内容简介
《专名汉译技巧与实例》总结了专名翻译的原则、规律和经验教训,考证热点和疑难问题,在品牌译名研究方面有所突破,是国内此类题材的首部著作。本书的三大特色为:一、针对典型译名错误透彻辨析;二、译法巨擘,案例丰富;三、融理论性、知识性和实用资料于一体。
本书所涉及专名包括人名、职衔、地名、机构、品牌、武器等,主要与时政新闻相关。与一般的语词翻译相比,专名翻译有其特殊性,具有跨国、跨语种、跨学科门类的特点,难度较高,译者自由发挥的余地较小,更强调尊重定译。本书由常雷编著。
作者简介
新华通讯社译名室主任编辑,国家语委外语中文译写规范专家委员会专家。1990年毕业于北京师范大学外语系,从事编译工作二十余年,曾参与编写《英语姓名译名手册》(第四版)和《世界人名翻译大辞典》(修订版)。
目录
第一编 专名翻译综述
一、通论
1.专名翻译的三个原则和一个依据
2.译音中的南腔与北调
3.外文缩写词的媒体应用与翻译方法
4.中文译音标准缘起
5.英语新名词的构词法
6.思维定势的成因与破解之道
7.译名的简化之道
二、人名、称谓与地名的翻译
1.中国人名与地名的回译
2.与人物专名关联的因素
3.人物的职衔称谓
4.人名翻译中的姓氏女化问题
5.人名中的冠词、介词与连词
6.朝韩两国的国名与地名
7.英语地名若干译法推敲
三、组织机构的翻译
1.例说Verb-er的译法
2.一名多译的成因与对策
3.国外机构名称中的姓名
4.名称相近的国外机构
四、商标品牌的翻译
1.外国商标品牌的常见构词方法
2.优秀品牌名称的特点
3.品牌名称的成与败
4.汽车命名的拉丁化倾向
5.国外的品牌策划业
第二编 译名渊源考证
一、人名、称谓与地名
1.阿凡提其人与其名
2.体育界人名翻译的特殊性
3.画蛇添足的威廉“姆”斯
4.雅译名与俗译名
5.人名谐音也添乱
6.来华国际友人汉名的来历
7.西方政要的中文名字
8.香港总督译名考
9.有关伊斯兰教的若干称谓
10.中外地名溯源
11.人名地名不译的好处
二、组织机构
1.霍普金斯大学名称小考
2.花旗与万国
3.英美机构译名辨误
4.西方在华机构得名由来
三、武器装备
1.“企业”号航母:约定俗成的错译
2.名枪AK47的标准称谓
3.火箭筒与火箭炮
4.今生“悍马”前世“蛤蟆”
四、其它类
1.译名三字经
2.iPad:史上最贵的四个字母
3.F1赛车:与“方程式”无关
4.童兵与童子军
5.“维基”一词的含义
6.“嘉年华”一词的含义
第三编 机构专名中常见词的活译
第四编 专名翻译实用资料
一、查询译名的途径
1.新华通讯社译名库
2.常用工具书
3.资料类和华语新闻网站
4.互联网查询译名实例
二、参考资料库
(一)人名类
1.海外华裔名人录
2.海外中国问题专家名录
3.国际亚裔名人录
4.国外的常见头衔与尊称
5.中国的同音姓氏
6.香港地区的常见姓氏
7.台湾地区的常见姓氏
8.越南人的常见姓氏
9.朝鲜人与韩国人的常见姓氏
10.新加坡华人的常见姓氏
11.阿拉伯人名与维吾尔人名对照
12.英国人名、阿拉伯人名与犹太人名对照
13.西方常见人名的各种变体
14.外国的张三李四怎么说
(二)地名类
1.中国地名的国际惯用拼法
2.容易读错的中国地名
3.用作指代词的外国地名
(三)机构类
1.政府机构英文名称的常用字
2.企业英文名称的常用字
3.英文报刊名称的常用字
4.“公司”一词的各种外文缩写
(四)军事类
1.各国航母名录
2.韩国舰艇名录
3.日本舰艇名录
(五)品牌类
1.英文品牌名称的常用字
2.变为普通名词的商标品牌
3.遭到冷遇的品牌名称
4.更过名的著名商标
5.知名品牌的来历
6.外国汽车品牌名录
附录
一、威托玛(韦氏)拼音与汉语拼音对照
二、中国官方机构英汉名称对照
三、国际新闻媒体名录
四、国际品牌策划公司名录
五、英汉译音表
主要参考资料
前言/序言
专名汉译技巧与实例 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式