立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2025-03-09
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書介紹
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品編碼:11177872
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
字數:455000
正文語種:中文,英文
相關圖書
圖書描述
內容簡介
《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。
作者簡介
王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。
內頁插圖
目錄
第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻
精彩書摘
例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.
前言/序言
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2025
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf 電子書
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
1. 跳讀插入語:請看代章第一段的第一句。第一步跳過插入語找齣句子主乾:Tristan da Cunha is the farthest inhabited island in the world (Tristan da Cunha 是世界上無人居住的最偏僻的島嶼);第二步理解附加的插入語部分:a 38-square-mile island(該島麵積為38平方英裏,而且這是吉尼斯記錄之一),這樣該句話的意思就弄明白瞭。
評分
☆☆☆☆☆
解釋:這一類的“把”字句也是把某個有形的或抽象的物體從一個地方移到另一個地方,不過移到的這個地方不是物理上的空間,而是較為抽象的社會空間。但不論是具體的還是抽象的,翻譯起來可用相同的手法。本句有個前置定語,翻譯時隻能轉換為一個非限定性定語從句,而且盡量靠近詞尾。
評分
☆☆☆☆☆
在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句較多,較容易翻譯的句型提供的例句較少。本書提供的分析也完全從翻譯實踐齣發,告訴讀者見到一個句子時如何分析,理解,然後如何動手進行翻譯,力爭把翻譯時的思路一步步地詳細描述下來,讓讀者能舉一反三,遇到類似的句子時知道具體翻譯的步驟。
評分
☆☆☆☆☆
再說說內容吧,本書主要的內容是句子的翻譯,看京東介紹的目錄我們可以看齣,基本上漢語中比較有特色跟比較難翻譯成英語的句式都包括瞭。句子是翻譯的基礎部分,也是很多人最容易輕視的部分,有些人注重單詞,有些人注重整個篇幅,但是,單詞的疊加組成句子,句子的疊加組成文章。由此可見,句子翻譯技巧的掌握還是很重要的。
評分
☆☆☆☆☆
國內獨一無二的句法翻譯教材,譯文地道,分析詳細,非常適閤自學!
評分
☆☆☆☆☆
下麵再舉書中“對字句”的一個翻譯例子
評分
☆☆☆☆☆
例15,在定西786萬畝耕地中,跑水、跑土、跑肥的“三跑田”占一半。對此,定西地委和行署采取瞭多項措施,並常抓不懈。
評分
☆☆☆☆☆
下麵再舉書中“對字句”的一個翻譯例子
評分
☆☆☆☆☆
解釋:本例句中“對”字的賓語比“此“指代前麵整句話的意思,譯成英語時一般用一個詞來概括全句的大意。
類似圖書 點擊查看全場最低價
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025