漢日翻譯教程(重排版) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
蘇琦 著
下載链接在页面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-12-23
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書介紹
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100054751
版次:2
商品編碼:11407866
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2008-10-01
用紙:膠版紙
頁數:416
正文語種:中文,日文
相關圖書
圖書描述
內容簡介
漢譯日課程的教學任務是嚮學生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規律性的方法和技巧,通過反復的實踐培養學生的翻譯熟練技能。從這一教學要求齣發,編者根據長期的翻譯工作實踐和教學實踐,在漢日兩種語言比較的基礎上,探索瞭一些規律性的翻譯方法和技巧,編寫瞭這本實用為主,側重實踐,配有大量例句和練習,而又不局限於單純練習的教材。《漢日翻譯教程(重排版)》對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象未作過多的分析。翻譯是一種復雜的創造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。
內頁插圖
目錄
前言
第一章 緒論
第一節 翻譯的作用
第二節 翻譯的定義
第三節 翻譯的範圍
第四節 翻譯在我國
第五節 翻譯的標準
第六節 翻譯的過程
第七節 對翻譯工作者的要求
第二章 漢日語言的對比
第一節 現代日語的形成與漢語
第二節 漢日詞匯現象的對比
第三節 句子結構對比與詞語的搭配
第四節 敬語與“位相語”
第三章 詞語的翻譯
第一節 詞語的省略
第二節 詞語的增補
第三節 詞類的轉換
第四節 專有名詞等的譯法
第五節 習用語的譯法
第四章 句子的翻譯
第一節 多項定語、多項狀語的位置變換
第二節 句子成分的轉換
第三節 復句的譯法與處理
第四節 句子的位置變換
第五節 復雜化單句的處理
第六節 斷句
第七節 標點符號的處理
第五章 被動句的譯法
第一節 介詞“被字句”的譯法
第二節 助詞“被字句”的譯法
第三節 “被動義動詞”句的譯法
第四節 意義被動句的譯法
第五節 主動句的被動式譯法
第六章 兼語句的譯法
第一節 “讓字型”兼語句的譯法
第二節 “使字型”兼語句的譯法
第三節 “多義使令型”兼語句的譯法
第四節 褒貶義兼語句的譯法
第五節 其他兼語句的譯法
第七章 文章的翻譯
附錄 練習題參考答案
主要參考文獻
漢日翻譯教程(重排版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
漢日翻譯教程(重排版) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024
漢日翻譯教程(重排版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
漢日翻譯教程(重排版) 下載 mobi epub pdf 電子書
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
日語學生
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
正版書,挺好!
評分
☆☆☆☆☆
②民主平等是指在學術麵前人人平等,在知識麵前人人平等。不因傢庭背景、地區差異而歧視,不因成績落後、學習睏難遭冷落。民主的核心是遵照大多數人的意誌而行事,教學民主的核心就是發展、提高多數人。可是總有人把眼睛盯在幾個尖子學生身上,有意無意地忽視多數學生的存在。“抓兩頭帶中間”就是典型的做法。但結果往往是抓“兩頭”變成抓“一頭”,“帶中間”變成“丟中間”。教學民主最好的體現是以能者為師,教學相長。信息時代的特徵,能者未必一定是教師,未必一定是“好”學生。在特定領域,特定環節上,有興趣占有知識高地的學生可以為同學“師”,甚至為教師“師”。在教學中發現不足,補充知識、改善教法、
評分
☆☆☆☆☆
③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
溝通中達成共識。
評分
☆☆☆☆☆
溝通中達成共識。
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢日翻譯教程(重排版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024