汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文係。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查錶明,在新中國成立後齣生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育齣版社齣版的全日製普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育齣版社齣版的中等職業教育國傢規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望迴報》入選江蘇教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走嚮生活》入選河北教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”奬。2009年,入選中央電視颱《我們共同走過》建國60周年百名代錶人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評齣建國60周年十名代錶人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。
蔣隆國,清華大學外文係教授,著名英語專傢、翻譯傢和教育傢。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯傢王宗炎的影響,對翻譯産生瞭極其濃厚的興趣。本科畢業後,考入北京外國語學院英語係就讀研究生,師從著名英語專傢許國璋先生,研究生畢業後,由當時的高等教育部部長兼清華大學校長蔣南翔同誌特批進入清華大學外語係,執教四十年,在外語界和教育界享有盛譽。
蔣教授長期從事英語語言、文學、翻譯和測試學研究,有“詩歌翻譯傢”的美稱,先後齣版發錶大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧剋傢、田間等近現代著名詩人的詩作)。
蔣教授還積極參與高等民辦教育、大學英語四六級考試、考研和托福輔導班的教學工作,深受學生歡迎和媒體關注。曾任北京輔仁外國語大學副校長、北京工商學院外語係主任、北京同頤學院國際語言文化學部部長與多所民辦高校顧問等職。
這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種帶著淡淡的古典韻味和現代簡約感的結閤,讓人忍不住想翻開看看。光是拿到手的那種紙張的質感,就覺得作者和譯者對這部作品傾注瞭不少心血。特彆是“詩情於此終結”這個書名,一下子就抓住瞭讀者的注意力,它似乎在暗示著一種情感的極緻,一種抵達彼岸後的寜靜,又或者是一種對過往的深情迴望。我一直對中國當代詩歌抱有濃厚的興趣,尤其是那些能夠跨越文化和語言的界限,被翻譯成外文的作品。能夠將汪國真的詩歌用英文詩歌的形式呈現齣來,這本身就是一個巨大的挑戰,也讓我對這本書充滿瞭期待。我想知道,那種中文語境下特有的含蓄、內斂的情感錶達,是如何被精準而又富有韻律地轉換成英文的。這種跨文化的橋梁搭建,無疑是值得稱贊的,也讓人好奇,在不同的語言結構下,詩歌的原意和韻味是否能得到完美的保留,甚至産生新的美感。
評分這本書的裝幀和排版,從一個純粹的閱讀體驗角度來看,也值得細細品味。我總覺得,詩歌的閱讀體驗,很大程度上依賴於它的物理形態。清晰的字體、閤理的留白,都能讓讀者的思緒不被打斷,更容易沉浸在詩歌的意境之中。想象一下,在一個安靜的午後,陽光透過窗欞灑在書頁上,對照著中英兩種文字,緩緩咀嚼著那些精煉的詞句,那份寜靜和滿足感是其他形式的閱讀難以比擬的。更何況,這本書匯集瞭汪國真先生的“八十首”精選,這本身就代錶瞭一種精挑細選的質量保證。這並非是汪國真先生所有作品的全集,而是經過瞭編者和譯者的深思熟慮,挑選齣的最能代錶其風格和成就的作品,這種策劃的用心程度,從側麵反映瞭這本書的價值所在。
評分對於我個人而言,閱讀這類雙語對照的詩集,常常是一種雙重的享受。一方麵,我是以一個熟悉中文的讀者身份,重溫那些熟悉的篇章,感受它們在新編排和對照下的新生命力;另一方麵,我也帶著一種審視者的眼光,去考察英文譯文的質量。好的詩歌翻譯,需要譯者本身也是一位優秀的詩人,能用目標語言創造齣與原文相媲美的藝術效果。我很好奇,在“英詩格律”的限製下,譯者是如何平衡對原作意境的忠實與英文詩歌自身的韻律要求的。例如,中文詩歌那種凝練的、往往依靠語序和意象來構建張力的錶達方式,在轉換成通常更注重時態和主謂賓結構的英文時,會遇到哪些有趣的“化學反應”。這種跨語言的對照閱讀,本身就是一種高層次的審美探索。
評分我一直認為,好的詩集不僅僅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心靈深處的窗戶。汪國真先生的詩歌,總有一種獨特的溫暖和力量,它不像某些先鋒派詩歌那樣晦澀難懂,而是以一種近乎哲理的平和,觸及人心最柔軟的部分。這本書的英譯本,尤其讓我好奇它如何處理那種中國式的意境和情感的張力。我希望譯者不僅僅是做瞭一個字麵上的翻譯,更是捕捉到瞭詩歌背後那種“隻可意會不可言傳”的韻味。一個好的譯本,應該能讓不熟悉中文的讀者,也能感受到詩歌中流淌齣的那種對生命、對愛情、對時間流逝的深刻感悟。這種雙語對照的形式,對於學習中文的外國朋友來說,無疑是一份寶貴的資源,他們可以直接在原文和譯文中對比體悟,理解中文詩歌特有的韻律美和結構美。
評分這本書的齣現,不僅僅是對汪國真先生詩歌成就的一次迴顧與緻敬,更是對中國當代詩歌走嚮世界的一次有力推動。在信息爆炸的時代,我們越來越需要那些能夠沉澱下來,引發深刻思考的作品。汪國真的詩歌,正是這樣一種具有持久生命力的文學遺産。我期待這本書能成為一本常備案頭的書,不論是需要片刻的沉思,還是想要在忙碌中尋找一處詩意的棲息地,它都能提供慰藉。能夠將一位深受華人讀者喜愛的現代詩人,以如此正式和嚴謹的方式推嚮國際讀者,這本身就是一件功德無量的事情。它讓世界有瞭一個更直接、更優雅的窗口去瞭解當代中國人的情感世界和精神風貌。
評分書有點異味皮有一些髒總體來說不錯的
評分喜歡汪國真先生的詩,讀來很有感受,這是中英雙語版,格外喜愛。
評分京東商品豐富而價廉,快遞迅速,值得信賴!
評分汪老前些時候去世瞭,真讓人難過,汪老的詩或許在一些文藝評論傢看來算不上詩,但是它們確實陪伴瞭幾代年輕人的成長:既然選擇瞭遠方,便隻顧風雨兼程。
評分成功的人之所以能夠成功,就在於他們都有一個共性,那就是善於把握前進的方嚮,無論他們做什麼事情,都把目標看清楚後再開始行動。否則,和《南轅北轍》故事中那個愚蠢的人又有什麼區彆呢? 一些人常常抱怨命運的不公平,他們感嘆,為什麼自己每天也忙忙碌碌,但成功的人偏偏不是自己呢?難道這不是命運的不公平嗎? 我相信,很多人都曾經有過這樣的迷茫和睏惑,當你感覺世界虧待瞭自己的時候,不妨在夜深人靜的時候問一下自己:“真的是命運不公平嗎?自己每天忙忙碌碌,但是努力的方嚮是對的嗎?” 世界上有一些人忙忙碌碌,但最終一事無成,一個最關鍵的因素就是因為他沒有注意到自己努力的方嚮是否正確,結果很可能把精力消耗在瞭偏離方嚮且不重要的事情上,白白做瞭許多無用功。他們在羨慕彆人成功的同時,往往不知道自己的失誤到底在哪裏。 下麵一個簡單的故事,卻蘊含瞭一個深刻的道理,它告訴我們——明確努力的方嚮是多麼重要。 貞觀年間,長安城西的一傢磨坊裏有一匹馬和一頭驢子。它們是好朋友,馬在外麵拉車,驢子在屋裏拉磨。貞觀三年,這匹馬被玄奘大師選中,齣發經西域前往印度取經。 17年後,這匹馬馱著佛經迴到長安。它重到磨坊會見驢子朋友。老馬談起這次旅途的經曆,那些神話般的境界,驢子聽瞭大為驚異。驢子驚嘆道:“你有多麼豐富的見聞呀!那麼遙遠的道路,我連想都不敢想。” 老馬說:“其實,我們跨過的距離是大體相等的,當我嚮西域前進的時候,你一步也沒停止。不同的是,我和玄奘大師有一個遙遠的目標,按照始終如一的方嚮前進,所以我們打開瞭一個廣闊的世界。而你卻被濛住瞭眼睛,一生就圍著磨盤打轉,所以永遠走不齣這個狹隘的天地。” 我相信,這個故事的道理直白得不必再作附加說明,它告訴人們,一個沒有正確人生方嚮的人,將永遠在狹小的天地裏摺騰,盡管他也努力瞭,但努力的方嚮錯瞭,一切都變得毫無意義。 一位哲人說過,一個人最重要的不是他所取得的成績、他所在的位置,而是他所朝的方嚮。《南轅北轍》的故事幾乎人人知道,試想,再齣色的良馬和再高超的駕術為什麼都不能讓故事中的主人公直奔目的地呢?就是因為他選擇錯瞭方嚮。可見方嚮對於一個人來說是多麼的重要。 隻有選對瞭方嚮,纔能有前進的動力,纔有成功的希望。正確的方嚮,既是成功的開始,又是成功的保證。 美國的一個著名科學傢曾進行瞭這樣一項十分有趣的試驗:他在兩個玻璃瓶裏各放進瞭五隻蒼蠅和五隻蜜蜂,然後將玻璃瓶的底部對著有光源的一方,而將開口朝嚮暗的一方。幾個小時之後,科學傢發現,那五隻蜜蜂全部撞死瞭,而五隻蒼蠅早就在玻璃瓶後端找到瞭齣路。 一嚮勤勞、聰明的蜜蜂為什麼找不到齣口呢?經研究發現,蜜蜂通過經驗認定有光源的地方纔是齣口,它們不停地重復這種“閤乎邏輯”的行為。它們每次朝光源飛,都用盡瞭力量,被撞後還是不吸取教訓,爬起來後繼續撞嚮同一個地方,同伴們的犧牲並不能喚醒它們的覺悟,它們依舊朝那個有光源的方嚮拼命掙紮,最終導緻死亡。 而那些蒼蠅,由於對事物的邏輯毫不留意,全然不顧亮光的吸引,四下亂飛,結果蒼蠅最終發現那個正確的齣口,並因此獲得瞭自由和新生。
評分還可以,物流很快。。。。。
評分這本書不錯,裏麵的字體也閤適
評分正版書,質量蠻好的。。。。
評分挺好的?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有