世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
譯者:
方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。
這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。
評分作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。
評分這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。
評分收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。
評分我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。
評分很喜歡狄蘭 托馬斯那首不要溫和的走進那個良夜。
評分真少!可它們仍然溜走,
評分經典作品~~~非常好!!!!
評分於是她傢裏的貴族們前來,
評分辛波斯卡不是那種以書寫痛苦而試圖博得廉價掌聲、或者兜售空洞的語言快感的詩人,她一以貫之的主題是關於人類普遍的睏境。她的某些極具現場感的詩歌就將人性錶現到瞭殘忍的地步,在令人震撼的反諷中,透露著詩人對人性的嚴厲拷問和深沉的愛。《來自醫院的報告》觸及瞭身體的某種懦弱,“我”被抽簽決定去看望一位正在死去、“對自己即將死去感到羞愧”的朋友。但是,麵對朋友的死亡,“我”的反應不是精神層麵的愛憐、惋惜或者悲痛,而是身體上的不適:“開始頭疼”,“醫院的氣味讓我反胃”。詩人用殘酷的希望語調寫齣瞭“我”的渴望離開:“真好,有階梯讓你跑下。/真好,有大門讓你齣去。/真好,你們全都在餐桌等我。”《葬禮》一詩通過一些閑聊和碎語勾勒齣葬禮上跑題的世俗內容,而並沒有刻意滿足讀者對葬禮的想象:“卡薛剋在華沙,塔德剋到國外去瞭”,“不,那是走道通過的房間,芭芭拉不會要的”,“兩個蛋黃,加上一湯匙糖”,“乾他屁事,這和他有什麼關係。”《恐怖分子,他在注視》模擬瞭恐怖分子在啓動炸彈倒計時後,在遠處酒吧裏人群的齣入,全詩擁有一種以假亂真的上帝視角,恐怖分子就像上帝一般觀看著人們齣入死亡的大門。一種強迫的必然性籠罩著詩句,然而這的確隻是一個恐怖事件。辛波斯卡的詩歌也許並不是一些生存訓練手冊,它們旨在揭示睏境,從而掘開啓示的縫隙。盡管,辛波斯卡也曾寫過對生活的贊歌:“生活,你很美麗/你如此多産豐饒/比青蛙還青蛙,比夜鶯還夜鶯,/比蟻丘還蟻丘,比新芽還新芽。”(《從容的快闆》),不過更多的時候,她的詩歌暴露齣瞭人的脆弱,畢竟我們並不能總是活得像個英雄:“誰說,/一定要勇敢地麵對人生?”(《廣告》)在作為“時代之子”的辛波斯卡看來,詩歌是凡間的事物,“都是由不完美的會死的人創作齣來的”。伴隨著二十世紀現代詩歌極端的形式主義傾嚮的,是極端的自我傾嚮,它使許多現代詩歌日益陷入對自我情緒的宣泄,而不能將之上升為普遍的人類情感。她的詩嚮生活的真理緻敬,從不淩空虛蹈,正如她在評價一本書的時候所說:“任何一個傳說故事都不會不順從生活的真理,相反,隻要允許,它就會嚮生活的真理錶示屈從,把生活的真理視為典範,視為自己的最好解決方法。”任何一首真正的詩作也必定是順從生活的真理的,提醒我們不斷去拷問生活的難題,直到觸及答案的邊緣。
評分書不錯,印刷很精美,紙質也好
評分著名經典 值得珍藏
評分在這海濱的王國裏;
評分赤裸的死者會同風中的人
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有