中译经典文库:红与黑(世界文学名著全译本)

中译经典文库:红与黑(世界文学名著全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法国] 斯当达 著,罗新璋 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 法国文学
  • 斯丹达尔
  • 红与黑
  • 世界文学
  • 名著
  • 小说
  • 浪漫主义
  • 译本
  • 文学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国对外翻译出版社
ISBN:9787500123439
版次:1
商品编码:11373185
包装:精装
丛书名: 中译经典文库
开本:32开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:431
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《红与黑》是法国小说家斯当达的长篇小说代表作,也是法国批判现实主义文学的奠基作。小说原名《于连》,后改为《红与黑》。“红”代表军装,红色的军装,红色的英雄时代,光明的拿破仑时代;“黑”象征教士的黑袍,黑色的复辟时代,黑暗的贵族势力。作品对法国社会的种种罪恶进行了全面的批判。
  主人公于连是木匠的儿子,自幼聪颖好学,从小就对拿破仑崇拜得五体投地,自身也极具反抗精神。
  19岁那年,于连到市长德,瑞纳家做了一名家庭教师,但急于借助权势高攀的他因为与市长夫人的暧昧关系,被迫离开小城,去了贝藏松神学院学习。后又因为院内的党派斗争不得不离开省城来到巴黎德·拉·木尔侯爵家当私人秘书。于连出众的才华又得到了侯爵的赏识,同时还博得了侯爵女儿玛特儿的好感。就存于连将与玛特儿结婚的时候,市长夫人的一封揭发信使他的一切美梦都化成了泡影。一气之下,于连到小城,向市长夫人连开两枪终于,于连被送上了断头台。三天后,市长夫人也抱着孩子离开了人世。

作者简介

  斯当达(1783-1842年),法国作家。原名亨利·贝尔。生于格勒诺布尔一个有产者家庭。1799年到巴黎,在军事部供职。曾随拿破仑军队到意大利和莫斯科。1814年波旁王朝复辟,他前往意大利米兰侨居,从事写作。1817年发表《意大利绘画史》,而后,开始使用斯当达笔名。1827年发表第一部小说《阿芒斯》,描绘了复辟时期的贵族生活,无情地嘲讽了腐朽的封建阶级。时隔两年后问世的中篇小说《瓦尼娜·瓦尼尼》,通过一则革命与爱情尖锐矛昏的故事,反映了意大利烧炭党人争取民族解放的斗争。1830年,代表作长篇小说《红与黑》问世,1837年完成《拿破仑传》。

目录

译本序
上卷
第一章 小城
第二章 市长
第三章 穷人的福星
第四章 父与子
第五章 讨价还价
第六章 烦闷
第七章 缘分
第八章 小小风波
第九章 乡野一夕
第十章 立巍巍壮志发区区小财
第十一章 长夜悠悠
第十二章 出门访友
第十三章 网眼长袜
第十四章 英国剪刀
第十五章 鸡叫
第十六章 新的一天
第十七章 首席助理
第十八章 国王驾幸维璃叶
第十九章 多思则多忧
第二十章 匿名信
第二十一章 与主人的谈话
第二十二章 一八三○年的作风
第二十三章 长官的苦恼
第二十四章 省会
第二十五章 神学院
第二十六章 世界之大或富人所缺
第二十七章 涉世之初
第二十八章 迎神赛会
第二十九章 初次提升
第三十章 野心家

下卷
第一章 乡村情趣
第二章 初见世面
第三章 第一步
第四章 拉穆尔府
第五章 敏感的心灵与虔诚的贵妇
第六章 说话的腔调
第七章 风湿痛
第八章 抬高身价的荣耀是什么
第九章 舞会上
第十章 玛葛丽特皇后
第十一章 少女的王国
第十二章 难道是个丹东
第十三章 焉知不是阴谋
第十四章 少女的心思
第十五章 莫非是个圈套
第十六章 半夜一点钟
第十七章 古剑
第十八章 伤心时刻
第十九章 滑稽剧场
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密记录
第二十二章 争论
第二十三章 教士,林产,自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 洁妇的操守
第二十六章 精神之恋
第二十七章 教会里的美差
第二十八章 《曼依·莱斯戈》
第二十九章 闲愁万种
第三十章 滑稽剧场的包厢
第三十一章 教她有所畏惧
第三十二章 老虎
第三十三章 弱小者的苦难
第三十四章 工于心计的老人
第三十五章 晴天霹雳
第三十六章 可悲的细节
第三十七章 在塔楼里
第三十八章 权势人物
第三十九章 深谋远虑
第四十章 静退
第四十一章 审判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
附录
愿文学翻译早日走出窘境/周士君
日译犹得五百字/罗新璋

精彩书摘

  弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风物秀丽,维璃叶这座小城可算得是其中之一。白色的小楼,耸着尖尖的红瓦屋顶,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壮的栗树,恰好具体而微,点出斜坡的曲折蜿蜒。杜河在旧城墙下,数百步外,源源流过。这堵城墙,原先是西班牙人所造,如今只剩下断壁残垣了。
  维璃叶北面,得高山屏障,属于汝拉山区的-条余脉。每当十月,冷汛初临,维赫山起伏的峰峦,便已盖上皑皑白雪。山间奔冲而下的急流,流经维璃叶市,最后注入杜河,为无数锯木厂提供了水力驱动;这是一种简易作坊,大多数与其说是市民、还不如说是乡民的居民,倒藉此得到相当的实惠。然而,这座小城的致富之源,却并非锯木业,而是靠织造一种叫“密露丝”的印花布,使家家殷实起来:拿破仑倒台以来,城里的房屋差不多已修葺一新。
  一进城,就听到噪声四起,震耳欲聋;那响声是一部外表粗粝、喧闹不堪的机器发出来的。二十个笨重的铁锤,随着急流冲击水轮,忽起忽落,轰隆轰隆,震得路面发颤。每个铁锤,一天不知能冲出几千只钉子。铁锤起落之间,自有一些娟秀水灵的小姑娘,把小铁砣送到大铁锤之下,一转眼就砸成了铁钉。这活儿看起来挺粗笨,初到法瑞边界山区来的游人见了,不免少见多怪。别看这钉厂把大街上的行人震得晕头转向,假如这旅客进入维璃叶地界,问起这爿光鲜的厂家,是谁家的产业,别人准会拖腔拉调地回答:“嗬!那是我们堂堂市长大人的。”维璃叶这条大街,从杜河岸边慢慢上扬,直达山顶。游客只要在街口稍事停歇,十之八九,准会看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的样子。
  一见到他,路人纷纷脱帽致敬。他头发灰白,服装也一身灰,胸前佩着几枚勋章。广额鹰鼻,总的说来,相貌不失为端正。第一眼望去,眉宇之间不仅有一市之长的尊贵,还兼具半老男子的和蔼。
  但巴黎客人很快便会对他沾沾自喜的神情,看不入眼,发觉他那自得之态,不无器局偏狭与临事拘执的成分。最后会感到,此人的才具,只在向人索账时不容少给分文,而轮到要他来偿债,则能拖就拖。
  他就是维璃叶市的市长,特·瑞那先生。市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。假如这外地人接着溜达,再走上百十来步,便会看到一座外观相当漂亮的宅邸,从与屋子相连的铁栅栏望进去,是一片姹紫嫣红的花园。远眺天边,则见勃艮第山脉峰峦隐约,赏心悦目。旅人如果对竞逐蝇头微利的俗气觉得憋闷,那么对此情景,自有尘俗顿忘之感。
  遇到当地人,便会告诉他:这就是特·瑞那先生的府邸。正是靠铁钉厂的大宗赢利,维璃叶市长才盖起这座巨石高垒的漂亮邸宅;整幢房屋,还是新近才完工的。他的祖上,相传是西班牙人,算得上是旧家世族;据称远在路易十四把维璃叶收人版图之前,就已定居于此了。
  一八一五年,特·瑞那先生夤缘得官,当上了当地市长,从此,他对自己的实业家身份常感愧恧。须知花园各部分的护墙,也是靠他铁器经营得法才起造得起;如今,这座鲜丽缤纷的花园,层层平台,迤逦而下,已一直伸展到杜河之滨。
  在德国,诸如莱比锡、纽伦堡、法兰克福等工业城市,这类明丽怡人的花园,多似繁星环抱;而在法国,却难望找到。弗朗什一孔泰地区内,谁家的庭院围墙造得越长,石基垒得越高,就越受四邻尊敬。瑞那先生家的花园,围墙重重,格外令人叹赏,尤其因为有几块圈进来的地皮,是出了金价买来的。且说雄踞杜河岸边的那锯木厂,一走进维璃叶,劈面就会看到。那屋顶上,你会注意到有块横板,上面写着“索雷尔”三个大字。该厂六年前的原址,如今已划人瑞那先生家的花园,正用来造最下一层第四道平台的护墙。
  索雷尔老头,是个固执己见、无可理喻的乡民。
  市长先生虽很高傲,可为了叫老头儿把锯木厂迁走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。
  至于那条推转轮锯的公共水流,瑞那先生凭他在巴黎的关系,才得以喝令河流改道。不过这份恩典,也是在一八二几[据推断,当为二四]年大选之后,才到手的。
  市长是用杜河下游五百步远的四顷地,才四换一,取得索雷尔这块地。这个地段,虽然于索雷尔老爹(他发迹后,地方上都这样称呼)的松板买卖更有利,但他门槛精,利用邻居的急性子和地产癖,居然敲到一笔六千法郎的巨款。
  这桩交易,事后颇遭当地精明人的揶揄。有一次,一个礼拜天,这事也有四年了(ilyaquatreansdecela),瑞那先生身着市长的礼服,从教堂出来,老远瞧见索雷尔老爹身旁围着三个儿子,望着他暗笑。这一笑,在市长心里投下—道阴影;此后,他不免常想,那次换地,本来可用更便宜的价钱作成的。
  每年春上,有一帮泥水匠,穿过汝拉山谷,前往巴黎。在维璃叶,如想赢得众人敬重,最要紧的是造围墙时切不可用这伙泥水匠从意大利带来的图样。哪位业主一时不慎,用了这种新花样,就会永远落个“没头脑”的名声;这在明哲稳健的人眼里,就体面扫地了。而在弗朗什-孔泰,臧否人物左右舆论的,正是这批不偏不倚的聪明人。
  事实上,这类聪明人言论霸道,令人生厌。大凡在巴黎这个号称伟大的共和之邦住惯的人,再到内地小城来栖身,就会觉得不堪忍受,原因就该到这个坏词儿里去找。专横的舆论——这算什么舆论?——无论在法兰西小城,还是美利坚合众国,其愚顽都是一样的。
  ……

前言/序言

  一部文学史是人类从童真走向成熟的发展史,是一个个文学大师用如椽巨笔记载的人类的心灵史,也是承载人类良知与情感反思的思想史。阅读这些传世的文学名著就是在阅读最鲜活生动的历史,就是在与大师们做跨越时空的思想交流与情感交流,它会使一代代的读者获得心灵的滋养与巨大的审美满足。
  中国对外翻译出版公司以中外语言学习和中外文化交流为自己的出版宗旨,三十多年来,翻译出版了大量外国文学名著、社会科学著作和人物传记等,与国内翻译名家有着深厚的渊源。近年来,在市场化大潮的裹挟下,翻译质量急剧下降,出版物质量也令人忧虑。出版一套质量上乘、造福读者的高品味文学名著便成为中国对外翻译出版公司义不容辞的历史责任与光荣使命。我们的这一想法得到了国内翻译界的一致赞同与积极响应。这便是“中译经典文库·世界文学名著”丛书出版的缘起。在广泛讨论的基础上,我们成立了以中国翻译协会副会长、著名翻译家尹承东先生为主编,著名翻译家王逢振、尹承东、李玉民、杨武能、张建华、张经浩、陈众议、罗新璋、施康强、郭建中为编委的“中译经典文库·世界文学名著”编委会,他们本着对读者负责、对历史负责的态度,认真遴选篇目,选择国内最权威的译本,向读者奉献上一道精神盛宴。
  “中译经典文库·世界文学名著”将是一个开放的系统,我们将一如既往地将世界上最优秀的文学名著、国内最权威的译本纳入这一系列,不断地将优秀的精神食粮奉献给广大读者。
  “满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味”,这是曹雪芹在《红楼梦》第一回中的喟叹。中外大师们不必疑虑,捧读他们著作的读者,便是他们的千古知音,他们的作品将伴随人类文明的足迹,直至永恒。
《欧也妮·葛朗台》:一部法国文学巨匠笔下的权力、财富与人性悲歌 在法国文学的璀璨星空中,奥诺雷·德·巴尔扎克无疑是最耀眼的名字之一。他的“人间喜剧”系列,以其恢弘的史诗格局和深刻的社会洞察,描绘了19世纪法国社会的众生相。而在这部鸿篇巨制中,《欧也妮·葛朗台》无疑是一颗饱含深情的璀璨明珠,它以一个鲜活的女性形象为中心,深刻揭示了金钱的腐蚀力量,以及在极端物质主义环境中,人性所经历的扭曲与挣扎。 本书并非一部轻松愉悦的读物,它是一面镜子,映照出人性的复杂与脆弱,尤其是在贪婪的阴影笼罩下。故事发生在法国一座名为索弥尔的偏僻小镇,这是一个被时间遗忘的角落,生活节奏缓慢,传统观念根深蒂固。小镇的生活似乎宁静而祥和,但在这层平静之下,却涌动着暗流。葛朗台,这位镇上最富有的银行家,他的人生轨迹,就是对财富的极致追求和对人性的漠视。 葛朗台是一个令人难以忽视的存在。他精明强干,凭借着过人的商业头脑和冷酷的手段,积累了巨额的财富。然而,财富并没有为他带来丝毫的快乐,反而让他变得更加吝啬、贪婪,甚至扭曲。在他的眼中,金钱是衡量一切的标准,亲情、爱情、道德,在财富面前都显得微不足道。他将所有的情感都压抑在心底,将全部精力投入到对财富的囤积和盘算之中。他的每一次呼吸,每一次眼神,都仿佛围绕着金钱的流动而转动。 欧也妮,葛朗台的独生女儿,则是故事的核心人物,也是巴尔扎克笔下最令人心碎的女性形象之一。她聪明、善良、美丽,拥有一颗纯洁而充满爱意的内心。在父亲的严密掌控下,欧也妮的生活显得贫乏而压抑,但她依然保持着对生活的热情和对爱情的憧憬。她渴望着像普通女孩一样,体验真挚的情感,拥有属于自己的幸福。 命运的齿轮开始转动,当欧也妮的表哥,一位出身贫寒但仪表堂堂的青年,怀揣着对财富的野心来到索弥尔时,欧也妮的命运迎来了巨大的转折。这位表哥,夏尔,他是葛朗台家族中的一员,也是葛朗台眼中为家族带来荣耀和财富的希望。夏尔的到来,给欧也妮的生活带来了一抹亮色,她将夏尔视为自己的白马王子,全身心地爱上了他。这份纯真的爱恋,成为欧也妮在压抑生活中的唯一慰藉。 然而,这份美好的憧憬,注定要在现实的冰冷中破碎。夏尔并非一个值得托付终身的人,他同样被葛朗台的财富所吸引,对欧也妮的感情,或许掺杂着算计和利用。当夏尔为了追求更高的财富和地位,不惜抛弃欧也妮,远赴印度时,欧也妮的世界瞬间崩塌。她无法理解,也无法接受这样的背叛。 更令人心痛的是,葛朗台在这场爱情悲剧中扮演了推波助澜的角色。他精于算计,将女儿的幸福当作一桩交易。当夏尔的家族面临破产时,葛朗台看到了从中牟利的机会,他利用欧也妮对夏尔的感情,与夏尔的家族进行了一系列复杂的金钱往来。而最终,他选择牺牲女儿的爱情,以换取更大的经济利益。在葛朗台的眼中,女儿的眼泪,比不上金币的闪光。 夏尔的离去,给欧也妮带来了毁灭性的打击。她的人生,仿佛被抽走了灵魂,只剩下冰冷的躯壳。她变得沉默寡言,日复一日地守候着父亲的钱财,她的生活,也如同她的父亲一样,被金钱所占据。她将自己封闭起来,将所有的情感都埋藏在心底,她的内心,在金钱的重压下,逐渐变得麻木和荒芜。 作者巴尔扎克以其冷静而犀利的笔触,将葛朗台描绘成一个“人性的怪物”。他将他塑造成一个活生生的“金钱的化身”,他的生活,就是对金钱的无止境的崇拜和占有。他没有家庭的温暖,没有朋友的慰藉,他的生活,就是一部关于金钱的冰冷史诗。他的吝啬,他的贪婪,他的冷酷,都深深地烙印在读者的心中。 而欧也妮,则成为了金钱腐蚀人性的牺牲品。她原本如同一朵盛开的鲜花,却被父亲的阴影所笼罩,最终枯萎。她的悲剧,不仅仅是个人的不幸,更是那个时代社会病态的缩影。在金钱至上的价值观下,人性的美好,爱情的纯真,都变得如此不堪一击。 巴尔扎克并没有止步于描绘葛朗台父女的悲剧,他更是通过这个故事,深刻地探讨了金钱对社会和家庭的巨大影响。他揭示了19世纪法国社会普遍存在的拜金主义倾向,以及这种倾向如何扭曲了人性的正常发展。他让我们看到,当财富成为唯一的追求时,道德的底线在哪里?人性的尊严又该如何安放? 《欧也妮·葛朗台》不仅仅是一个关于家庭和爱情的故事,它更是一部关于权力、金钱和人性的深刻寓言。巴尔扎克用他天才般的笔触,将索弥尔小镇的宁静与葛朗台家族的黑暗交织在一起,勾勒出一幅令人震撼的社会画卷。欧也妮的悲剧,是对那个时代,乃至今天依然存在的物质主义价值观的深刻控诉。 阅读《欧也妮·葛朗台》,我们会被深深地吸引,被人物的命运所牵动,被作者对人性的洞察所折服。它让我们反思,在追求物质财富的过程中,我们是否正在失去更宝贵的东西?它提醒我们,金钱固然重要,但它绝不应该是衡量一切的唯一标准。真正的人生价值,或许在于内心的丰盈,在于真挚的情感,在于对道德和良知的坚守。 这部小说,以其深刻的主题、鲜活的人物和精湛的艺术手法,成为了法国文学的经典之作,也成为了世界文学宝库中不可或缺的一部分。它至今仍能引起读者的强烈共鸣,并引发我们对自身价值和人生意义的深刻思考。

用户评价

评分

这本书的翻译水平,可以说是教科书级别的对经典文学的再创造。我常常在想,一位优秀的译者,其工作就像是为一幅古老的油画重新上光,既要保护原作的肌理,又要让色彩焕发出新的光彩。这个版本就做到了。它没有过度“现代”到失去历史的厚重感,也没有拘泥于直译而显得生硬。于连的每一次自我辩护,都显得如此真实和充满逻辑,尽管我们知道他的逻辑往往是服务于他那永不满足的野心。我感受到了那个时代知识分子在道德困境中的挣扎,那种想成为英雄却不断滑向小丑的悲剧性。整体阅读下来,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而又极其深刻的心理探险。这不仅仅是一本读完可以放下的书,它会像一根刺一样,时不时地让你回想起那个充满矛盾的灵魂和那个无法逃离的时代。

评分

这本译本的《红与黑》简直是一场文字的盛宴,翻译腔调的拿捏恰到好处,既保留了原著那种法式的小资情调和尖锐的社会观察,又让现代读者读起来毫无障碍。我尤其欣赏译者在处理于连·索雷尔那些内心独白时的细腻笔触,那种既渴望向上爬又时常陷入自我怀疑的矛盾感,被翻译得淋漓尽致。阅读的过程中,我能清晰地感受到十九世纪法国社会阶层固化的冰冷现实,以及主角那种不顾一切想要冲破藩篱的野心与挣扎。每一次读到他那些精心策划的“表演”,我都忍不住拍案叫绝,但也为他最终的悲剧命运感到深深的惋惜。这不仅仅是一个爱情故事,更是一部关于野心、虚伪和个人在特定历史环境下如何自我毁灭的深刻寓言。装帧设计也颇为考究,拿到手里沉甸甸的质感,让人对内里的文字内容也多了一份敬畏。它成功地将一个多世纪前的经典,以一种既尊重原著又贴合当代审美的姿态,重新呈现在我们面前,绝对是书架上不可或缺的一员。

评分

阅读体验上,我必须给这个版本打高分。纸张的质感和字体排版都非常舒适,长时间阅读也不会让人感到视觉疲劳。更重要的是,翻译的流畅度和对人物心理的捕捉达到了一个惊人的高度。于连的每一步算计、每一次情感波动,都被处理得非常到位,没有丝毫的含糊或跳跃。我特别留意了书中一些关键的对话场景,比如他与德·雷纳尔夫人的私情以及与德·托瓦夫人的较量,翻译的对白充满了火药味和张力,完全符合人物的身份和当时的语境。这种精准的语言驾驭能力,让读者可以完全沉浸在十九世纪的法国沙龙和乡村社会中,感受那种精致的虚伪和压抑的激情。与其说是在读一个翻译过来的故事,不如说是在阅读一本原汁原味的法国小说,这种高级的“失语”感,才是优秀翻译的最高境界。

评分

我对老版译本的印象是晦涩、拗口,很多地方需要查阅注释才能勉强理解作者的讽刺意味。但这个新版本,简直是焕发了新生。它的语言清爽、精准,尤其是在处理书中那些大量的内心独白和哲学思辨时,译者找到了一个非常平衡的点——既保持了原著那种思辨的深度,又让语言的画面感变得极其鲜明。比如书中对米雷尔夫人那种近乎病态的崇拜与依恋,翻译得丝丝入扣,那种压抑和爆发交织的情绪,透过文字清晰地传递出来。读完后我有一种强烈的冲动,想立刻去了解更多关于波旁王朝复辟时期的社会风貌。这套书不仅是文学作品,更是一扇通往历史深处的窗口。它让我重新认识到,伟大的作品之所以成为经典,是因为它所探讨的人性困境,是超越了时代和地域的。这次的阅读体验,是对我之前略显粗糙的阅读记忆的一次彻底洗刷。

评分

说实话,我刚拿到这本书的时候,对“经典文库”这种标签是抱有一丝警惕的,总担心翻译质量会流于表面化,翻译腔太重。但翻开之后,悬着的心就放下了。这位译者的功力深厚,文字的流动性极强,读起来完全不需要“努力去理解”翻译的痕迹,而是直接被故事推着走。于连这个人物的复杂性,被挖掘得相当透彻。他既是那个时代底层青年奋斗的缩影,又是极其自负、精于算计的“演技派”。我尤其喜欢译者对那些细节场景的描绘,比如他初入贵族家庭时的局促不安,以及在教堂里聆听神父教诲时的那种表面虔诚和内心狂热的对比。这些场景的语言张力十足,让人能真切体会到“红”(革命的激情与野心)与“黑”(教会的虚伪与保守)两种力量在他身上撕扯的痛苦。整本书的节奏把握得相当到位,让人读到高潮时,连呼吸都变得急促起来,真正做到了引人入胜。

评分

不错

评分

一直想读的书,值得珍藏,值得精读。

评分

物美价廉 值得购买

评分

日常囤书,相信京东,价格实惠

评分

京东商城网购书好速度快。

评分

京东商城网购书好速度快。

评分

印刷纸质一般般,有种读盗版书的感觉。。。。。。

评分

此用户未填写评价内容

评分

名著,很好!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有