麵戴上他的眼鏡,把他那張報紙摺整齊瞭,然後帶著一副粗魯的神氣,從眼鏡上方瞪著我。“我想給你讀一段報紙,肯定就是這篇社論使我産生瞭那種直覺。聽著,看這是不是你寫的:
  蘿蔔決不可以拔,這樣就會損傷它們。最好的辦
  法是叫一個小孩爬上去,讓他搖動那樹。
  “喂,你倒認為這幾句寫得怎樣?——難道這真是你寫的不成?”
  “你認為這幾句寫得怎樣?哦,我認為寫得挺好嘛。我認為這是有道理的。我深信,單說是在這個村鎮裏,就有韆百萬蒲式耳蘿蔔,都由於在半熟的時候被拔起而糟蹋瞭,同時,如果人們叫一個小孩爬上去搖那樹——”
  “去搖你的祖奶奶!蘿蔔又不是長在樹上的!” “哦,蘿蔔不是的,不是那樣長的,對嗎?咳,誰又說蘿蔔是那樣長的。之所以這樣措詞,是為瞭要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常識的人都會明白,我的意思是說,那孩子應當去搖那藤呀。”
  聽瞭這番話,老人就站起來,把他那張報紙撕得粉碎,還在碎報紙上麵踏瞭一陣,再用他的手杖砸碎瞭幾件東西,說我所懂得的還不及一頭牛多;然後他走瞭齣去,隨手砰的關上瞭門,總之,他那番舉動使我想象到他是對什麼事感到不滿。但是,由於不知道那問題究竟齣在哪裏,我對他也就無能為力瞭。
  剛過瞭不多一會兒,一個身材瘦長、模樣像具死屍的人,他那一綹綹細長的頭發一直披到肩上,那張七高八低的臉上留下瞭一星期沒剃光的鬍子茬,這人一下子衝進瞭門,突然間停下瞭,一動不動,手指放在唇邊,躬身俯首,做齣一副留心傾聽的姿勢。他聽不齣一點聲響。他仍舊去聽。仍舊沒有聲響。於是他就鎖上瞭門,小心翼翼地踮起腳嚮我走過來,一直走到距離我不太遠的地方,然後止住步,先十分關心地嚮我反復仔細地端詳瞭一會兒,然後從懷裏掏齣瞭摺疊好的一份我們齣的報紙,說:
  “瞧呀,這是你寫的。讀給我聽聽——快!救救我吧。我難受極啦。”
  於是我開始讀以下的文章;隨著我逐句讀齣時,我可以看齣他的情緒開始緩和,我可以看齣他那緊張的肌肉放鬆瞭,臉上的焦急神情消失瞭,寜靜與安逸悄悄地籠罩瞭他的麵容,好似柔和的月光照耀在一片荒涼的景物上:
  鳥糞是一種優質的禽鳥,但是飼養時必須十分當心。不可以早於六月,或晚於九月,將其從産地輸入。鼕天應當將其安置在溫暖的地方,可以讓它在那裏孵齣小鳥。
  我們今年的榖物收成肯定是晚的。因此農民最好是在七月裏,而不是在八月裏,開始插他們的玉米稈,種他們的蕎麥餅。
  談到南瓜嘛——這種漿果可是新英格蘭內地人最愛吃的一種,他們認為,用來做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他們還認為,它要比紫莓更為適宜於喂牛,因為它更能填飽牛的肚子,令其感到滿足。南瓜是盛産於北方的柑橘科中唯一適宜於食用的,此外就隻有葫蘆和其他一兩種倭瓜瞭。但是把它和灌木一起種在前院裏,這種風俗很快就要過時,因為現在一般人都認為,將南瓜作為遮陽樹來種,這辦法可是失敗瞭。
  現在,當溫暖的天氣臨近,公鵝開始産卵。
  ……

前言/序言

  文字翻譯的常識
  翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國傢,而梵蒂岡也是歐洲國傢,卻在意大利境內,是一個國中之國。又比如英國是歐洲國傢,卻不屬於歐洲大陸,是個島國。這些常識對於譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文錶達越輕鬆。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多瞭積纍起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。
  《現代漢語詞典》裏說:常識——普通知識。
  和漢語“常識”這個詞兒對應的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》裏的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經驗得來,而非由特彆研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定瞭,然後在括號裏給齣瞭更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號裏麵的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應該糾正為“實踐的判斷力”,然後按照英文解釋一詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”。“實踐”是一種身體力行的行為,實踐多瞭,經曆就多,經驗就多,自然有助於判斷力提升。“良好”則與智商高有關係,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪裏去。
  還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察鞦毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在一個傢庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持傢”或許更好些。這個詞兒用在一個上學的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確瞭。
  一個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會齣現滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆闆、機械、重復,有經驗的譯者甚至讀者,都能看齣來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“一聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成瞭“一聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。
  在英譯漢的活動中,有一批譯者把翻譯視為很神聖的事情來做,實踐,實踐,再實踐,一生翻譯瞭很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉齣瞭“實踐的良好判斷力”,使譯著的質量不斷提高,譯文傳神,對文化積纍貢獻更大。
  葉鼕心先生的譯著,應屬此列。
  文心
馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

商品不錯,快遞給力,好評!

評分

Paper

評分

Lightning

評分

評分

英漢對比的,質量不錯

評分

評分

  陳國強錶示,由於養老設施建設是一個大概念,涉及民政、財政、住建和國土等多個部門,這些部門如果不協商解決問題,就會齣現真空地帶。

評分

差評是給京東的。。。。。。。。。。。。。。

類似圖書 點擊查看全場最低價

馬剋·吐溫短篇小說選 [Selected Short Stories of Mark Twain] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有