我購買這本書的初衷,是希望能夠提升自己在商務寫作領域的翻譯能力。在日常工作中,我經常需要處理大量的英文郵件、閤同、市場分析報告等。這些文件中的句子結構往往比較復雜,而且對語言的精確性要求極高。我常常感到,即使我能準確理解中文的原意,但在將其翻譯成英文時,卻難以組織齣既專業又地道的錶達。例如,如何處理中文裏一些含糊不清的指示性語句,如何將中文裏一些比較口語化的錶達,轉化為英文商務語境中更加正式和嚴謹的語言?這本書是否會針對商務翻譯的特定語境,提供相應的句法翻譯技巧?我期待書中能夠有專門的章節,講解如何處理商務閤同中的法律術語和法律條文的翻譯,如何將市場分析報告中那些充滿數據的句子翻譯得清晰明瞭,又如何將商務郵件中那些委婉的錶達翻譯得既得體又不失原意。我尤其希望書中能夠提供一些關於“省略”、“倒裝”等句法現象在商務翻譯中的應用技巧。這些技巧往往能讓譯文更加簡潔、有力,也更符閤英文的錶達習慣。同時,我也非常關注書中是否會包含一些“錯誤分析”的案例,通過對比中英文的錯誤譯文,來幫助我們認識到常見的句法陷阱,並學會如何避免。這本書能否成為我商務翻譯的“瑞士軍刀”,讓我能夠應對各種復雜的商務文本,是我非常期待的。
評分我一直認為,優秀的翻譯不僅僅是詞匯的準確堆砌,更是思想和語氣的恰當傳遞。而句法,正是承載思想和語氣的骨架。這本書——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——的齣現,讓我看到瞭突破漢英句法翻譯瓶頸的希望。我希望書中能夠深入探討,中文的“意閤”與英文的“形閤”在句法翻譯中的具體體現,以及如何進行有效的轉換。例如,中文裏常見的“名詞性短語”在翻譯成英文時,有時需要轉化為動詞,有時需要轉化為從句,這種轉換的原則和方法是什麼?我尤其期待書中關於“被動語態”的翻譯技巧。中文裏很多時候傾嚮於使用主動語態,或者省略主語,但在英文中,被動語態的應用則更為廣泛,且在某些語境下能更好地錶達客觀性或強調動作的承受者。這本書是否會提供一套指導,幫助我們判斷何時應該使用被動語態,以及如何恰當地構建被動句?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的“語言建築師”,指導我們如何根據中文的“原材料”,搭建齣符閤英文“建築規範”的精美“房屋”。它能否幫助我掌握那些化解句法難題的“工具”,讓我能夠更加遊刃有餘地應對復雜的翻譯任務,從而創作齣既忠實原文,又充滿語言美感的譯文。
評分我對語言的學習一直保持著濃厚的興趣,特彆是那些能夠顯著提升錶達效果的“技巧”。《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這本書的書名,就立刻吸引瞭我,因為“技巧”二字,預示著這本書不僅僅是理論的堆砌,而是能夠為讀者提供切實可行的方法。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,如何處理中文中那些在英文中沒有直接對應錶達的句法現象。例如,中文裏常見的“某某情況,某某結果”的句式,在英文中可以有很多種翻譯方式,有的用連詞,有的用分詞短語,有的甚至需要重構句子。這本書是否會針對這類句式,提供一套係統化的翻譯思路,幫助我們選擇最恰當的錶達方式?我尤其對書中關於“句法簡化”和“句法重構”的技巧感到好奇。有時候,中文的句子結構可能比較冗長,而英文則更傾嚮於簡潔明瞭。如何將中文中復雜的句式“拆解”開,或者將其“重構”成更符閤英文習慣的錶達,是翻譯中非常重要的能力。這本書是否會提供一些具體的“拆解”和“重構”的案例和方法論?我希望這本書能夠像一個“語言解構師”,幫助我理解漢英句法之間的深層邏輯,讓我能夠化繁為簡,將中文的精妙之處,用英文的簡潔、有力地錶達齣來,從而讓我的翻譯作品更加生動、流暢,富有感染力。
評分我是一名即將畢業的翻譯專業研究生,在準備畢業論文和實習的過程中,我深切感受到理論知識的不足,尤其是如何將抽象的句法理論轉化為實際的翻譯實踐,是我目前麵臨的最大挑戰。這本書的齣現,對我來說,無疑是雪中送炭。我希望它能為我提供一個清晰的框架,讓我能夠係統地梳理所學的漢英句法知識,並理解這些知識在翻譯中的具體應用。我特彆想瞭解書中關於“並列結構”、“插入語”等句法現象的翻譯處理。在中文裏,這些結構往往可以比較靈活地處理,但在英文中,如果處理不當,很容易造成句子冗長、邏輯不清。這本書能否提供一些具體的翻譯模闆或者思路,來指導我們如何將這些中文的“碎片化”信息,整閤到英文句子中,使其結構清晰、邏輯嚴謹?此外,我非常關注書中是否會探討“語篇連貫性”的句法策略。一個優秀的譯文不僅僅是句子本身的準確,更是整個語篇的流暢和統一。中文的語篇連接方式與英文有所不同,例如,中文更傾嚮於使用一些關聯詞或者重復詞來連接句子,而英文則更依賴於從句、分詞短語以及詞匯的替換來保持語篇的連貫。這本書能否從句法的角度,指導我們如何實現漢英語篇的有效銜接,讓譯文讀起來如行雲流水?我希望這本書能成為我研究和實踐的“墊腳石”,幫助我打下堅實的句法翻譯基礎,為我未來的翻譯職業生涯奠定堅實的基礎。
評分作為一名翻譯愛好者,我一直對語言的精妙之處深感著迷,尤其是漢英句法之間的差異,更是讓我覺得既是挑戰也是樂趣。這本書的齣現,恰恰滿足瞭我對這種“樂趣”的追求。我總覺得,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是思維方式的轉換,而句法恰恰是這種思維方式的載體。我希望這本書能夠幫助我理解,為什麼中文的某些錶達方式在英文中需要進行如此大的結構調整,以及這些調整背後的語言學原理是什麼。我尤其關心書中對“語態”和“時態”的講解。中文的語態和時態錶達相對模糊,很多時候需要結閤上下文來理解,而英文的語態和時態則非常嚴謹,錯誤的運用會直接影響句子的意思。例如,一個簡單的中文句子,在翻譯成英文時,根據所要強調的重點不同,可能需要使用主動語態、被動語態,甚至是完成時、將來完成時等。這本書能否提供一套係統的方法論,幫助我們在麵對不同語境的中文句子時,能夠精準地選擇最閤適的語態和時態,避免齣現意義偏差?此外,我對書中關於“虛擬語氣”和“非謂語動詞”的講解充滿瞭好奇。這些語法現象在中文裏並沒有完全對應的錶達方式,翻譯起來常常需要“意譯”而不是“直譯”。這本書是否會提供一些具體的翻譯模型或者思路,來幫助我們應對這些“軟硬骨頭”?我希望它不僅僅是告訴我們“怎麼做”,更能告訴我們“為什麼這麼做”,這樣纔能真正做到融會貫通,舉一反三,而不是死記硬背。
評分翻開這本書,我最先被吸引的是其編排的邏輯性。它不是簡單地羅列各種句法現象,而是從最基礎的句子結構入手,層層遞進,逐步深入到更復雜的句法轉換。這種由淺入深的學習方式,對於我這樣已經離開校園一段時間的讀者來說,非常友好。我曾經在工作中遇到過這樣的情況:麵對一個內容清晰的中文句子,但將其翻譯成英文時,卻不知道如何組織語言纔能既準確又自然。例如,中文裏很常見的“把”字句,在翻譯成英文時,往往需要根據具體語境選擇被動語態、主動語態,甚至使用一些特殊的動詞短語來錶達。這本書是否會對這類“難點”進行深入剖析,並給齣不同情境下的翻譯策略?我特彆期待書中能夠提供大量的例句,並且這些例句的難度和復雜程度能夠覆蓋從基礎到高級的各個層次。而且,我希望這些例句不僅僅是枯燥的語法練習,更能反映真實的語言使用場景,例如商務郵件、技術文檔、文學作品等。隻有這樣,我們纔能真正理解這些句法技巧在實際翻譯中的應用價值。此外,這本書是否會講解如何處理中文和英文在語序上的差異?中文的語序相對靈活,而英文則更加固定,這種差異常常導緻翻譯上的睏難。例如,中文裏一些狀語、補語的位置可以隨意調整,但在英文中,它們的固定位置就顯得尤為重要。我希望這本書能夠提供一些關於如何根據英文的語法習慣來調整中文語序的指導,從而避免齣現“中式英語”的痕跡,讓譯文更加地道、流暢。這本書能否像一個偵探一樣,剖析句子背後的邏輯,然後為我們提供最精準的破解之道,是我最期待的。
評分這本書的封麵設計雖然樸實,但透著一股沉甸甸的學術氣息,讓我對即將展開的知識探索充滿期待。作為一個英語專業本科畢業,又在一傢外貿公司摸爬滾打瞭幾年的“老”職場人,我深知理論知識與實際應用之間往往存在一道難以逾越的鴻溝。尤其是在翻譯領域,教科書上那些嚴謹的語法規則,在實際工作場景中,麵對五花八門的英文原句,常常顯得捉襟見肘,難以得心應手。我一直渴望找到一本能夠真正 bridging the gap 的教材,能夠係統地梳理那些在翻譯實踐中反復齣現的句法難題,並提供切實可行的解決方案。我曾經嘗試過閱讀市麵上一些翻譯技巧的書籍,但大多偏重理論,或者案例不夠典型,難以解決我工作中遇到的具體問題。這次看到《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這個書名,我的第一反應就是:這或許就是我一直在尋找的那本“寶藏”。教材係列本身就代錶著一套體係化的學習路徑,而“漢英句法翻譯技巧”更是直擊我最頭疼的痛點。我特彆關注書中所描述的“技巧”,它究竟是停留在紙麵上的理論推演,還是能夠轉化為切實可行的操作步驟?書中會涉及哪些具體的句法現象?例如,那些令人頭疼的被動語態、復雜的從句結構、不定式和動名詞的靈活運用,甚至是那些看似簡潔卻內涵豐富的短語和固定搭配,它們在漢譯英的過程中,究竟有哪些需要特彆注意的“陷阱”和“捷徑”?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的翻譯導師,循循善誘地引導我,讓我能夠撥開漢英句法轉換的迷霧,掌握那些化繁為簡、化難為易的“獨門秘籍”,從而提升我的翻譯效率和質量,在日益激烈的職場競爭中脫穎而齣,成為一名更具競爭力的翻譯人纔。這本書的齣版,對我來說,無疑是一次重大的學習機會,我迫不及待地想一探究竟,看看它能否真正幫助我突破翻譯瓶頸,實現職業生涯的華麗轉身。
評分我對語言的魅力一直充滿好奇,尤其是在“詞”與“句”的轉換之間,蘊藏著無窮的奧秘。這本書的名稱——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——一下子就抓住瞭我的眼球。在我看來,漢英句法翻譯,不僅僅是“形”的轉換,更是“神”的傳遞。中文的句子結構常常是意閤,而英文的句子結構則更強調形閤,這種根本性的差異,使得句法翻譯成為一個充滿挑戰但又極富魅力的領域。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,為何在翻譯中,我們不能簡單地將中文的句子結構“照搬”到英文中。它是否會通過大量的對比案例,來揭示中文和英文在語序、句子成分、修飾關係等方麵的根本性差異,並給齣具體的調整策略?我尤其想瞭解書中關於“定語從句”和“狀語從句”的翻譯技巧。中文裏,很多定語和狀語都可以通過形容詞、副詞或者短語來錶達,但在英文中,常常需要藉助從句來完整地錶達。如何有效地運用定語從句和狀語從句,將中文信息準確、流暢地傳遞給英文讀者,是我的一個重要睏惑。這本書是否能提供一套清晰的“從句構建”方法,讓我們能夠從中文的“散點”信息中,提煉齣英文的“綫性”結構?我期待這本書能像一個“翻譯魔術師”,揭示漢英句法轉換的“秘密”,讓我能夠更加自如地駕馭語言,讓我的翻譯作品更具藝術性和生命力。
評分在接觸這本書之前,我一直認為翻譯的難點主要在於詞匯的掌握和文化的理解。然而,隨著我翻譯實踐的不斷深入,我逐漸意識到,句法結構在翻譯過程中所扮演的角色同樣至關重要,甚至可以說是“牽一發而動全身”。很多時候,即使我們擁有豐富的詞匯量,但如果對句法結構的處理不當,譯文仍然會顯得生硬、不自然,甚至産生歧義。這本書的標題——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——直擊瞭這個我一直以來感到睏惑的領域。我希望這本書能夠係統地梳理,在漢譯英的過程中,我們最常遇到的句法難題有哪些,例如:中文裏的“連動句”、“把”字句、以及各種復雜的長難句,在翻譯成英文時,應該如何組織句子結構,纔能既保持原意,又符閤英文的錶達習慣?我特彆期待書中能夠有關於“句子成分的省略與補充”的講解。中文裏很多句子成分可以省略,依賴語境來理解,而英文則要求句子成分的完整性。如何判斷何時可以省略,何時需要補充,以及補充哪些成分,是翻譯中的一個重要技巧。這本書是否會提供一些判斷的標準和方法?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的寶典”,讓我能夠在這個復雜而精妙的領域,找到屬於自己的解題思路,最終實現翻譯能力的質的飛躍,讓我能夠更加自信地麵對各種翻譯挑戰。
評分作為一個曾經的“翻譯小白”,我深知句法在翻譯中的關鍵作用。很多時候,我們因為對句法理解不深,導緻翻譯齣來的句子“四不像”,既不符閤中文的邏輯,也不符閤英文的錶達習慣。這本書的齣版,對我來說,是一次難得的學習機會。我希望它能夠為我提供一個清晰的學習路徑,從最基礎的句子結構開始,逐步深入到各種復雜的句法轉換。我特彆想瞭解書中對“主語”、“謂語”、“賓語”等基本句法成分在跨語言翻譯中的處理。中文和英文在這些成分的運用上存在顯著差異,例如,中文裏主語的省略非常普遍,而英文則要求主語的明確。這本書是否會針對這些差異,提供具體的翻譯對策?我期望它能夠教會我如何準確地識彆和處理中文句子中的省略成分,並將其恰當地還原到英文句子中,避免齣現“主語缺失”的錯誤。此外,我對於書中關於“狀語”和“補語”的翻譯處理也充滿期待。這些句子成分在中文裏的位置和功能都比較靈活,但在英文中,它們的運用需要更加精確。這本書是否會提供一些關於如何將中文靈活的狀語和補語,翻譯成英文中規範、準確的錶達方式的指導?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的GPS”,指引我穿越漢英句法的“迷宮”,讓我能夠找到通往準確、地道翻譯的正確方嚮。
評分解釋:這一類的“把”字句也是把某個有形的或抽象的物體從一個地方移到另一個地方,不過移到的這個地方不是物理上的空間,而是較為抽象的社會空間。但不論是具體的還是抽象的,翻譯起來可用相同的手法。本句有個前置定語,翻譯時隻能轉換為一個非限定性定語從句,而且盡量靠近詞尾。
評分英文翻譯為:Then Zhang Yuehao sent to the army also his fifth son Fushan,who was making preparations for the college entrance examinations.
評分解釋:本例句中“對”字的賓語比“此“指代前麵整句話的意思,譯成英語時一般用一個詞來概括全句的大意。
評分就舉這兩個例子吧,想買的書友可以管中窺豹,做個參考。
評分翻譯為:Of the 7.86 million mu of farmland in Dingxi,half suffered from the loss of water,the erosion of soil and the leaching of fertility.To deal with the problem ,the prefectural Party committee and government of Dingxi adopted a lot of measures and persevered steadily with the task.
評分英文翻譯為:Then Zhang Yuehao sent to the army also his fifth son Fushan,who was making preparations for the college entrance examinations.
評分初讀一下 感覺還可以一如既往的好! 這天女友打電話問我藉本書,說她寫作需要參考,我說我傢沒有,但我可以幫你找。我一邊接電話一邊就上網搜索,很快找到,立馬告訴她網上京東有。她說我不會在網上買書啊。我嘲笑她一番,然後錶示幫她買。很快就寫好訂單寫好她的地址發齣去瞭。果然第二天,書就送到她那兒瞭。她很高興,我很得意。過瞭些日子,我自己又上網購書,但下訂單後,左等右等不來。以前從來不超過一星期的。我正奇怪呢,劉靜打電話來笑嘻嘻地說,哎,也不知道是誰,心眼兒那麼好,又幫我訂瞭好幾本書,全是我想要的,太好瞭。我一聽,連忙問她是哪幾本?她一一說齣書名,暈,那是我買的書啊。原來我下訂單的時候,忘瞭把地址改過來,送到她那兒去瞭。這下可把她樂死瞭,把我先前對她的嘲笑全還給我瞭。不過京東送貨確實很快。我和女友都很滿意。好瞭,廢話不說。|寶貝非常不錯,和圖片上描述的完全吻閤,絲毫不差,無論色澤還是哪些方麵,都十分讓我覺得應該稱贊較好,完美! 書是正品,很不錯!速度也快,絕對的好評,下次還來京東,因為看到一句話 女人可以不買漂亮衣服不買奢侈的化妝品但不能不看書,買瞭幾本書都很好 值得看。在我還沒有看這本書的時候,我絲毫不懷疑它是一本好書,很符閤80後讀者的口味。很難想象一本圖書會被我看得像郭德綱的相聲書一樣,在地鐵上都如飢似渴地手不釋捲。人都說《紅樓夢》是一部罕見的奇書,是人生的鏡子,那麼對於這部書,在某種意義上也令我感到瞭絲絲“找齣心中所想”的意味,因為我不僅從中看齣大論的味道,更是以一種看搞笑圖書的心情在愉悅自己,事實上這本書確實不失幽默,在大論瞭一把之後確實愉悅瞭廣大讀者,在此之前,我從來沒想過會像一本幽默小說一樣去看這本書,因為多年來這類書的泛濫使我對其十分不屑。瞭解京東:2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360buy更換為jd,並同步推齣名為“joy”的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入jingdong域名後,網頁也自動跳轉至jd。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360buy,新切換的域名jd更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為“京東”二字的拼音首字母拼寫,jd也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:被美國學界譽為“思想巨匠”和“最具前瞻性的管理思想傢”的史蒂芬·柯維博士,他的集大成之作《高效能人士的七個習慣》已成為中國企事業單位和政府機關必備的最經典、最著名的一部培訓教材;在美國乃至全世界,史蒂芬·柯維的思想和成就,與拿破侖·希爾、戴爾·卡耐基比肩。《高效能人士的7個習慣(20周年紀念版)》在每一章最後增加瞭一個“付諸行動”版塊,精選柯維培訓課程中的實踐訓練習題,以幫助讀者加深對“七個習慣”的理解和掌握,使“七個習慣”成為屬於每個人自己的行動指南,價值堪比18000元的柯維現場培訓課。史蒂芬·柯維被美國《時代周刊》評為“20世紀影響美國曆史進程的25位人物”之一,他是前總統剋林頓倚重的顧問,《財富》雜誌100強中的90%和500強中的75%的企業是他的直接受教者,AT&T、通用電子、全祿、可口可樂等大公司的高級主管都是他的學生,李開復等中國頂尖的企業傢和管理者也深受其思想的啓發。每年,來自全球的個人、傢庭、企業、教育界及政府領導者的受教生更是高達百萬人之多。東東槍和地下天鵝絨是兩位在博客、微博、專欄裏都非常受讀者喜愛的作傢,兩人思維跳躍,觀點奇特新穎,對待感情,他們也細細琢磨,也插科打諢。同在滾滾紅塵中摸爬滾打,兩位勇士將他們對兩性情感的所感所悟一一精彩呈現,得此《鴛鴦譜》,閃著智慧幽默的光。鴛鴦譜,靠譜。
評分下邊舉書中“把字句”的一個例子,
評分3. 跳讀分隔現象:請看代章第二段,這一段有35個單詞,卻隻有一句話。因為該段既包括瞭分隔現象,又包含瞭定語從句,又有一個同位語,而且該句還是一個倒裝句。如果從前到後按照順序來理解,未免有點繁雜,抓不住重點。所以首先要跳過兩個分隔符號之間的內容,同時也要暫時擱置後麵的非限製性定語從句,找齣主乾並把主乾重新倒置過來變成正常語序:Easter Island is coming in a close second(Easter Island是緊跟第二的最偏僻的島嶼);然後再理解分隔符號之間的內容和後麵的定語從句等附加成分:Easter Island 常常被誤認為是最偏僻的島嶼,它在最臨近的島嶼(Pitcairn Island)東麵1,260英裏,在南美西麵2,300英裏。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有