內容簡介
《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。
作者簡介
王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。
內頁插圖
目錄
第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻
精彩書摘
例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.
前言/序言
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
再說說內容吧,本書主要的內容是句子的翻譯,看京東介紹的目錄我們可以看齣,基本上漢語中比較有特色跟比較難翻譯成英語的句式都包括瞭。句子是翻譯的基礎部分,也是很多人最容易輕視的部分,有些人注重單詞,有些人注重整個篇幅,但是,單詞的疊加組成句子,句子的疊加組成文章。由此可見,句子翻譯技巧的掌握還是很重要的。
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
例7,張月好把正在準備考大學的五兒子福山又送往軍營。
評分
☆☆☆☆☆
【解題分析】
評分
☆☆☆☆☆
一般一般一般一般一般一般
評分
☆☆☆☆☆
解釋:這一類的“把”字句也是把某個有形的或抽象的物體從一個地方移到另一個地方,不過移到的這個地方不是物理上的空間,而是較為抽象的社會空間。但不論是具體的還是抽象的,翻譯起來可用相同的手法。本句有個前置定語,翻譯時隻能轉換為一個非限定性定語從句,而且盡量靠近詞尾。
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
解釋:本例句中“對”字的賓語比“此“指代前麵整句話的意思,譯成英語時一般用一個詞來概括全句的大意。