發表於2024-11-24
不分年齡與職業,自學英文讀物!一本讀畢,便能充分駕馭英文文法、深刻領會西方文學的內涵,掌握修辭的奧妙,理解英美作傢寫作的真髓。對有誌於從事英語寫作及翻譯者來說,也有莫大的裨益。
《現代英文選評注》選擇當代英美文學佳作評析鑒賞,內容有趣、風格清新。各篇評注細密周詳,舉凡原文的難詞難句、章節結構,均有深入淺齣的闡釋,不但可以加深對原文的理解,而且能進一步欣賞原文中修辭精微之處。藉由此書,可以揣摹西方人作文之道,也將有助於中文寫作。
《現代英文選評注》收入四十餘位英美作傢的文章,加以夏濟安先生細密周詳的評注,由夏誌清先生校對。《現代英文選評注》是學習英文的課外讀物,選文內容有趣,風格清新,對原文難詞難句及章節結構均有深入淺齣的闡釋,讀者不但可加深對原文的理解,亦能欣賞原文修辭之精微,領會作者雕詞琢句的苦心。
夏濟安(1916—1965),著名翻譯傢、文學評論傢。曾任教於颱灣大學,1955年春赴美,半年後返颱,翌年主編《文學雜誌》,提倡現實主義文學,介紹西方文學和文藝理論。1959年再度赴美,於西雅圖華盛頓大學及加州大學伯剋利分校任教。夏濟安的中英文著作皆被公認為傑作,譯文神似原文。著有《夏濟安選集》、《夏濟安日記》等,譯有《美國名傢散文選讀》等。夏濟安亦是國際公認的研究中國新文學的專傢,在颱灣文壇影響深遠,是著名作傢白先勇、歐陽子、王文興、陳若曦、葉維廉等人的啓濛老師。
夏誌清(1921—2013 ),著名文學史傢、評論傢。美國耶魯大學英文係博士。先後任教於北京大學、紐約州立大學、匹茲堡大學、哥倫比亞大學等。夏誌清學貫中西,涉獵廣泛,主張現實主義文學。其散文也非常齣色,獨具風格。主要著作有《中國現代小說史》、《中國古典小說》、《新文學的傳統》、《雞窗集》等。
The Bear 熊
The Whistle 寒笛
The Life and Work of Professor Roy Millen 米倫教授的生活與工作
The Ballet Dancer 芭蕾舞傢
Herb Gathering 采藥
Two Mutes 兩啞巴
The Last Puritan 最後一個清教徒
The Great Fire of 1945 一九四五年大火記
The Jersey Heifer 傑西牛
A Visit to the Grandfather’s Grave 掃墓
Natives Don’t Cry 亨利小姐的信
Rosie 露西姑娘
At Gallipoli 大軍齣徵
The Treasure Game 覓寶
The Duck 鴨
A Special Occasion 兩小
Bookshops in Paris 巴黎的書店
A World of Glass 玻璃世界
A Hemingway Sample 海明威的寫作技巧
Kant the Man 康德的日常生活
In Dreams Begin Responsibilities 君子好逑
A Mountain Adventure 登山遇險記
Father and Daughter 父與女
Merry Christmas 聖誕快樂
D-Day 諾曼第登陸
A Student in Economics 工讀生
The Whistle 寒笛
Eudora Welty (1909—2001)
本文是尤多拉·韋爾蒂所著短篇小說首集《綠幕》(A Curtain of Green )裏的一篇。韋爾蒂女士是美國南部密西西比州人,著有多種長篇小說,短篇小說已集於Collected Stories(1980)。她的短篇小說剪裁經濟,勾畫生動,筆觸輕靈,含意豐富,堪入世界名作之列。
Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf. By a closer and more searching eye than the moon’s everything belonging to the Mortons’ might
have been seen—even to the tiny tomato plants in their neat
rows closest to the house, gray and featherlike, appalling in their exposed fragility. The moonlight covered everything, and lay upon the darkest shape of all, the farmhouse where the lamp had just been blown out.
·sleazy :稀薄的。黑夜比作一件不能禦寒的敝衣。lets 的主語是關係代名詞that,the cold 是它的賓語。through 是副詞,作用和pass through 相同,“讓它穿過”,to 是介詞。
·visible (清楚可辨)是complement ,形容主語farm (田莊)。田莊之在月色之中,猶如水中白石,這樣比說“月色如水”要高明一籌。
·stretch 原意是一長條,stretches 並不是幾條,而是綿延不斷的一塊或一片:一片深林。leaf 在這裏是collective noun ,即等於leaves 。colorless :黑、白、灰,皆為無色。
·the Mortons’ 在文法上稱為absolute genitive ,把後麵應該跟的名詞house (莫頓夫婦的傢)省掉瞭。這一句是被動語態,又是虛擬式。我們不知道有沒有一隻眼睛,可以比月亮看得更仔細,更能洞察一切,假如有的話,莫頓傢每一樣東西都可“被”(即句首之By )它看見瞭。這隻眼睛應該是小說傢的眼睛。
· 但是作者並沒有列舉他們傢裏的東西,在橫綫之後隻舉瞭一件東西:番茄田。替番茄防凍是本篇的主題,彆的東西自可以不提,寫短篇小說不得不注意描寫上的經濟。
·even to 的to=as far as :每樣東西都可以看見,即小至小小的番茄秧,也可以看見。後麵跟著幾個形容tomato plants 的字。featherlike :像羽毛似的,指番茄的莖葉而言。fragility :脆弱。exposed :暴露(在寒夜中)的,番茄這樣暴露著,使人驚心(appalling)。
·the farmhouse 是the shape 的同位語。
Inside, Jason and Sara Morton were lying between the quilts of a pallet which had been made up close to the fireplace. A fire still fluttered in the grate, making a drowsy sound now and then,
and its exhausted light beat up and down the wall, across the rafters, and over the dark pallet where the old people lay, like a bird trying to find its way out of the room.
·quilt :一床被。pallet :稻草所鋪成的床。鋪(made up )在火爐附近(close)。
·grate :火爐裏的鐵格子。drowsy :催眠的。exhausted :無力的。把火爐裏的光比作一隻尋齣路的鳥,可稱妙絕。動詞用beat 也妙,譬喻還沒有點明以前,單憑這個動詞,已經顯齣有一樣東西在東碰西撞瞭。fluttered :跳動,用於火可以,用於鳥也可以。rafters :屋椽。
The long-spaced, tired breathing of Jason was the only noise besides the flutter of the fire. He lay under the quilt in a long shape like a bean, turned on his side to face the door. His lips opened in the dark, and in and out he breathed, in and out, slowly and with a rise and fall, over and over, like a conversation or a tale—a question and a sigh.
·long-spaced :兩聲鼾聲之間停頓得很長。bean :這裏是附有豆莢的豆子。turned on his side :側著身。turned 是過去分詞。
·in and out he breathed=he breathed in and out 。rise and fall :起伏。最後一句句子的節奏,也模仿鼾聲的起伏。
Sara lay on her hack with her mouth agape, silent, but not asleep. She was staring at the dark and indistinguishable places among the rafters. Her eyes seemed opened too wide, the lids strained and limp, like openings which have been stretched shapeless and made of no more use. Once a hissing yellow flame stood erect in the old log, and her small face and pale hair, and one hand holding to the edge of the cover, were illuminated for a moment, with shadows bright blue. Then she pulled the quilt clear over her head.
·lay on her back :仰天而臥。agape :張著(嘴)。indistinguishable:分辨不清楚的。opened 是過去分詞,形容主語。the lids strained and limp 是nominative absolute phrase 。“眼皮綳緊的又是軟軟的
(limp)”。她的眼睛就“像兩個眶眶,張大得已經不成形狀,而且給弄得不再有什麼用處瞭”。在“which”clause 裏,有兩個動詞:have been stretched 和(have been)made;shapeless 和of no more use 都形容主語which 。
· 第四句又是描寫火光:一下子她的臉、頭發和捏住被單邊緣的一隻手都
給照亮瞭。火是嘶嘶作響(hissing )的黃色火焰,筆直地(erect )立在(爐子裏的)陳舊的木柴(log )上。
·hold 作不及物動詞用,有cling (緊附)的意義,所以holding to 比holding (及物動詞)可能捏得更緊。末一句的clear 是副詞,解作completely ,把被單拉上,把頭全蓋沒瞭。
Every night they lay trembling with cold, but no more communicative in their misery than a pair of window shutters beaten by a storm. Sometimes many days, weeks went by without
words. They were not really old—they were only fifty; still, their lives were filled with tiredness, with a great lack of necessity to speak, with poverty which may have bound them like a disaster too great for discussion but left them still separate and undesirous of sympathy. Perhaps, years ago, the long habit of silence may have been started in anger or passion. Who could tell now·
·communicative :喜與人交談的,形容主語they 。受暴風雨打擊的兩扇百葉窗,即使有個彆的反應,也不會互相交談,這一對老夫婦雖然生活睏苦,也不互相交談,兩個活人的話並不比兩扇窗的話更多一些(no more…than)。went by=passed 。
·他們的生命充滿瞭三件東西:第一是“疲倦”;第二是“沒有說話的需要”(filled with a lack :充滿瞭一種缺乏——好像是不通的,這樣把兩個意義相反的字聯在一起,修辭學上稱為“矛盾修飾法”[oxymoron],中文也有這種說法,例如“公開的秘密”);第三是“貧窮”。
·poverty 後跟著一個adjective clause 。在這個子句裏,作者就她寫作的時候(故用現在式的輔助動詞may),去猜想當時的情形(故用完成式不定詞have bound 和have left)。貧窮把他們老夫妻倆聯係(bound 是bind 的過去分詞)在一起,可能如同一個災禍一樣(同受災者命運相同),災禍太大瞭,用不著再去討論它。但是貧窮使得他們倆仍舊是彼此分離的,而且是不希望彆人來同情的。(separate 和undesirous 兩個形容詞都是objective complements 。)
·末一句,作者猜想他們什麼時候開始互相不交談的。這個沉默的習慣可能很多年(years 前麵不必加many 也可錶示很多年)前就開始瞭。怎樣開始的呢?可能有一次在生氣的時候,兩人不說話,以後就一直不說話瞭(passion=violent anger)。但是現在誰知道呢?
She was so tired of the cold! That was all it could do any more—make her tired. Year after year, she felt sure that she would die before the cold was over. Now, according to the Almanac, it was spring…. But year after year it was always the same. The plants would be set out in their frames, transplanted always too soon, and there was a freeze…. When was the last time they had grown tall and full, that the cold had held off and there was a crop·
·第二句的it 代the cold 。make 是省去瞭to 的不定式。
·Almanac :曆本。雖然交瞭春,天還是很冷。交瞭春,番茄苗要從苗圃裏移植到田裏去。但是年年總是如此,移植(transplanted )得太早瞭,
一夜春寒,可能把番茄全凍死,輔助動詞用would 錶示過去屢次發生的事。set out=planted (此解根據Thorndike-Barnhart: Comprehensive Desk Dictionary)。frames :番茄太重,番茄樹枝支持不起,需搭架子來扶助。
·年年種的番茄,都在春天凍死,她已記不起哪一年的番茄是種活的。末一句是Sara 自己問自己,上一迴是什麼時候,番茄苗(they )長得又高,結得又滿;寒冷不來侵犯(hold off=keep at a distance )而有收獲呢?
Like a vain dream, Sara began to have thoughts of the spring and summer. At first she thought only simply, of the colors of green and red, the smell of the sun on the ground, the touch of leaves and of warm ripening tomatoes. Then, all hidden as she was under the quilt, she began to imagine and remember the town of Dexter in the shipping season. There in her mind, dusty little Dexter became a theatre of almost legendary festivity, a place of pleasure. On every road leading in, smiling farmers were bringing in wagonloads of the most beautiful tomatoes. The packing sheds at Dexter Station were all decorated—no, it was simply that the May sun was shining. Mr. Perkins, the tall, gesturing figure, stood in the very centre of everything, buying, directing, waving yellow papers that must be telegrams, shouting with great impatience. And it was he, after all, that owned their farm now. Train after train of empty freight cars stretched away, waiting and then being filled. Was it possible to have saved out of the threat of the cold so many tomatoes in the world·
·這一段是迴憶五月間收購番茄時的盛況(就是番茄有收成的那一年),運用視覺(colors)、嗅覺(smell)、觸覺(touch )的描寫,正同上文淒涼寒夜作一對照。
·all hidden as she was under the quilt=though she was all hidden under the quilt 。
·Dexter 在密蘇裏州。shipping season :裝運的季節。注意:shipping 隻是“裝運”,水路旱路均可,這裏是指裝火車。
·theatre :場閤。legendary
現代英文選評注 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
現代英文選評注 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
現代英文選評注 下載 mobi epub pdf 電子書提高英語翻譯能力的首選,老師推薦我的,真心覺得特彆好,不是長篇大論的類型,但所選文段都很經典,內容點很豐富,推薦推薦
評分不消說,這本書非常著名,最早是在學校的圖書館看到瞭這本書,打開後就愛不釋手,總之獲益匪淺,於是決定買迴來,以便不時的翻一翻。
評分送給彆人的,高中生,能背完2冊就夠瞭。
評分書不錯的,可以查看參考。
評分王力古代漢語永遠的經典,不充電,就落伍!
評分難得的好書,注解都有,詳細
評分包裝完好,還沒捨得拆開,京東好!
評分這本書真是太棒瞭,活動價價格很劃算,真的很開心!
評分還沒仔細看,應該對學習很有幫助
現代英文選評注 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024