我对这类专注于特定宗教仪轨的文本的研究性阅读一直抱有极大的兴趣,而这本书在内容组织上的逻辑严密性,给我留下了极其深刻的印象。它并非简单地将原始文本生硬地翻译过来,而是辅以了大量的校注和背景说明,使得原本可能晦涩难懂的仪轨步骤变得清晰可循。作者在引言部分对该仪轨的历史渊源、在藏传佛教中的核心地位,以及其与相关曼荼罗艺术的关联性进行了细致入微的梳理,这种深度的学术挖掘,极大地提升了阅读的价值。我尤其欣赏它在术语处理上的严谨态度,对于一些难以找到完美对应词汇的梵文或藏文专有名词,译者给出了详尽的注释和解释,保证了信息的准确传达,这对于真正想理解仪轨内涵的读者来说,是至关重要的保障。
评分从语言学习的角度来看,这部译本的质量非常高。我个人对藏文的掌握尚处于中级水平,以往阅读一些古老的宗教文本时,总会因为措辞古奥或句式复杂而感到吃力。这本书提供的汉藏对照,提供了一个绝佳的对比学习平台。我可以清晰地看到,译者是如何将藏文的特定语法结构和词汇选择,巧妙地转化为流畅且符合现代汉语阅读习惯的表达。更重要的是,译者在处理一些具有强烈地域或文化色彩的表达时,没有一味追求字面上的对等,而是兼顾了文化意境的传达,这体现了译者深厚的双语功底和对藏传文化精髓的深刻理解。通过对照,我不仅巩固了词汇,更重要的是,我对藏文的表达逻辑有了更深层次的认识。
评分这部书的装帧设计着实让人眼前一亮,纸张的选择带着一种沉静的质感,触感上佳。封面采用了素雅的色调,搭配着精心排布的字体,透着一股古典又现代的韵味,让人在拿起它的时候就能感受到一种庄重的气息。内页的排版也颇为讲究,字距和行距的把控恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,译者在版式设计上似乎也下足了功夫,让汉藏对照的部分显得清晰明了,这对于同时学习两种语言的读者来说简直是福音。整体来看,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的艺术品,体现了出版方对内容和形式的双重尊重。无论是用于日常研习还是陈列于书架,都能彰显出主人不凡的品味与对传统文化的敬意。
评分这本书的出版,对于当代佛教学术研究领域来说,无疑是一笔宝贵的财富。我注意到,它所辑录的“新译本”部分,似乎参考了当前学界最新的一些文献校勘成果,这使得其内容在时效性和准确性上,领先于市面上许多流传已久的旧译本。这种与时俱进的研究态度,非常值得肯定。无论是想进行宗教学史研究的学者,还是希望了解藏传佛教仪轨在当代演变情况的硕士或博士生,都能从本书中找到扎实的原始资料和可靠的参考译文。它提供了一个坚实的基础,使得后来的研究者不必再花费大量时间进行基础文本的梳理和比对,可以直接进入更高层次的比较分析阶段,无疑极大地推动了相关领域的研究进程。
评分说实话,一开始我抱着试探的心态购买这本书,毕竟涉及到密宗仪轨的翻译,水分总是难免的。然而,阅读了一段时间后,我发现这本书的实用性远远超出了我的预期。对于那些需要在实际修持中参考仪轨的同修来说,它的价值是不可估量的。注释的详尽程度几乎可以充当一本小型的手册。比如,在描述观想和手印的部分,译者不仅给出了文字描述,还配上了清晰的参考图示(虽然我手头的版本中图示的清晰度有待提高,但其意图是好的),这极大地弥补了纯文字描述的局限性。这种“知行合一”的编纂思路,让这本书真正成为了一个实修者的得力助手,而不是束之高阁的理论参考。
评分不过,禅的止观和其它宗派所走的路线有点不同。什么不同呢?譬如今天提出来的白居易那首诗:“摄动是禅禅是动,不禅不动即如如。”那个如如不动的,不管它有妄念无妄念。自己保留那个能生万法如如不动的境界,自己知道有妄念无妄念。经常保持这个,但是不要有意去保持。只要能保持这个,就是“大止”,止的境界大。许多的妄念在这个境界里,虽然象现在的蚊子飞来飞去,但是,它到底抵不住光明。天一亮了,这些蚊子赶快逃了,没有落脚处的。禅是不是止呢?也求这个止。不过,禅的止,境界放得大。若要勉强分辨的话,普通各宗派的止,入手的境界放得小。其它的宗派止于一念,例如初步念佛就是止于一念。禅宗不用这一念,不用妄想把它留住,只要在理上认识透彻。就在这个不动不静的如如境界中,动也无妨,动也是不动。你们现在有些人已经体会到这个影子了。影子也不错唷!能够找到影子,就一定能找到那个主人。就怕你连影子都找不到,如何能找到主人?
评分《三十七堆曼茶罗》新辑译本
评分带上急救箱,它应该能满足你所有可能的需要。随团队一起旅行时,它还要能够满足每个成员的需要。
评分佛教经论中说,多罗菩萨法门具足一切息增怀诛的功德,能够消除一切众生的烦恼、痛苦,满足一切众生愿求,增长现世富贵、长寿、平安、吉祥,消除病苦、魔障等等,帮助众生解脱生死苦海,临终往生极乐世界,获得究竟安乐,救度众生非常迅速,摧灭魔业极为勇猛。
评分多罗菩萨为了不同根器的众生,又化现了二十一多罗菩萨(二十一度母)、一百八多罗菩萨(一百八度母)、五百多罗菩萨(五百度母)等等,包括了非常有名的“白多罗菩萨(白度母)”、“红多罗菩萨(红度母、咕罗菩萨、咕噜咕咧菩萨、作明佛母)”、“黄多罗菩萨(黄度母、持世菩萨、持世母、财续母)”等等,其中像是“穰麌梨菩萨(穰麌梨童女、消伏毒害母、毒消母)”、“叶衣菩萨(山间叶衣母)”、“孔雀明王(大孔雀母)”、“辩才天女(妙音天女、具海天女)”、“摩利支天菩萨(具光母、光明母)”、“一髻罗刹王菩萨(一髻母)”等等,全都是度母的化现,这在汉文、藏文的经典、仪轨经(续典)当中都有记载。佛教也认为,所有女性的圣者都是多罗菩萨的化现。
评分我国的园林艺术,如果从殷、周时代囿的出现算起,至今已有三千多年的历史,是世界园林艺术起源最早的国家之一,在世界园林史上占有极重要的位置,并具有及其高超的艺术水平和独特的民族风格。 在世界各个历史文化交流的阶段中,我国“妙极自然,宛自天开”的自然式山水园林的理论,以及创作实践的影响所及,不仅对日本、朝鲜等亚洲国家,而且对欧洲一些国家的园林艺术创作也都发生过很大的影响。为此,我国园林被誉为世界造园史上的渊源之一。 自唐、宋始,我国的造园技术传入日本、朝鲜等国。明末计成的造园理论专著—《园冶》流入日本,抄本题名为《夺天工》,至今日本许多园林建筑的题名都还沿用古典汉语。特别是在公元十三世纪,意大利旅行家马可??波罗就把杭州西湖的园林称誉为“世界上最美丽华贵之城”,从而使杭州的园林艺术名扬海外。今天,它更是世界旅游者友心中向往的游览胜地。 在18世纪,中国自然式山水园林由英国著名造园家威廉??康伯介绍到英国,使当时的英国一度出现了“自然热”。清初英国传教士李明所著《中国现势新志》一书,对我国园林艺术也有所介绍。后来英国人钱伯斯到广州,看了我国的园林艺术,回英国后著《东方园林论述》。 由于人们对中国园林艺术的逐步了解,英国造园家开始对规则式园林布局原则感到单调无变化。从而,东方园林艺术的设计手法随之发展。如1730年在伦敦郊外所建的植物园,即今天的英国皇家植物园,其设计意境除模仿中国园林的自然式布局外,还大量采用了中国式的宝塔和桥等园林建筑的艺术形式。 在法国不仅出现“英华园庭”一词,而且仅巴黎一地,就建有中国式风景园林约二十处。从此以后,中国的园林艺术在欧洲广为传播。 我国的自然式山水园林艺术,为我们民族所特有的优秀建筑文化传统,在长期的历史发展过程中积累了丰富的造园理论和创作实践经验。 为了继承和发扬祖国的古典园林艺术成就,特别是随着人民物质文化生活水平的提高,城乡建设势必要充分反映劳动人民物质与精神的需求为使人们有优美的休养、休息以及文化娱乐的活动场所,就必然要进行园林建设。 随着旅游事业的发展,风景园林的开发与建设也将随之兴旺发达起来,自然风景资源的开发也必将加快步伐。如何借鉴我国古典园林艺术的经验,就要进行总结,汲取其精华,为我们今天的新型园林建设服务。 园林分类: 按照占有者身份,有皇家园林和私家园林之分。前者如北京的颐和园,北海公园和承德避暑山庄。后者如北京的恭王府,苏州的拙政园,留园,网狮园,上海的豫园等。 按照所处的地理位置有三类。 北方园林:因为地狱宽广,所以范围较大;又因为大多是古都所在,所以建筑富丽堂皇。又因为气候局限,所以风格粗犷大多集中在北京、西安、洛阳、开封,其中尤其以北京为代表。 江南园林;南方人口密集,所以园林地域面积小,又因为河糊、常绿树较多,所以比较细腻精美。特点就是淡雅朴素、曲折深幽、明媚秀丽,但是究竟面积小,略感局促。这类代表多集中在南京、上海、无锡、苏州、杭州、扬州等地,其中尤以苏州为代表。 岭南园林:因为地处亚热带,终年常绿,又多河川,所以造园条件比较好。其明显特征是具有亚热带风光,建筑物都比较高而宽。著名的如广东的顺德清晖园、东莞的可园和番禺的余荫山房等我国的园林艺术,如果从殷、周时代囿的出现算起,至今已有三千多年的历史,是世界园林艺术起源最早的国家之一,在世界园林史上占有极重要的位置,并具有及其高超的艺术水平和独特的民族风格。 在世界各个历史文化交流的阶段中,我国“妙极自然,宛自天开”的自然式山水园林的理论,以及创作实践的影响所及,不仅对日本、朝鲜等亚洲国家,而且对欧洲一些国家的园林艺术创作也都发生过很大的影响。为此,我国园林被誉为世界造园史上的渊源之一。 自唐、宋始,我国的造园技术传入日本、朝鲜等国。明末计成的造园理论专著—《园冶》流入日本,抄本题名为《夺天工》,至今日本许多园林建筑的题名都还沿用古典汉语。特别是在公元十三世纪,意大利旅行家马可??波罗就把杭州西湖的园林称誉为“世界上最美丽华贵之城”,从而使杭州的园林艺术名扬海外。今天,它更是世界旅游者友心中向往的游览胜地。 在18世纪,中国自然式山水园林由英国著名造园家威廉??康伯介绍到英国,使当时的英国一度出现了“自然热”。清初英国传教士李明所著《中国现势新志》一书,对我国园林艺术也有所介绍。后来英国人钱伯斯到广州,看了我国的园林艺术,回英国后著《东方园林论述》。 由于人们对中国园林艺术的逐步了解,英国造园家开始对规则式园林布局原则感到单调无变化。从而,东方园林艺术的设计手法随之发展。如1730年在伦敦郊外所建的植物园,即今天的英国皇家植物园,其设计意境除模仿中国园林的自然式布局外,还大量采用了中国式的宝塔和桥等园林建筑的艺术形式。 在法国不仅出现“英华园庭”一词,而且仅巴黎一地,就建有中国式风景园林约二十处。
评分一 辑译缘起
评分第四部曼茶罗
评分附录四 仪轨结行中若无像时请返修法
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有