诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse]

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
汪国真 著,蒋隆国 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-28

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302319856
版次:1
商品编码:11256774
品牌:清华大学
包装:平装
外文名称:Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse
开本:32开
出版时间:2013-06-01
用纸:胶版纸
页数:2


相关图书





图书描述

编辑推荐

  20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。蒋隆国先生译诗机巧灵活,优美流畅,充分展现了汪国真的诗家本色。相信本书的出版,一定会为中国诗歌走向海外,走向广大英语国家做出重要贡献。

内容简介

  《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。

作者简介

  汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。

  蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。
  蒋教授长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。
  蒋教授还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。

精彩书评

  汪国真先生树起了中国当代新诗的一座丰碑,其人其诗都让我由衷喜欢!
  ——庞中华

  环顾诗坛,没有哪一个诗人像汪国真那样同时创下了诗集发行量最高,诗集被盗版时间最长的记录。时间已经证明并将继续证明汪国真诗歌的艺术价值和魅力。
  ——贾益民

目录

山高路远
High Mountains and Long Roads
小城
The Small Town
友情
Friendship
手帕飘成了云彩
A Handkerchief Turning into a Cloud
南方和北方
The South and the North
海滨夜话
A Night Talk at the Seaside
母亲的爱
Mother 's Love
神奇的宫殿
The Mysterious Palace
小湖秋色
The Autumn Scenery of the Small Lake
依然存在
They Still Exist
校园的小路
A Path on the Campus
南方来信
A Letter from the South
人在冬天
When We're in Winter
月光
The Moonlight
选择
Making the Choice
告别,不是遗忘
Farewell Doesn't Mean Forgetting
请你原谅
Forgive Me, Please!
让我们把生命珍惜
Let's Cherish Our Lives
咏春
Ode to Spring
我把小船划向月亮
I'm Rowing My Boat towards the Moon
只要明天还在
If Only There Is Still Tomorrow
倘若才华得不到承认
If Your Talent Isn't Acknowledged
海边
At the Seaside
独白
Soliloquy
故园
My Native Place
思念
Missing …
淡淡的云彩悠悠地游
Thin Clouds Are Leisurely Floating
嫁给幸福
"Marrying" Happiness
惟有追求
Only Seeking …
我知道
I Know
日子
My Days
我愿
I Hope
无题(一)
A Poem without a Title (1)
跨越自己
Surpassing Ourselves
含笑的波浪
The Smiling Waves
如果
If
初夏
Early Summer
生命总是美丽的
Life Is Always Beautiful
一片绿草地
A Green Meadow
黄昏的小路
The Path in the Evening
落日山河
The Mountains and Rivers in the Sunset
心中的诗和童话
The Poems and Fairy Tales in People's Hearts
小鸟、大树和土地
Birds, Trees and Land
我不期望回报
I don't Expect You to Repay Me
风不能,雨也不能……
Neither the Wind Nor the Rain Can …
洁白的歌
The Purely White Song
过去
The Past
致友人
To My Friend
走,不必回头
Walk on, Let's Not Turn Back
感谢 112Thanks
看海去
Let's Go and Watch the Sea
前边,有一座小桥
There Is a Small Bridge Ahead
给父亲
To Father
凝视--题一幅摄影
Gaze--inscribing a poem on a photograph
荣誉
Honour

The Bridge
不仅因为
Not Only because…
不要让爱成为负担
Don't Make Love Become Your Burden
成功有时就是那么简单
Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing
感谢磨难
Thank Hardship
天籁
Sounds of Nature
假日
On the Holiday
怀想
Recalling
能够认识你,真好
"Nice to Meet You"
也许 146Maybe
让星星把我们照亮
Let Stars Light Us Up
相信自己
Believing Oneself
我为爱
For the Sake of Love
叠纸船的女孩
A Girl who Liked Folding Paper into Boats
高山之巅
Standing on the Top of a Mountain
秋日的思念
Missing My Teacher in Autumn
热爱生命
Loving Life
开头
Starting with Winter
送别
Seeing off
过去的岁月
The Former Days
岁月,是一本书
Years Are a Book
星星是我送给你的钻石
Stars Are the Dialomonds I Present to You
你的美丽
Your Beauty
春天所以美好
Why Is Spring So Beautiful?
你就是你
You Are Just You

精彩书摘

  山高路远
  呼喊是爆发的沉默
  沉默是无声的召唤
  不论激越
  还是宁静
  我祈求
  只要不是平淡
  如果远方呼喊我
  我就走向远方
  如果大山召唤我
  我就走向大山
  双脚磨破
  干脆再让夕阳涂抹小路
  双手划烂
  索性就让荆棘变成杜鹃
  没有比脚更长的路
  没有比人更高的山
  High Mountains and Long Roads
  Shouting is bursting-out silence.
  And silence is a soundless call.
  Whether passion or quietness,
  I only hope
  It is not boring.
  If a distant place shouts to me,
  I will walk towards it.
  If a high mountain calls me,
  I will walk towards it.
  My feet might be grazed;
  Let the setting sun paint the way.
  My hands might be scratched;
  Let the azaleas replace the brambles.
  No roads are longer than the feet;
  No mountains are higher than human beings.
  ……

前言/序言

  在大学时期,我对诗歌产生了浓厚的兴趣,有时甚至达到了痴迷的程度。我当时就读的大学图书馆对学生是开架阅读的,也就是说,只要有图书证,你就可以直接去书架上取书阅读。有时我整整一个下午就待在图书馆读诗,翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母亲!》艾青的《太阳之歌》等著名诗人的诗作深深地吸引了我。
  当时,我并没有想到要当诗歌翻译家,而是想当一个诗人。我开始学习诗歌创作,也发表了一些作品。但是我终究是英语专业的学生,如果成天写诗,就会影响英语学习,无奈之下只好中止了诗歌创作。
  到了20世纪90年代,我已步入中老年。工作之余我有些空闲时间。我想将诗歌创作再捡起来,可是人老了,没有创作激情了,诗写不出来。这时,我想到诗歌的翻译。诗歌是我的爱好,翻译是我的专业,也是我的爱好。我想将中国的诗词和新诗介绍给西方人,为宣传祖国的文化做些贡献。
  我英译发表了白居易的《忆江南》、贺知章的《回乡偶书》、杜甫的《绝句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他诗词之后,转入新诗的翻译。先后翻译发表了郭沫若的《天上的街市》、闻一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田间的《中国》等新诗,且一发不可收拾,随后翻译了大量新诗。但是后来,没有杂志愿意发表诗歌的译作了,我的翻译生涯就此告一段落,我感到有些遗憾。不过令我欣慰的是,我的译作被国家图书馆和超星数字图书馆收藏,被很多网站转载,并被一些学者写论文时所引用。
  前几年,一个偶然的机会使我有幸读到了20世纪中国诗歌最后一个辉煌的诗人汪国真同志的诗作(以下简称汪诗)。刚读几首,就特别兴奋,爱不释手,一口气就把整本汪诗读完了。
  我爱汪诗,因为它韵味无穷;我爱汪诗,因为它意境极美。例如,《小城》就像一幅美丽的水彩画,再如,《小湖秋色》中的诗句:“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,简直诗在画中,画在诗中,这是多美的意境啊!我爱汪诗,因为它特别抒情,但诗人并非为抒情而抒情。在汪的抒情诗中,充满着诗人对祖国、对家乡深深的爱恋,诗作《南方和北方》就是一个很好的例证。我爱汪诗,因为它充满浪漫主义色彩,例如,《手帕飘成了云彩》《校园的小路》以及《我把小船划向月亮》等。我爱汪诗,还因为它热情豪放,《落日山河》是体现这一特点的典型之作。汪诗还有很多诱人之处,这里不一一赘述。
  由于我特别喜爱汪诗,我决定将其中我最喜欢的几十首译成英文,待有机会找出版社出版。同时我通过朋友联系到汪国真同志,并邀请他来清华园小聚。我虽比汪年长20岁,但我们并没有年龄的隔阂。我们一见如故,无话不谈。很快,我们成了亲密的朋友。汪授权我翻译他的所有诗作,并将译作发表或出版,他无任何要求。
  去年初夏,正当我译了三十多首汪诗时,出人意料地得到了一个好消息。清华大学出版社第八事业部孙履冰同志打来电话,说他们要出一本汉英对照的汪国真诗选,定名为“诗情于此终结”。“终结”就是完成梳理与总结的意思,所以本书的定位,是通过汉英对照方式,对二十多年来汪国真诗歌热潮进行一次梳理与总结。汪国真同志则指定让我翻译。得此消息,我很激动,并欣然接受这一重任。
  此后,我用全部的热情,夜以继日地投入这项工作,因而在较短的时间内完成了翻译任务。翻译是技术,也是艺术,而文学翻译则更是艺术。写诗是创作,而翻译诗歌是再创作。写诗需要灵感,再创作同样需要灵感。在翻译汪诗的过程中,没有灵感时,几天也译不出一首诗来;一旦灵感来了,一天能译好几首诗。一个从事诗歌翻译的译者不仅要懂诗,而且要知识面广。诗人写诗需要生活的积累,同样,从事诗歌翻译的译者也需要生活的积累。译者还须具备驾驭汉、英两种语言的能力,尤其是驾驭英文的能力。汉语虽是我的母语,但我终究不是汉语言、文学专业毕业的人;英语虽是我的专业,但英语终究不是我的母语。因此,在汪诗的翻译过程中,遇到的困难之大是可想而知的。  但我克服了一个又一个困难,终于顺利地完成了任务。然而,由于时间仓促,水平有限,缺点和错误在所难免,望各位专家和广大读者对译文不吝批评指正。
  诗选即将出版了。90年代汪诗风靡神州大地,汪国真红遍大江南北,全国各地形成了一股“汪国真热”。不少青年人对汪诗如醉如痴,有的甚至能随口背上几首。可如今却有人说,现在是网络时代,年轻人沉迷网络,哪里还有兴致读诗呢!他们说,汪诗过时了。我要说,否!汪诗一点也没有过时,它的魅力是永恒的。任何一个时代的青年人读汪诗都是极大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升华。汪诗用词浅显,通俗易懂,琅琅上口。而我配的译文也遵循这一原则。在翻译过程中,我尽量保留原诗的韵味,而又不生硬翻译,尽可能用地道的英文表达出来。所以,广大读者,尤其是青年人,在欣赏汪诗的同时,也能体会体会英文版汪诗的韵味,并能提高英文水平。
  作为一个老者,我怀着极大的的热忱向大家推荐这本书,期望有众多的朋友,尤其是青年朋友来读这本书。你们一定会“不虚此行”。朋友们,让我们以本书的出版为契机,再次掀起一个“汪国真热”和“学英语热”吧!
  蒋隆国
  2013年2月1日于清华园
诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

还没翻,不过书的质量很好

评分

非常喜欢,送货挺快的

评分

评分

喜欢汪国真先生的诗,读来很有感受,这是中英双语版,格外喜爱。

评分

好好好好好好好好好好好

评分

喜欢地道的英文翻译!

评分

好吧哦呵呵家呢哦恩?!

评分

值得一买!京东是便宜的

评分

很好不错,使用方便,good

类似图书 点击查看全场最低价

诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有